• ShareSach.comTham gia cộng đồng chia sẻ sách miễn phí để trải nghiệm thế giới sách đa dạng và phong phú. Tải và đọc sách mọi lúc, mọi nơi!
Danh mục
  1. Trang chủ
  2. Hát cùng những vì sao
  3. Trang 31

  • Trước
  • 1
  • More pages
  • 30
  • 31
  • Sau
  • Trước
  • 1
  • More pages
  • 30
  • 31
  • Sau

Một số bài thơ song ngữ minh họa tranh vẽ của họa sĩ nhí Vũ Tuấn Kiệt

Tranh: Cuộc chiến tuổi dậy thì

a

Sớm mai nào tỉnh giấc

Bài thơ này em viết về tranh của Kiệt minh họa cho cuốn sách

Cuộc chiến tuổi dậy thì. Tranh vẽ cậu bé vị thành niên mong muốn

thoát ra khỏi vỏ bọc của mình. Phần tiếng Anh em rút gọn hơn so với

phần tiếng Việt. Bố mẹ yên tâm vì luôn có được “hòa bình” nhé!


Một sớm nào tỉnh giấc

Thấy hoang mang mệt nhoài

Ta là ai, là ai?

Ta làm điều gì tốt?

Bố thì gọi “ông Khốt”

Mẹ thì kêu “bà Bô”

Chẳng muốn gặp thầy cô

Chỉ thích tìm lũ bạn.

Vui đâu là việc học

Vui đâu là điểm cao

Mặt mũi mình ra sao

Mình “dễ coi” đấy chứ?

Chân tay đầy bứt rứt

Muốn xổ lồng bay đi

Mẹ cứ gọi chim ri

Đừng bay xa kẻo ngã.

Thế mà mình cứ ngỡ

Mình đã là... đại bàng

Chẳng sợ chi giang san

Anh hùng - ta - là nhất.

Muốn đội trời đạp đất

Muốn cân bằng thế gian

Rồi lại thấy hoang mang

Khi thấy mình... sợ gián.

Mong thầy cô đừng chán

Xin bố mẹ đừng buồn

Sau chớp bể mưa tuôn

Sẽ có ngày... “đình chiến”.


Phần thơ Tiếng Anh

One day I woke up

Frustrated, and in pain

Who am I, am I

What do I do next?

Mother: “old woman”

Father: “old, old man”

Teachers: “I don’t care”

Only friends can matter.

Love for reading gone

Love for learning lost

“Gosh, how do I look?”

“Too fat, or too thin?”

Hands and feet unrest

Want to break from skin

Fly, roam the skies far west

“Little bird, your adventure begins!!”

Tranh: Người già

a


Thời gian nhuộm trên tóc

Vẽ lên khuôn mặt người

Râu dài như sợi nắng

Ô hay râu cũng buồn.


Phần thơ Tiếng Anh

Time

Stained deep on his hair

Engraved on his visage

Beard

Like glistening rays of light

Eyes

Saddened… staring into abyss…

Tranh: Những khuôn mặt người

a

Lẫn lộn buồn vui

Lẫn lộn khóc cười

Năm tháng chạy như đoàn tàu

Mà vết nhăn là đường ray ngang dọc.

Những đoàn tàu đi về nỗi nhớ

Những đoàn tàu đi về phía tình yêu

Những đoàn tàu không đến đích

Dừng lại ở sân ga mà mỗi sợi râu phất phơ như một ngọn cờ.


Phần thơ Tiếng Anh

The plethora of human emotions

Sadness, laughter, grievance, joy... united in one place

Years of a human’s life go by like a train with great pace

Trains of reminiscence

Trains of love

Trains that rumble into nowhere-ness like far-off thunder

Another stop at the train station; grey hair fluttering in the wind.

Tranh: Mê tín

a

Xúc xắc đồng tiền

Vòng quay điên đảo

Ngả nghiêng khóc cười

Ném mình vào thế giới hư vô

Nơi tim người và chân rắn bò ngổn ngang

Nơi con người cả tin thành thật

Xoay mẻ nào cũng thấy cả nhân gian.


Phần thơ Tiếng Anh

A game of money

A roll of dice

Laughers, cries, hearts on the altar table

Swirling, swiveling in a cycle of madness

Where Gods needed money

Where humans turned evil just for their prayers to be heard

Where lies turn into truth, where mortal trances suddenly can reincarnate the deities.

Another roll of dice…

Tranh: Chó mọc đuôi gà

a

Nếu chó mọc đuôi như gà

Không ai giữ nhà mỗi tối

Nếu gà sủa lên oi ói

Bình minh chẳng buồn ghé thăm.

Thôi thì chó đừng thành gà

Và gà chẳng cần thành chó

Như mình đừng là người khác

Mình là mình mãi mà thôi.


Phần thơ Tiếng Anh

If dog turns chicken

No one will guard the house

As dawn approaches

If chicken becomes dog.

Sunrise

Would “forget” to arrive.

Then dog shouldn’t be chicken

And chicken shouldn’t “wolf wolf”

As thus, we shouldn’t strive to be others

But to be our unique selves.

Tranh: Gà cầm điếu thuốc

a

Tay cầm điếu thuốc

Gân dọc gân ngang

Khói ám vàng đen

Thuốc hình lưỡi kiếm

Cơn nghiền sai khiến

Hút thuốc triền miên

Chẳng gặp cõi tiên

Thành... gà phút chốc.


Phần thơ Tiếng Anh

Smoke on hand

Grinning teeth

Yellow fumes

Tint the air

Like a blade

Through one’s lungs

Heaven gone

Man turned… chicken!

Tranh: Người đang che mặt bịt tai

a

Không muốn nhìn, ừ thì ta che mặt

Không nhìn người, ta nhìn chính ta thôi

Không muốn nghe, ừ bịt tai thật chặt

Nghe tim mình như vừa mới sinh sôi.


Phần thơ Tiếng Anh

Don’t want to look?

Cover your eyes

Look at no other

But yourself… your spirit

Don’t want to listen?

Cover your ears

Listen to nothing

But the sound of your heart

Beating… blossoming…