• ShareSach.comTham gia cộng đồng chia sẻ sách miễn phí để trải nghiệm thế giới sách đa dạng và phong phú. Tải và đọc sách mọi lúc, mọi nơi!
Danh mục
  1. Trang chủ
  2. Chim ó biển
  3. Trang 5

  • Trước
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Sau
  • Trước
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Sau

Chương 1Kẻ sinh sự thuê

Ngài Oliver Tresilian ngồi trên chiếc ghế bành của mình trong gian phòng ăn có trần cao của tòa dinh thự kiểu cách, tài sản thừa hưởng từ người cha luôn đem tới cho chàng những hồi ức vừa đáng thương hại vừa đáng phàn nàn, cũng như từ tài năng và sự sáng tạo của một kiến trúc sư người Italia có tên Bagnolo, người đã đặt chân tới nước Anh khoảng nửa thế kỷ trước với tư cách là một trong các trợ lý của ngài Torrigiani lừng danh.

Bản thân tòa dinh thự, với vẻ đẹp độc đáo theo kiểu Italia duyên dáng, quá lạ lẫm trong một góc xó xỉnh hẻo lánh của vùng Cornwall, cũng đáng để chúng ta điểm qua một chút.

Anh chàng người Italia, Bagnolo, bên cạnh tài năng của một nghệ sĩ còn sở hữu tính cách nóng nảy, hay gây gổ, đã chẳng may giết chết một người trong lúc xô xát tại quán rượu ở Southwark. Kết quả là anh ta phải trốn khỏi thành phố, không dám dừng chân trong cuộc đào tẩu khỏi kết cục của vụ án mạng kia, cho đến khi đã chạy gần như tới nơi trời cùng đất kiệt của nước Anh.

Tôi không rõ anh ta đã làm quen với Tressilian cha trong hoàn cảnh nào, nhưng có thể thấy rõ đây là cuộc gặp gỡ định mệnh của cả hai người. Với kẻ đào tẩu, Ralph Tressilian - một người có vẻ luôn ưa thích đánh bạn với những gã du đãng đủ loại - đã cung cấp cho anh ta một nơi ẩn náu. Và Bagnolo đã trả ơn bằng cách xây dựng lại tòa dinh thự bằng gỗ đã đổ nát của Penarrow.

Bắt tay vào việc, anh ta đã dồn cả vào đó niềm say mê của người nghệ sĩ chân chính, để rồi tạo dựng cho ân nhân của mình một cơ ngơi xứng đáng được coi là kỳ quan nhỏ vào thời kỳ lạc hậu đó ở tỉnh trấn hẻo lánh này.

Trên nền đất cũ, dưới sự giám sát của người kiến trúc sư tài năng, một cộng sự xứng đáng với Quý ngài Torrigiani, mọc lên một dinh thự hai tầng quý phái bằng gạch đỏ, tràn ngập ánh sáng nhờ những khung cửa sổ rộng, cao từ sàn đến gần chấm trần nhà ở mỗi đầu hồi. Cửa chính được xây với cầu thang cuốn, bên trên là ban công lớn, trên cùng là một tầng mái được đỡ bằng những cây cột chạm trổ cực kỳ hài hòa, mà lúc này, một phần mái đã chìm dưới tấm thảm xanh của dàn cây leo. Phía trên mái ngói đỏ của tòa dinh thự là dàn ống khói thiết kế kiểu cách.

Nhưng niềm tự hào của Penarrow - tôi muốn nói đến tòa dinh thự mới đã được tạo ra từ bộ óc phong phú của Bagnolo - là khu vườn được thiết kế lại từ những rặng cây hoang đã từng bao quanh ngôi nhà cũ trước kia ở đỉnh ngọn đồi nằm trên mũi đất Penarrow. Bên cạnh công sức của Bagnolo, Thời gian và Thiên nhiên đã thêm vào phần đóng góp của mình.

Bagnolo đã tạo ra những khoảng sân xinh xắn, đã xây những hàng cột duyên dáng viền quanh ba khoảnh vườn cũng như những bậc thang nối chúng với nhau. Đích thân anh ta còn thiết kế các đài phun nước, cũng như tự tay tạc chiếc bồn bằng đá hoa cương, cùng với đó là khoảng một tá tượng thần đồng nội và tiên nữ bằng cẩm thạch màu trắng nổi bật trên nền xanh của cây cỏ. Nhưng Thời gian và Thiên nhiên đã giúp biến các bãi cỏ thành những tấm thảm mịn màng, xanh mượt, đã làm tán lá của những hàng cây cảnh tỉa khối tuyệt đẹp rậm rạp hơn và khiến những cây tùng đen phát triển, cao vút như những cây thương, hoàn tất vẻ Italia đặc trưng của khu dinh thự miền Cornwall này.

Ngồi trên chiếc ghế bành trong phòng ăn, Ngài Oliver ngắm nhìn phong cảnh xung quanh đang trải ra trước mắt. Dưới ánh nắng tháng Chín ấm áp, chàng thấy tất cả đều dễ chịu. Cuộc đời thật là đáng sống. Cho tới tận hôm nay, chẳng ai thấy được những nguyên nhân trực tiếp ảnh hưởng đến sự lạc quan của ngài, ngoài cảnh vật xung quanh. Nhưng Ngài Oliver có đến vài nguyên nhân như thế.

Nguyên nhân thứ nhất - cho dù bản thân Ngài Oliver còn xa mới ngờ đến - là những ưu điểm của chính con người chàng: trẻ tuổi, giàu có và tiêu hóa tốt. Nguyên nhân thứ hai là chàng đã tìm thấy cả danh tiếng lẫn vinh quang ở bờ biển miền Tân Thế giới1 thuộc Tây Ban Nha, cũng như trong cuộc công kích vào hạm đội Armada bất khả chiến bại - hay, nói một cách chính xác hơn, trong cuộc công kích vào hạm đội Armada tưởng chừng bất khả chiến bại - và kết quả là chàng đã vinh dự được Nữ hoàng phong tước Hiệp sĩ ở tuổi hai mươi lăm. Nguyên nhân thứ ba và cuối cùng góp phần tạo nên tâm trạng vui vẻ của chàng - tôi để nguyên nhân này lại sau cùng vì tôi cho rằng đây là vị trí vô cùng thích hợp cho yếu tố quan trọng nhất - là việc thần Tình Ái, trong một lần hiếm hoi, đã tỏ ra hoàn toàn vô hại và khéo thu xếp mọi chuyện để cuộc tỏ tình của Ngài Oliver với tiểu thư Rosamund Godolphin hoàn toàn thuận buồm xuôi gió.

1 Tân Thế giới là một tên gọi để chỉ châu Mỹ (bao gồm Bắc Mỹ, Nam Mỹ, Trung Mỹ và Caribe cũng như các quần đảo xung quanh) được sử dụng từ thế kỷ XIV.

Ngài Oliver ngồi trên chiếc ghế dựa cao chạm trổ của mình với chiếc áo chẽn không cài cúc, chân duỗi dài thoải mái và nở một nụ cười tư lự trên cặp môi cương nghị lưa thưa một hàng ria mỏng. Lúc đó đã khoảng giữa trưa, chàng quý tộc của chúng ta mới vừa dùng bữa xong, thật dễ đoán khi thấy bát đĩa, thức ăn còn thừa và bình rượu đã vơi một nửa trên chiếc bàn trước mặt chàng. Chàng trầm ngâm rít từng hơi từ chiếc tẩu dài - vì chàng đang thực hành thói quen hút thuốc lá mới được du nhập - mơ màng nghĩ tới người yêu của mình, cảm thấy biết ơn số phận đã khéo phù trợ để chàng có được một tước hiệu và chút vinh quang bày dưới chân Rosamund của chàng.

Về bản chất, Ngài Oliver là một kẻ khôn ngoan (“ma mãnh bằng hai mươi con quỷ” theo như lời của Lãnh chúa Henry) và chàng cũng là người có vốn học vấn đáng kể. Nhưng xem ra vốn trí khôn sẵn có lẫn kinh nghiệm tích lũy được đều chưa dạy cho chàng biết rằng: Trong tất cả các vị thần quyết định số mệnh của loài người, không có vị nào lại láu lỉnh và ưa bỡn cợt như vị thần Tình ái mà chàng đang thầm cảm tạ trong lúc rít thuốc.

Người xưa biết cậu bé con luôn làm ra vẻ ngây thơ đó là một kẻ tàn bạo, ma mãnh và họ luôn nghi ngờ gã. Ngài Oliver xem chừng chẳng biết và cũng chẳng để ý đến lời dạy thông thái của người xưa. Chàng sẽ giác ngộ được bài học ấy bằng những kinh nghiệm chua chát. Và ngay trong lúc đôi mắt sáng tư lự của chàng mỉm cười khi ánh mặt trời đang tưới ngập khu vườn dưới khung cửa sổ rộng, thì một chiếc bóng xuất hiện, điều mà chàng không thể ngờ đó lại là điềm báo trước cho một bóng đen khác đang chuẩn bị che khuất ánh mặt trời của cuộc đời chàng.

Chủ nhân của chiếc bóng dần lộ diện - một thân hình cao ráo, ăn mặc vui mắt với một chiếc mũ rộng vành Tây Ban Nha màu đen có cài lông trang trí màu huyết dụ. Vung vẩy một chiếc gậy dài có buộc ruy băng ở phần đầu, bóng dáng của hắn lướt qua các khung cửa sổ, điệu bộ ngạo mạn như chính Số phận.

Nụ cười tắt ngấm trên môi Ngài Oliver. Khuôn mặt rắn rỏi rám nắng của chàng trở nên đăm chiêu, đôi lông mày đen nhíu lại cho đến khi chúng gần chạm vào nhau. Rồi nụ cười từ từ quay trở lại, nhưng không còn là một nụ cười nhẹ nhàng, tư lự nữa. Lần này nó đã chuyển thành một nụ cười quả quyết, kiên định, khiến đôi môi chàng mím chặt trong khi hai hàng lông mày từ từ giãn ra và làm xuất hiện trong đôi mắt đăm chiêu của chàng một tia nhìn giễu cợt, lanh lợi, gần như ma mãnh.

Nicolas, người hầu của chàng, vừa thông báo có Ngài Peter Godolphin tới và theo sát gót người đầy tớ chính là Godolphin, tựa người lên chiếc gậy chống, chiếc mũ rộng vành Tây Ban Nha cầm trên tay. Vị khách là một người tầm thước, mảnh dẻ, khuôn mặt điển trai nhẵn nhụi, hiện rõ vẻ kiêu kỳ. Giống như Ngài Oliver, vị khách cũng có sống mũi cao, và về tuổi tác thì trẻ hơn chủ nhà chừng hai hay ba tuổi. Chàng thanh niên có mái tóc nâu để dài hơn một chút so với thị hiếu thời trang lúc đó, nhưng về tổng thể thì cũng không đến nỗi quá lố so với mức độ có thể chấp nhận được ở một quý ông trẻ tuổi.

Ngài Oliver đứng dậy, cúi đầu chào từ chiều cao áp đảo của mình. Nhưng một làn khói thuốc lá đã xộc thẳng vào họng của vị khách lịch thiệp, làm anh ta húng hắng ho và nhăn mặt lại.

“Tôi thấy,” anh ta lên tiếng, “ngài cũng đã đua đòi theo thói quen bẩn thỉu này.”

“Tôi đã biết những thói quen còn bẩn thỉu hơn nhiều,” Ngài Oliver bình thản đáp.

“Tôi chẳng nghi ngờ gì chuyện đó,” Godolphin đáp, từ đó có thể dễ dàng nhận ra tâm trạng và mục đích chuyến đến thăm của anh ta.

Ngài Oliver cố kìm lại một câu trả lời nếu nói ra hẳn sẽ làm ông khách phải mất bình tĩnh, mà chàng hiệp sĩ của chúng ta chẳng hề có ý định đó vào lúc này.

“Vì thế,” chàng đáp giễu cợt, “tôi hy vọng ngài sẽ kiên nhẫn với những khiếm khuyết của tôi. Nick, lấy ghế cho Ngài Godolphin và mang ra đây một chiếc cốc nữa. Xin chào mừng ngài tới Penarow.”

Một cái bĩu môi dè bỉu xuất hiện trên khuôn mặt vị khách trẻ tuổi. “Ngài đã hân hạnh cho tôi một vinh dự mà, thưa ngài, tôi e khó có thể đáp lại tương xứng.”

“Vẫn còn đủ thời gian cho điều đó khi tôi đến tìm nó,” Ngài Oliver nói với vẻ dễ dãi, nếu giả tạo thì ít nhất cũng đầy thiện ý. “Khi ngài đến tìm nó?”

“Lòng hiếu khách dưới mái nhà ngài,” Ngài Oliver giải thích.

“Cũng chính vì lòng hiếu khách đó mà tôi tới đây để nói chuyện với ngài.”

“Xin mời ngài ngồi,” Ngài Oliver mời khách, đưa một tay hướng về phía chiếc ghế Nicholas vừa mang đến. Với cùng cử chỉ, chàng cho người đầy tớ rút lui.

Godolphin tảng lờ lời mời.

“Tôi nghe nói, mới chỉ ngày hôm qua ngài đã tới Godolphin Court.” Anh ta ngừng lời và vì Ngài Oliver chẳng có vẻ gì là chối cãi cả, ông khách liền gằn giọng nói tiếp: “Thưa ngài, tôi đến đây để thông báo với ngài rằng được ngài đến thăm là một hân hạnh chúng tôi không dám nhận.”

Trong cố gắng để giữ tự chủ trước một lời khiêu khích công khai như vậy, khuôn mặt Ngài Oliver hơi tái đi một chút.

“Ngài sẽ phải hiểu rằng,” chàng chậm rãi trả lời, “ngài đã nói quá nhiều trừ khi ngài thêm vài lời nữa.” Chàng dừng lại, nhìn ông khách trong giây lát. “Tôi không biết liệu Rosamund đã cho ngài biết ngày hôm qua cô ấy đã đồng ý trở thành vợ tôi...”

“Em gái tôi là một đứa trẻ chưa đủ chín chắn để làm chủ suy nghĩ của mình,” ông khách đáp lại.

“Liệu ngài có một lý do xác đáng nào lý giải tại sao cô ấy phải thay đổi quyết định của mình không?” Ngài Oliver hỏi, giọng đã hơi thách thức.

Godolphin ngồi xuống, bắt chéo chân và đặt mũ lên đầu gối. “Tôi biết đến hàng tá lý do như thế,” anh ta lên tiếng. “Nhưng tôi chẳng cần phải nói ra đây. Chỉ cần nhắc lại cho ngài nhớ rằng Rosamund mới mười bảy tuổi và vẫn còn dưới sự bảo trợ của tôi và Ngài John Killigrew. Cả Ngài John lẫn tôi đều không thể chấp nhận được cuộc hôn nhân này.”

“Chúa ơi!” Ngài Oliver kêu lên. “Ai cần đến sự chấp thuận của ngài hay Ngài John? Tạ ơn Chúa, em gái ngài sẽ sớm tới tuổi trưởng thành và làm chủ số phận của mình. Tôi cũng chẳng vội vã lắm trong chuyện cưới vợ, và về bản chất - như ngài hẳn đã quan sát thấy - tôi là một người cực kỳ kiên nhẫn. Tôi sẵn sàng đợi,” và chàng lại tiếp tục rít tẩu.

“Chờ đợi chẳng đem lại lợi lộc gì cho ngài trong chuyện này đâu, Ngài Oliver. Tốt nhất là ngài nên hiểu ra. Chúng tôi đã quyết định rồi, Ngài John và tôi.”

“Thật vậy sao? Thề có Chúa. Nhắn Ngài John tới đây nói với tôi về những kết luận của ông ta, và tôi sẽ cho ông ta nghe dăm điều tương tự từ phía mình. Hãy nói lại với ông ta, Ngài Godolphin, rằng nếu ông ta chịu khó quá bộ đến tận Penarrow, tôi sẽ làm với ông ta điều mà đáng lẽ tay đao phủ đã phải làm từ lâu rồi. Tôi sẽ rứt đứt đôi tai khỉ của ông ta ra bằng chính hai bàn tay này.”

“Trong lúc chờ đợi,” Godolphin đáp đầy kích động, “phải chăng ngài sẽ thử cơ bắp hải tặc của ngài với tôi?”

“Ngài?” Ngài Oliver lặp lại và nhìn ông khách từ đầu đến chân với vẻ thương hại. “Tôi không phải là kẻ giết hại trẻ con, chàng trai. Hơn nữa, ngài là anh trai của em gái ngài, và tôi chẳng hề có ý định dựng thêm chướng ngại vật trên con đường của tôi.” Đến đây giọng nói của chàng thay đổi. Chàng cúi người qua chiếc bàn. “Thôi nào Peter. Gốc rễ của tất cả chuyện này từ đâu mà ra đây? Biết đâu chúng ta lại không quá khác biệt như cậu đã nghĩ? Hãy bỏ qua chúng đi. Với Ngài John thì chẳng quan trọng gì. Ông ta là một kẻ bẩn tính chẳng đáng một cái búng tay. Nhưng cậu lại là chuyện khác. Cậu là anh trai nàng. Hãy nói thẳng ra những gì cậu không bằng lòng. Chúng ta hãy thẳng thắn với nhau và hãy là những người bạn.”

“Bạn?” người đối thoại của chàng bĩu môi một lần nữa. “Cha chúng ta đã cho chúng ta một ví dụ về chuyện đó.”

“Những gì cha chúng ta đã làm thì có ý nghĩa gì? Thật xấu hổ cho họ, nếu như là láng giềng mà họ đã không thể là bạn. Chẳng lẽ chúng ta lại theo một tấm gương đáng buồn như thế?”

“Ngài không thể nói rằng lỗi thuộc về cha tôi,” vị khách kêu lên, đầy vẻ tức giận.

“Tôi không đổ tội cho ai hết, chàng trai. Tôi trách cứ cả hai người.”

“Đồ khốn!” Godolphin văng ra một câu rủa. “Mi dám xúc phạm một người đã chết?”

“Nếu tôi có ý đó, thì tôi trách móc cả hai người. Nhưng không. Tôi chỉ muốn trách móc một sai lầm mà ngay cả hai người cũng sẽ thừa nhận nếu họ quay lại cuộc đời.”

“Vậy thì, thưa ngài, hãy dành sự trách cứ của ngài cho một mình cha ngài, một kẻ mà không một người có danh dự nào có thể sống yên ổn...”

“Nhẹ nhàng chứ, nhẹ nhàng chứ, Quý ngài đáng mến...”

“Chẳng cần gì phải nhẹ nhàng. Ralph Tresilian là nỗi hổ thẹn, là tai họa cho cả vùng. Chẳng có làng nào từ đây tới Truno hay từ đây tới Helston lại không lúc nhúc những chiếc mũi Tressilian quá khổ giống y hệt chiếc mũi của ngài, để tưởng nhớ tới người cha quá cố của ngài.”

Đôi mắt Ngài Oliver nheo lại, chàng mỉm cười. ”Tôi tự hỏi không biết chiếc mũi của ngài từ đâu mà ra?” Chàng ra bộ băn khoăn.

Godolphin đứng phắt dậy trong cơn tức giận, chiếc ghế anh ta vừa ngồi lăn kềnh ra sàn. “Thưa ngài,” anh ta hét lớn, “ngài sỉ nhục danh dự mẹ tôi!”

Ngài Oliver cười. “Tôi có hơi tự do quá thật, để trả đũa những lời đùa bỡn của ngài về cha tôi.”

Godolphin nhìn chằm chằm vào chàng, căm tức đến không nói nên lời, rồi run lên vì kích động, anh ta cúi người về phía trước qua chiếc bàn, vung cây can lên vụt mạnh vào vai Ngài Oliver.

Xong xuôi, ông khách kiêu kỳ quay lui đi ra cửa. Đi đến nửa đường, anh ta dừng lại.

“Tôi sẵn sàng đợi người làm chứng và thanh kiếm của ngài,” anh ta lên tiếng.

Ngài Oliver lại phá lên cười. “Tôi không nghĩ tôi sẽ mất công gửi ai tới gặp ngài,” chàng nói.

Godolphin quay lại, nhìn thẳng vào mặt chàng. “Cái gì cơ? Ngài chấp nhận để người ta đánh?”

Ngài Oliver nhún vai. “Có ai thấy đâu,” chàng nói.

“Nhưng tôi sẽ thông báo cho mọi người hay tôi đã dùng can nện ngài.”

“Ngài sẽ chứng tỏ rằng ngài là một tay dối trá nếu làm như thế, vì sẽ chẳng có ai tin ngài.” Rồi chàng lại đổi giọng lần nữa. “Thôi nào, Peter, chúng ta cư xử chẳng ra làm sao cả. Còn về cú đánh, tôi thừa nhận là tôi đáng bị như vậy. Một người mẹ luôn thiêng liêng hơn một người cha. Vậy là chúng ta hòa về chuyện này. Chúng ta cũng có thể nói hòa trong những chuyện khác không? Có ích lợi gì nếu cứ nuôi mãi cuộc cãi vã ngu ngốc mà cha chúng ta đã sa vào?”

“Còn có nhiều hơn thế giữa chúng ta,” Godolphin đáp. “Tôi sẽ không để em gái tôi cưới một tên cướp biển.”

“Một tên cướp biển? Chúa ơi! Tôi thật mừng là không có ai nghe thấy ngài thốt ra câu vừa rồi vì từ khi Đức Nữ hoàng phong tước hiệp sĩ cho tôi để tưởng thưởng những gì tôi đã thực hiện trên biển, lời lẽ của ngài rất gần với sự phản nghịch. Hiển nhiên là những gì Nữ hoàng trân trọng, Ngài Godolphin cũng có thể trân trọng được, và cả ông thầy dùi Ngài John Killigrew cũng vậy, đúng không chàng trai? Cậu đã nghe lời ông ta. Chính ông ta đã xui cậu tới đây.”

“Tôi không phải là đầy tớ của kẻ nào cả,” ông khách nóng nảy đáp lời, tức tối trước sự ám chỉ - càng tức tối hơn vì sự ám chỉ đó lại đúng.

“Gọi tôi là cướp biển là một chuyện ngu ngốc. Hawkin, người cùng đi biển với tôi, cũng đã được phong tước, và những kẻ gọi chúng tôi là cướp biển đang báng bổ chính Nữ hoàng. Ngoài chuyện đó, một lời buộc tội hoàn toàn trống rỗng, Ngài còn gì khác để chống lại tôi đây? Tôi hy vọng là tôi cũng chẳng kém cạnh gì bất cứ ai ở Cornwall. Rosamund đã hân hạnh trao cho tôi tình cảm của cô ấy, tôi giàu có và sẽ còn giàu hơn trước khi tiếng chuông mừng đám cưới vang lên.”

“Giàu có với chiến quả từ những vụ cướp bóc trên biển, với kho tàng của những chiếc tàu bị tấn công, bằng tiền săn lùng nô lệ ở châu Phi và bán lại cho các đồn điền, giàu có bằng cùng cách mà ma cà rồng trở nên bất tử - bằng máu người.”

“Có phải Ngài John nói thế không?” Ngài Oliver hỏi lại bằng một giọng nhẹ nhàng chết người.

“Tôi nói thế.”

“Tôi nghe từ ngài, nhưng tôi đang hỏi từ đâu ngài đã học được bài học đẹp đẽ đó. Có phải Ngài John là gia sư của ngài không? Đúng là ông ta, chính ông ta. Chẳng cần phải nói điều đó với tôi. Tôi sẽ tính sổ với ông ta. Nhưng trong lúc chờ đợi cho phép tôi cho ngài biết nguồn gốc chân thực và không vụ lợi cho sự thù hận của Ngài John. Ngài sẽ thấy Ngài John là một nhà quý tộc chính trực và lương thiện ra sao, người bạn của cha ngài và cũng đã từng là người bảo trợ của ngài.”

“Tôi sẽ không đếm xỉa gì đến những lời ngài nói về ông ấy.” “Không đâu, ngài sẽ nghe, để đổi lại việc đã bắt tôi nghe những gì ông ta nói về tôi. Ngài John thèm muốn có được một giấy phép để xây cảng tại mũi Fal. Ông ta mơ ước nhìn thấy một thị trấn mọc lên trên bến cảng nằm ngay dưới chân dinh cơ Arwenack của ông ta. Ông ta đã tự giới thiệu mình như một người cao cả không vụ lợi và chỉ toàn tâm toàn ý nghĩ đến phúc lợi của khu vực. Ông ta đã lờ đi không đả động đến chuyện khu vực đó là lãnh địa của mình và ông ta đang chăm lo đến sự phát tài của chính bản thân cũng như gia đình. Chúng tôi gặp nhau ở London một cách tình cờ, đúng lúc Ngài John đang xoay xở vụ làm ăn này với triều đình. Và tình cờ, tôi cũng có lợi ích làm ăn ở Truno và Penryn. Nhưng không như Ngài John, tôi đã trung thực và tuyên bố thẳng ý định của mình. Nếu bến cảng được xây ở Smithick thì hậu quả là do vị trí thuận lợi hơn nó sẽ làm ảnh hưởng xấu đến Truno và Penryn, và chuyện này ít hợp với tôi chẳng kém gì điều ngược lại với Ngài John. Tôi đã nói với ông ta như thế, vì tôi là người thẳng thắn, và tôi trình diện trước triều đình với tư cách là người cạnh tranh với Ngài John.” Chàng nhún vai. ”Thời điểm đã thuận lợi cho tôi. Tôi là một trong các thủy thủ đã giúp đánh bại hạm đội Armada hùng mạnh của vua Philip. Thế nên tôi không thể bị từ chối, và Ngài John đành trở về, cũng trắng tay như khi ông ta tới triều đình. Vậy thì ngài có còn ngạc nhiên không khi ông ta chẳng ưa gì tôi? Biết rõ con người ông ta, liệu ngài có còn ngạc nhiên khi ông ta gọi tôi là cướp biển và tệ hơn thế? Thật tự nhiên khi xuyên tạc những gì tôi làm trên biển như vậy, vì thành quả của những việc đó đã cho tôi quyền lực để gây tổn hại đến lợi ích của ông ta. Ông ta đã chọn sự vu khống làm vũ khí trong cuộc đấu với tôi, nhưng tôi sẽ không sử dụng những thứ vũ khí tương tự, và ngay ngày hôm nay tôi sẽ cho ông ta thấy điều đó. Nếu ngài không tin những gì tôi nói, hãy đi cùng tôi và có mặt tại buổi nói chuyện thân mật mà tôi hy vọng sẽ có được với kẻ thua cuộc xấu tính này.”

“Ngài quên rằng,” Godolphin lên tiếng, “chính tôi nữa, cũng có lợi ích ở gần Smithick, và ngài đã làm phương hại đến những lợi ích đó.”

“A ha!” Ngài Oliver gầm lên. “Cuối cùng thì mặt trời của sự thật cũng xuyên thủng màn mây mù của sự phẫn nộ chính đáng trước dòng máu Tressilian xấu xa cũng như nghề cướp biển của tôi! Cả ngài nữa, cũng chỉ là một kẻ vu khống bỉ ổi. Thử nghĩ xem, tôi thật ngu làm sao khi coi ngài là người thật thà, và đứng đây mất thời giờ nói chuyện với ngài như với một người chính trực.” Giọng nói của chàng sắc lạnh, môi chàng bĩu lên trong thái độ khinh bỉ chẳng khác gì một cú roi quất. “Tôi thề là tôi chẳng bao giờ phí hơi với ngài nếu tôi biết ngài là một kẻ nhỏ mọn đáng thương hại như thế.”

“Những lời lẽ này...” Godolphin bắt đầu cứng người lại.

“Còn nhẹ hơn nhiều những gì ngài xứng đáng,” ông chủ nhà cắt ngang, rồi cao giọng gọi. “Nick.”

“Ngài sẽ phải trả lời về chuyện này,” ông khách hầm hè.

“Tôi đang trả lời chúng đây,” ông chủ nhà sẵng giọng trả lời. “Tới đây nhục mạ tôi về những khiếm khuyết của người cha đã khuất của tôi cũng như về một cuộc cãi vã xa xưa giữa ông với cha ngài, vờ vịt coi những việc làm của tôi mà ngài quy là cướp biển cũng như cách cư xử của tôi là một lý do chính đáng để cấm tôi không được cưới em gái ngài, trong khi lý do thật cho sự thù địch của ngài chẳng qua chỉ vì vài đồng bảng khốn khổ tôi đã khiến ngài không thể cho vào túi. Nhân danh Chúa, mời ngài cuốn xéo ngay cho.”

Ngay lúc đó, Nick bước vào.

“Ngài sẽ còn nghe nói tới tôi, Ngài Oliver,” ông khách lên tiếng, trắng bệch ra vì tức. “Ngài sẽ phải tính sổ với tôi về những lời lẽ đó.”

“Tôi không quyết đấu với... với những kẻ sinh sự thuê,” Ngài Oliver đáp.

“Ngài dám gọi tôi như vậy?”

“Quả thực, gọi thế cũng có hơi khiếm nhã với một tầng lớp đáng tôn trọng như vậy, tôi thừa nhận. Nick, đưa quý Ngài Godolphin ra cửa.”