Tranh: Cuộc chiến tuổi dậy thì
Sớm mai nào tỉnh giấc
Bài thơ này em viết về tranh của Kiệt minh họa cho cuốn sách
Cuộc chiến tuổi dậy thì. Tranh vẽ cậu bé vị thành niên mong muốn
thoát ra khỏi vỏ bọc của mình. Phần tiếng Anh em rút gọn hơn so với
phần tiếng Việt. Bố mẹ yên tâm vì luôn có được “hòa bình” nhé!
Một sớm nào tỉnh giấc
Thấy hoang mang mệt nhoài
Ta là ai, là ai?
Ta làm điều gì tốt?
Bố thì gọi “ông Khốt”
Mẹ thì kêu “bà Bô”
Chẳng muốn gặp thầy cô
Chỉ thích tìm lũ bạn.
Vui đâu là việc học
Vui đâu là điểm cao
Mặt mũi mình ra sao
Mình “dễ coi” đấy chứ?
Chân tay đầy bứt rứt
Muốn xổ lồng bay đi
Mẹ cứ gọi chim ri
Đừng bay xa kẻo ngã.
Thế mà mình cứ ngỡ
Mình đã là... đại bàng
Chẳng sợ chi giang san
Anh hùng - ta - là nhất.
Muốn đội trời đạp đất
Muốn cân bằng thế gian
Rồi lại thấy hoang mang
Khi thấy mình... sợ gián.
Mong thầy cô đừng chán
Xin bố mẹ đừng buồn
Sau chớp bể mưa tuôn
Sẽ có ngày... “đình chiến”.
Phần thơ Tiếng Anh
One day I woke up
Frustrated, and in pain
Who am I, am I
What do I do next?
Mother: “old woman”
Father: “old, old man”
Teachers: “I don’t care”
Only friends can matter.
Love for reading gone
Love for learning lost
“Gosh, how do I look?”
“Too fat, or too thin?”
Hands and feet unrest
Want to break from skin
Fly, roam the skies far west
“Little bird, your adventure begins!!”
Tranh: Người già
Thời gian nhuộm trên tóc
Vẽ lên khuôn mặt người
Râu dài như sợi nắng
Ô hay râu cũng buồn.
Phần thơ Tiếng Anh
Time
Stained deep on his hair
Engraved on his visage
Beard
Like glistening rays of light
Eyes
Saddened… staring into abyss…
Tranh: Những khuôn mặt người
Lẫn lộn buồn vui
Lẫn lộn khóc cười
Năm tháng chạy như đoàn tàu
Mà vết nhăn là đường ray ngang dọc.
Những đoàn tàu đi về nỗi nhớ
Những đoàn tàu đi về phía tình yêu
Những đoàn tàu không đến đích
Dừng lại ở sân ga mà mỗi sợi râu phất phơ như một ngọn cờ.
Phần thơ Tiếng Anh
The plethora of human emotions
Sadness, laughter, grievance, joy... united in one place
Years of a human’s life go by like a train with great pace
Trains of reminiscence
Trains of love
Trains that rumble into nowhere-ness like far-off thunder
Another stop at the train station; grey hair fluttering in the wind.
Tranh: Mê tín
Xúc xắc đồng tiền
Vòng quay điên đảo
Ngả nghiêng khóc cười
Ném mình vào thế giới hư vô
Nơi tim người và chân rắn bò ngổn ngang
Nơi con người cả tin thành thật
Xoay mẻ nào cũng thấy cả nhân gian.
Phần thơ Tiếng Anh
A game of money
A roll of dice
Laughers, cries, hearts on the altar table
Swirling, swiveling in a cycle of madness
Where Gods needed money
Where humans turned evil just for their prayers to be heard
Where lies turn into truth, where mortal trances suddenly can reincarnate the deities.
Another roll of dice…
Tranh: Chó mọc đuôi gà
Nếu chó mọc đuôi như gà
Không ai giữ nhà mỗi tối
Nếu gà sủa lên oi ói
Bình minh chẳng buồn ghé thăm.
Thôi thì chó đừng thành gà
Và gà chẳng cần thành chó
Như mình đừng là người khác
Mình là mình mãi mà thôi.
Phần thơ Tiếng Anh
If dog turns chicken
No one will guard the house
As dawn approaches
If chicken becomes dog.
Sunrise
Would “forget” to arrive.
Then dog shouldn’t be chicken
And chicken shouldn’t “wolf wolf”
As thus, we shouldn’t strive to be others
But to be our unique selves.
Tranh: Gà cầm điếu thuốc
Tay cầm điếu thuốc
Gân dọc gân ngang
Khói ám vàng đen
Thuốc hình lưỡi kiếm
Cơn nghiền sai khiến
Hút thuốc triền miên
Chẳng gặp cõi tiên
Thành... gà phút chốc.
Phần thơ Tiếng Anh
Smoke on hand
Grinning teeth
Yellow fumes
Tint the air
Like a blade
Through one’s lungs
Heaven gone
Man turned… chicken!
Tranh: Người đang che mặt bịt tai
Không muốn nhìn, ừ thì ta che mặt
Không nhìn người, ta nhìn chính ta thôi
Không muốn nghe, ừ bịt tai thật chặt
Nghe tim mình như vừa mới sinh sôi.
Phần thơ Tiếng Anh
Don’t want to look?
Cover your eyes
Look at no other
But yourself… your spirit
Don’t want to listen?
Cover your ears
Listen to nothing
But the sound of your heart
Beating… blossoming…