"Ta đã bắt được Không ai cả rồi!" Polyphemus hể hả.
Chúng tôi rón rén đi ra phía cửa hang và nhìn thấy Polyphemus đang cười một cách ranh mãnh, tay giơ lên giữa khoảng không. Con quái vật lắc lắc nắm tay của mình, một chiếc mũ bóng chày lăn xuống đất. Và kia là Annabeth đang bị hắn túm chặt chân, dốc ngược xuống đất.
"Ha ha!" tên Cyclops reo lên. "Đứa con gái tàng hình xấu xa! Ta đã có một cô vợ nóng nảy rồi. Thế nên mi sẽ bị nướng với nước xốt xoài chua ngọt!"
Annabeth gắng giãy dụa nhưng trông cô ấy như choáng váng. Cô ấy có một vết cắt xấu xí trước trán. Đôi mắt cô ấy đờ đẫn không hồn.
"Tớ sẽ tấn công hắn thôi," tôi nói thầm với Clarisse. "Thuyền của chúng ta ở phía sau hòn đảo. Cậu và Grover…"
"Không," cả hai bọn họ đều đồng thời cất tiếng. Clarisse đã tự trang bị bằng một cái giáo dài thuộc bộ sưu tập giáo bằng sừng cừu đực trong hang của Cyclops. Grover tìm được một xương đùi cừu – thứ mà cậu ấy không hề vui vẻ khi nhìn thấy, nhưng cậu ấy vẫn đang nắm chặt nó như một chiếc dùi cui, sẵn sàng tấn công.
"Chúng ta phải cùng tấn công hắn," Clarisse lẩm bẩm.
"Đúng thế," Grover khẳng định. Sau đó cậu ấy nháy mắt như thể cậu ấy không thể tin rằng mình vừa đồng ý với Clarisse về điều gì đó.
"Được rồi," tôi cất tiếng, "Kế hoạch tấn công Macedonia."
Hai bọn họ gật đầu. Tất cả chúng tôi đều tham gia những khóa huấn luyện tại Trại Con Lai. Họ hiểu tôi đang nói về cái gì. Họ sẽ lẻn ra hai bên và tấn công vào Cyclops từ bên hông trong khi tôi gây sự chú ý của hắn từ phía trước. Chắc chắn điều này có nghĩa là tất cả chúng tôi sẽ chết thay vào việc chỉ mình tôi, nhưng tôi biết ơn về sự giúp đỡ đó.
Tôi nhấc thanh kiếm của mình lên và hét to, "Này, đồ xấu xa kia!"
Tên khổng lồ quay lại về phía tôi. "Một tên khác nữa sao? Mày là ai?"
"Bỏ bạn ta xuống. Ta là một người đã từng làm nhục ngươi."
"Ngươi là Không ai cả sao?"
"Đúng thế. Cái mũi đánh hơi của ngươi đã bị thò lò mũi hay sao ấy nhỉ? Nó có vẻ không tốt so với lời lăng mạ của Annabeth, nhưng đó là tất cả những gì tôi có thể nghĩ. "Ta là Không ai cả. Và ta tự hào về điều này. Nào, giờ hãy bỏ cô ấy xuống và lại đây. Ta muốn chọc lòi mắt ngươi lần nữa."
"RAAAR!" hắn rống lên.
Tin tốt: hắn đã thả Annabeth xuống. Tin xấu: hắn thả đầu cô ấy rơi xuống trước và trúng tảng đá, khiến cô ấy nằm bất tỉnh như một con búp bê vải.
Một tin xấu khác là: Polyphemus lao về phía tôi. Tôi phải chiến đấu với một tên Cyclops bốc mùi nặng tới năm trăm ký chỉ bằng một thanh kiếm rất nhỏ.
"Vì thần Pan!" Grover tấn công từ bên phải. Cậu ấy ném chiếc xương cừu làm nó đập mạnh vào trán của con quái vật. Clarisse chạy vào từ bên trái và cắm ngọn giáo của mình vào trong đất đúng lúc Cyclops dẫm lên nó. Hắn kêu gào đau đớn và Clarisse lao ra khỏi đó để tránh bị hắn dẫm phải. Nhưng tên Cyclops chỉ giật mũi giáo ra, như thể nó chỉ là một cái dằm lớn và tiếp tục tiến về phía tôi.
Tôi di chuyển cùng thanh Thủy Triều.
Con quái vật chộp lấy tôi. Tôi lăn sang một bên và đâm một nhát vào đùi hắn.
Tôi hy vọng sẽ nhìn thấy hắn chầu trời nhưng con quái vật này quả là quá to lớn và mạnh mẽ.
"Ra cứu Annabeth đi!" tôi kêu lên với Grover.
Cậu ấy vội vã chạy đi, chộp lấy chiếc mũ tàng hình của cô ấy và nhấc cô ấy lên khi Clarisse và tôi cố gắng làm Polyphemus bị phân tán.
Tôi phải thừa nhận rằng, Clarisse thật dũng cảm. Cô ta tấn công Cyclops hết lần này tới lần khác. Hắn nện thình thịch xuống đất, tấn công lại, chộp lấy cô ta, nhưng cô ta quá nhanh. Ngay khi cô ta vừa tấn công, tôi đã ăn theo bằng cách đâm vào ngón chân, mắt cá chân hoặc tay con quái vật.
Nhưng chúng tôi cũng không thể làm điều này mãi được. Cuối cùng chúng tôi cũng sẽ mệt mỏi hoặc con quái vật sẽ có một cú đánh ăn may. Chỉ cần một cú đấm của hắn cũng đủ giết chết chúng tôi.
Tôi liếc nhìn và thấy Grover đang ôm Annabeth vượt qua chiếc cầu dây thừng. Đó không phải là lựa chọn đầu tiên của tôi. Lũ cừu ăn thịt người ở bên kia. Nhưng vào thời điểm này, cách xử lý như vậy có vẻ tốt hơn mặt này của vực thẳm và nó gợi cho tôi một ý.
"Ngã ra sau đi!" Tôi nói với Clarisse.
Cô ta lăn một vòng khi quả đấm của tên Cyclops làm cây ôliu ngay bên cạnh vỡ từng mảnh.
Chúng tôi chạy về phía cầu. Polyphemus đuổi ngay sát phía sau. Hắn ta đau đớn và tập tễnh bởi quá nhiều vết thương. Nhưng tất cả những gì chúng tôi làm là ghìm hắn chậm lại và khiến hắn phát điên lên.
"Ta sẽ nghiền ngươi làm thức ăn cho cừu!" hắn cam đoan. "Một nghìn tai ương sẽ giáng lên Không có ai!"
"Nhanh lên!" tôi giục Clarisse.
Chúng tôi lao vội xuống đồi. Cây cầu là cơ hội duy nhất của chúng tôi. Grover vừa tới được phía bên kia và đang đặt Annabeth xuống. Chúng tôi cũng phải băng qua đó, trước khi tên khổng lồ bắt được chúng tôi.
"Grover!" tôi kêu lên. "Lấy con dao của Annabeth!"
Mắt cậu ấy mở to khi thấy tên Cyclops theo sau chúng tôi, nhưng cậu ấy gật đầu ra ý đã hiểu. Khi Clarisse và tôi bò qua cầu, cậu ấy bắt đầu cắt dây thừng.
Một sợi thừng đứt phựt!
Polyphemus nhảy vọt tới sau chúng tôi, khiến cây cầu lắc lư kinh khủng.
Dây thừng giờ đã bị cắt mất một nửa. Clarisse và tôi đã lao xuống nền đất rắn, đáp xuống ngay bên cạnh Grover. Tôi chém mạnh một phát bằng thanh gươm của mình, cắt đứt những sợi dây thừng còn lại.
Cây cầu đổ nhào xuống vực thẳm và tên Cyclops rú lên… đầy khoái cảm vì hắn đang đứng ngay cạnh chúng tôi.
"Thua rồi!" hắn hân hoan reo lên. "Không ai cả thua rồi!"
Clarisse và Grover ra sức tấn cống hắn, nhưng con quái vật đập họ tạt sang một bên như lũ ruồi.
Cơn tức giận của tôi bùng lên. Tôi không thể tin được mình đi xa tới vậy, mất Tyson, chịu đựng nhiều thứ, chỉ để thua thôi sao – bị ngăn lại bởi con quái vật to lớn ngu ngốc này trong bộ đồ cưới màu xanh da trời. Không ai được đánh ngã bạn bè tôi như thế. Ý tôi là… Không ai, chứ không phải là Không ai cả. Ôi, hẳn bạn hiểu ý của tôi mà.
Sức mạnh chảy khắp cơ thể tôi. Tôi nâng thanh kiếm lên và tấn công, quên đi việc rằng tôi phải chiến thắng trong sự vô vọng. Tôi đâm mạnh vào bụng của tên Cyclops. Khi hắn quay lại, tôi đánh vào mũi hắn bằng cán kiếm. Tôi chém, đá, đánh mạnh cho tới khi điều kế tiếp mà tôi biết, Polyphemus ngã soài ra, sững sờ và rên rỉ và tôi đang đứng lên người hắn. Đầu nhọn mũi kiếm của tôi đã đe dọa mắt hắn.
"Ư, ư, ư," Polyphemus rền rĩ.
"Percy!" Grover hổn hển nói. "Làm thế nào cậu…?"
"K-k-không, cho xin đi mà!" tên Cylops rên lên, nhìn chằm chằm vào tôi rất đáng thương. Mũi hắn đang chảy máu. Một giọt nước mắt ứa ra nơi khóe mắt mù dở của hắn. "Ô-ôi, lũ cừu bé nhỏ cần ta. Chỉ cố gắng bảo vệ lũ cừu của ta!"
Hắn bắt đầu nức nở.
Tôi đã thắng. Tất cả những cái gì tôi làm là một nhát đâm – một cú đâm nhanh chóng và chính xác.
"Giết hắn đi!" Clarisse kêu lên. "Cậu còn chờ đợi cái gì nữa?"
Tiếng của tên Cyclops như tan nát trái tim, chỉ có điều rất giống… giống Tyson.
"Hắn là một tên Cyclops đấy!" Grover cảnh báo. "Đừng tin hắn!"
Tôi biết cậu ấy nói đúng. Tôi biết Annabeth sẽ nói điều tương tự.
Nhưng Polyphemus nức nở… và tôi hoàn toàn hiểu được rằng hắn cũng là một đứa con trai của thần Poseidon. Giống Tyson. Giống tôi. Tôi làm sao có thể máu lạnh ra tay giết hắn?
"Chúng ta chỉ muốn Bộ Lông Cừu Vàng," tôi nói với con quái vật. "Ngươi sẽ đồng ý cho chúng ta lấy nó chứ?"
"Không!" Clarisse gào lên. "Giết hắn đi!"
Con quái vật sụt sịt. "Bộ Lông Cừu Vàng tuyệt đẹp của ta. Bộ sưu tập đáng giá của ta. Hãy lấy nó đi, đồ con người tàn bạo. Hãy lấy và ra đi trong hòa bình."
"Ta sẽ lùi lại rất chậm," tôi nói với con quái vật. "Một bước di chuyển sai lầm…"
Polyphemus gật đầu như thể đã hiểu tất.
Tôi lùi lại và… nhanh như như một con rắn mang bành, Polyphemus đánh tôi văng ra gờ của vách đá.
"Đồ con người ngu ngốc!" hắn kêu lên và đứng dậy. "Đòi lấy Bộ Lông Cừu Vàng của ta sao? Hừ, hãy để ta ăn thịt ngươi trước."
Hắn há hoác chiếc mồm rộng và tôi biết rằng hàm răng khấp khểnh của hắn là thứ cuối cùng tôi nhìn thấy.
Có tiếng gì đó kêu whoosh trên đầu tôi và sau đó là tiếng đập mạnh!
Một hòn đá cỡ bằng quả bóng rổ bay vào cổ họng của Polyphemus – một cú ghi ba điểm tuyệt đẹp, không có gì nhưng dính lưới. Tên Cyclops bị nghẹn, cố gắng nuốt viên thuốc không trông mong này. Hắn loạng choạng lùi về phía sau nhưng không có chỗ để choáng váng. Hắn bị trượt chân và đỉnh đá vỡ ra. Tên Polyphemus vẫy hai tay như gà đập cánh nhưng chẳng giúp hắn bay lên được khi hắn ngã nhào xuống vực.
Tôi quay lại.
Trên nửa đường xuống bãi biển, người đứng đó không hề hấn gì trong đám cừu ăn thịt người, chính là người bạn cũ của tôi.
"Polyphemus xấu xa," Tyson nói. "Không phải tất cả Cyclops cũng đều tuyệt vời như chúng ta nhìn thấy."
Tyson thuật lại cho chúng tôi thật vắn tắt: Con cá ngựa Cầu vồng – thứ đã theo chúng tôi từ đảo Long Island Sound, đang chờ Tyson để chơi đùa cùng cậu ấy - đã phát hiện thấy Tyson chìm dưới đống đổ nát của con tàu CSS Birmingham và kéo được cậu ấy ra chỗ an toàn. Từ đó, nó và Tyson đã đi tìm kiếm Biển Quái Vật, cố gắng tìm chúng tôi, mãi cho tới khi Tyson ngửi được mùi của đàn cừu và phát hiện ra hòn đảo này.
Tôi muốn ghì chặt cậu bé to xác ngốc nghếch này, trừ việc cậu ấy đang đứng giữa đám cừu giết người. "Tyson, tạ ơn các vị thần. Annabeth bị thương rồi!"
"Cậu tạ ơn các vị thần vì cô ấy bị thương sao?" Tyson ngạc nhiên hỏi.
"Không phải!" tôi quỳ xuống bên cạnh Annabeth và lo lắng phát ốm vì những gì tôi nhìn thấy. Vết rạch trên trán cô ấy nặng hơn tôi nhận thấy. Tóc cô ấy bê bết máu. Da cô ấy xanh nhợt và ẩm ướt.
Grover và tôi trao đổi cho nhau những cái nhìn lo lắng. Rồi một ý tưởng ùa tới với tôi. "Tyson này, Bộ Lông Cừu Vàng. Cậu có thể lấy cho tớ không?"
"Cái nào cơ?" Tyson hỏi, nhìn xuống hàng trăm con cừu xung quanh.
"Ở trên cây cơ!" tôi nói. "Cái có màu vàng ấy."
"Ồ, đẹp quá. Được."
Tyson khó nhọc lách qua đám cừu, cẩn thận để không dẫm lên chúng. Nếu bất kỳ ai trong chỗ chúng tôi cố gắng tới chỗ Bộ Lông Cừu Vàng, chúng tôi sẽ bị ăn thịt ngay. Nhưng tôi cho rằng Tyson có mùi giống như Polyphemus nên lũ cừu không hề làm phiền gì cậu ấy. Chúng chỉ cọ cọ vào cậu ấy và kêu be be đầy trìu mến, như thể chúng đang mong đợi những món ăn dành cho chúng từ chiếc giỏ liễu gai to. Tyson với lên và gỡ Bộ Lông Cừu Vàng ra khỏi các nhánh cây. Ngay lập tức những chiếc lá trên cây sồi biến thành màu vàng. Tyson bắt đầu đi về về phía tôi, nhưng tôi kêu ầm lên, "Không còn thời gian đâu. Ném nó đi!"
Bộ da cừu đực vàng bay trong không khí như một chiếc đĩa sáng lấp lánh. Tôi bắt được nó kèm theo một tiếng càu nhàu. Nó nặng hơn tôi mong đợi – khoảng ba mươi kilograms lông vàng đầy quý giá.
Tôi trải bộ lông phủ khắp người Annabeth, trừ mặt cô ấy và bắt đầu thầm cầu nguyện các vị thần mà tôi có thể nghĩ tới, thậm chí cầu cả những vị thần mà tôi không ưa.
Xin thần, xin thần.
Màu sắc đã chuyển biến trên gương mặt cô ấy. Mí mắt cô ấy rung rung và mở ra. Vết thương trên trán cô ấy bắt đầu khép lại. Cô ấy nhìn Grover và yếu ớt nói, "Cậu không… đám cưới à?"
Grover cười toe toét. "Không. Các bạn tớ đã cứu tớ thoát khỏi việc đó."
"Annabeth," tôi nói, "cứ nằm nghỉ đi."
Nhưng bất chấp sự phản đối của chúng tôi, cô ấy vẫn ngồi dậy. Và tôi nhận ra rằng vết thương trên trán cô ấy hầu như đã lành hẳn. Nom cô ấy đã khá hơn rất nhiều. Thực ra, cô ấy trông mạnh khỏe và tỏa sáng như thể ai đó đã tiêm vào người cô ấy ánh sáng lấp lánh vậy.
Lúc đó, Tyson bắt đầu có vấn đề với lũ cừu. "Xuống đi!" cậu ấy kêu lên với chúng khi chúng cố gắng leo lên cậu ấy để tìm kiếm thức ăn. Một số con khác đang đánh hơi về phía chúng tôi. "Không, các bé cừu. Hướng này cơ mà! Lại đây!"
Chúng chú ý tới cậu ấy nhưng hiển nhiên là chúng quá đói. Và chúng bắt đầu nhận thấy rằng Tyson không có tí thức ăn nào cho chúng cả. Chúng không thể kìm chế được mãi khi có rất nhiều thịt tươi ở ngay bên cạnh chúng.
"Chúng ta phải đi thôi," tôi giục. "Con tàu chúng ta là…" Chiếc Queen Anne’s Revenge ở cách đây rất xa. Con đường ngắn nhất là băng qua vực nhưng chúng tôi vừa phá hủy cây cầu duy nhất. Chỉ còn một khả năng duy nhất là phải băng qua lũ cừu.
"Tyson," tôi gọi, "cậu có thể dẫn đàn cừu này đi càng xa càng tốt không?"
"Lũ cừu cần ăn!"
"Tớ biết! Chúng cần đồ ăn từ thịt người. Cứ dẫn chúng đi ra khỏi con đường đó. Cho chúng tớ có thời gian tới bờ biển. Rồi cùng gặp chúng tớ ở đó nhé."
Tyson nom rất do dự, nhưng cậu ấy vẫn huýt sáo. "Nào, lại đây, lũ cừu đáng yêu! Đồ ăn thịt người ở phía này!"
Cậu ấy chạy bộ xuống bãi cỏ, lũ cừu vội vã đuổi theo.
"Hãy giữ Bộ Lông Cừu Vàng quanh cậu," tôi nói với Annabeth. "Phòng trường hợp cậu chưa hoàn toàn khỏi hẳn. Cậu có thể đứng lên được không?"
Cô ấy thử đứng lên nhưng mặt cô ấy lại xanh xao trở lại. "Ôi, vẫn chưa khỏi hoàn toàn."
Clarisse lại gần cô ấy và nghe nhịp tim, thấy Annabeth thở hổn hển.
"Xương sườn bị gãy rồi," Clarisse nói. "Chúng đang bình phục, nhưng hoàn toàn gãy hẳn."
"Sao cậu có thể biết?" Tôi ngạc nhiên.
Clarisse nhìn tôi. "Vì tớ từng bị gãy vài cái rồi. Ngốc ạ! Tớ sẽ vác cô ấy."
Trước khi tôi kịp cãi, Clarisse đã nhấc Annabeth lên như một bao bột mỳ và vác cô ấy xuống bãi biển. Grover và tôi theo sát sau.
Ngay khi chúng tôi tới được mép nước, tôi tập trung vào hình ảnh con tàu Queen Anne’s Revenge. Tôi lệnh cho nó kéo neo và tới chỗ tôi. Sau một vài phút nóng lòng chờ đợi, tôi đã thấy con tàu đang lượn vòng qua phía đầu mũi của hòn đảo.
"Tớ đến đây!" Tyson hét lên. Cậu ấy đang chạy xuống con đường để tới chỗ chúng tôi. Lũ cừu cách sau cậu ấy chừng năm mươi mét, kêu ầm lên trong thất vọng khi người bạn Cyclops của chúng lại bỏ chạy mà không cho chúng ăn.
"Chúng chắn sẽ không theo chúng ta xuống nước," tôi nói với những người còn lại. "Tất cả chúng ta phải bơi ra tàu thôi."
"Với Annabeth như thế này sao?" Clarisse phản đối.
"Chúng ta có thể làm được mà," tôi khăng khăng. Tôi bắt đầu lại cảm thấy tự tin trở lại. Tôi đang ở trong nhà mình – biển cả. "Một khi chúng ta tới được tàu, chúng ta đã tự do ở nhà."
Chúng tôi hầu như đã làm được điều này.
Chúng tôi chỉ vừa mới lội qua lối ra vào tới khe núi thì nghe được thấy một tiếng rống dữ dội và nhìn thấy Polyphemus đầy thương tích và bầm tím nhưng vẫn còn sống. Bộ trang phục cưới màu xanh của hắn rách bươm. Hắn đang lội bì bõm về phía chúng tôi với một tảng đá lên trên mỗi tay.
"Cậu có nghĩ là hắn ta hết đá rồi không," tôi lẩm bẩm.
"Bơi đi!" Grover giục giã.
Cậu ấy và Clarisse lao mình vào làn sóng. Annabeth bám vào cổ Clarisse và cố gắng khỏa nước bằng một tay. Bộ Lông Cừu Vàng ướt nhẹp nặng trĩu kéo cô ấy xuống.
Nhưng sự chú ý của con quái vật không dồn vào Bộ Lông Cừu Vàng.
"Mày, thằng Cylops oắt con kia!" Polyphemus gào lên. "Đồ phản bội lại đồng loại!"
Tyson cứng người lại.
"Đừng nghe hắn!" Tôi cãi lại. "Đi thôi."
Tôi kéo tay Tyson, nhưng như thể tôi đang kéo một ngọn núi vậy. Cậu ấy quay lại và đối mặt với tên Cyclops già kia. "Ta không phải là kẻ phản bội."
"Ngươi đã cứu bọn con người kia!" Polyphemus hét lớn. "Một lũ trộm cắp!"
Polyphemus ném tảng đá thứ nhất. Tyson gạt nó sang một bên bằng nắm đấm của mình.
"Không phải là kẻ phản bội," Tyson vẫn cãi. "Và ngươi không phải là đồng loại của ta."
"Chết hay là chiến thắng!" Polyphemus nhảy bổ vào con sóng nhưng chân hắn vẫn bị thương. Hắn lập tức bị trượt chân và ngã dập mặt. Điều này thật buồn cười, trừ việc hắn bắt đầu gượng đứng lên, nhổ nước biển ra và gầm lên.
"Percy!" Clarisse kêu lên. "Nhanh lên!"
Họ gần như đã tới được con tàu cùng Bộ Lông Cừu Vàng. Nếu tôi có thể khiến con quái vật xao lãng thêm tí chút…
"Đi đi," Tyson giục tôi. "Tớ sẽ chặn Tên Xấu Xí To Lớn này."
"Không! Hắn sẽ giết cậu mất." Tôi đã mất Tyson một lần và không muốn lặp lại lần nữa. "Chúng ta sẽ cùng chiến đấu với hắn."
"Cùng nhau." Tyson nhất trí.
Tôi rút thanh kiếm ra.
Polyphemus thận trọng tiến về phía trước, bước một cách khập khiễng. Nhưng cánh tay của hắn không có gì bất ổn. Hắn ném tảng đá thứ hai. Tôi nhảy sang một bên nhưng tôi vẫn sẽ bị nghiền nát nếu như nắm đấm của Tyson không đập tan tảng đá thành từng mảnh vụn.
Tôi lệnh cho biển cả dâng sóng. Một cột sóng cao sáu mét dâng lên, nâng tôi lên đỉnh sóng. Tôi cưỡi sóng hướng về phía tên Cyclops và đá vào mắt hắn, nhảy qua đầu hắn khi nước bắn hắn bay thẳng vào bờ.
"Tiêu diệt mày!" Polyphemus lắp bắp. "Tên trộm Bộ Lông Cừu Vàng!"
"Mày đã ăn trộm Bộ Lông Cừu Vàng!" Tôi kêu lên. "Mày đã dùng nó để nhử các thần rừng tìm tới cái chết của họ!"
"Thì sao? Thịt các thần rừng rất ngon!"
"Bộ Lông Cừu Vàng nên được dùng để chữa trị. Nó thuộc về những người con của các vị thần!"
"Ta cũng là một đứa con của các vị thần!" Polyphemus vụt về phía tôi nhưng tôi nhảy sang một bên. "Cha Poseidon, hãy nguyền rủa tên ăn trộm này!" Giờ đây hắn nhìn càng khó nhọc hơn, như thể không nhìn thấy gì nữa. Và tôi nhận ra rằng hắn chỉ đang tấn công vào hướng có tiếng nói của tôi.
"Thần Poseidon sẽ không nguyền rủa ta," tôi nói và lùi lại khi tên Cyclops vồ lấy không khí. "Ta cũng là con trai của thần ấy. Thần ấy sẽ không chơi trò con yêu-con ghét."
Polyphemus gầm lên. Hắn nhổ cây ôliu ra khỏi vách đá và đập nó vào chỗ tôi vừa đứng không lâu. "Loài người không như chúng ta. Lũ bẩn thỉu, gian xảo, dối trá!"
Grover đang giúp Annabeth lên tàu. Clarisse đang điên cuồng vẫy tôi, kêu gào tôi tới đó.
Tyson làm một vòng quanh Polyphemus, cố gắng tấn công phía sau hắn.
"Thằng nhãi ranh!" tên Cyclops lớn tuổi hơn nói. "Mày ở đâu? Giúp ta."
Tyson dừng lại.
"Ngươi đã không được nuôi dạy đúng!" Polyphemus rên rĩ, lắc cái dùi cui bằng cây ôliu. "Người anh em mồ côi đáng thương của ta! Hãy giúp ta nào!"
Không ai di chuyển cả. Không có âm thanh nào, trừ đại dương dậy sóng và tiếng đập của con tim tôi. Rồi Tyson bước lên phía trước, nhấc tay lên đầy phòng thủ. "Đừng đánh, người anh em Cyclops của ta. Hãy bỏ xuống…"
Polyphemus quay lại và quất mạnh về phía giọng nói.
"Tyson!" Tôi gào lên.
Cái cây đã đập vào cậu ấy với một sức mạnh có thể đập tôi bẹp dí thành chiếc bánh pizza Percy với nhiều ô liu. Tyson bắn ngược về phía sau kéo theo một đường rãnh dài trên cát. Polyphemus đuổi theo sau cậu ấy nhưng tôi hét lên, "Không!" và dùng thanh Thủy Triều tấn công hắn trong chừng mực mà tôi có thể. Tôi hy vọng sẽ đâm được vào phía sau đùi của Polyphemus nhưng tôi nhảy lên cao hơn một chút.
"Blaaaaah!" Polyphemus kêu lên như lũ cừu và vung cái cây của hắn về phía tôi.
Tôi thụp xuống nhưng vẫn bị rạch phía sau lưng bởi một tá nhánh cây nhọn. Tôi đang bị chảy máu, thâm tím và kiệt sức. Con chuột lang trong tôi muốn chạy trốn. Nhưng tôi kìm nén nỗi sợ hãi của mình.
Polyphemus lại vung cái cây lần nữa, nhưng lần này tôi đã sẵn sàng. Tôi túm lấy một cành cây khi nó lướt qua, lờ đi những vết đau trên bàn tay khi tôi bị giật mạnh lên phía trên trời và để tên Cyclops nâng tôi lơ lửng trong không gian. Khi lên đến giữa đỉnh, tôi buông tay ra khỏi cành cây và rơi thẳng xuống mặt tên khổng lồ - đáp cả đôi chân xuống đúng con mắt hư của hắn.
Polyphemus tru lên đầy đau đớn. Tyson túm hắn lại và đẩy hắn quỵ xuống. Tôi rơi xuống kế bên họ - gươm trong tay, trong khoảng cách thọc được vào tim con quái vật. Nhưng khi gặp phải ánh mắt của Tyson và tôi biết rằng mình không thể làm điều đó. Thế này không đúng.
"Thả hắn ra đi," tôi nói với Tyson. "Chạy thôi."
Với nỗ lực phi thường cuối cùng, Tyson đẩy tên Cyclops lớn hơn đáng nguyền rủa đó ngã nhào và chúng tôi ra sức chạy về phía nước.
"Ta sẽ nghiền nát ngươi ra!" Polyphemus kêu lên, gập đôi người lại trong đau đớn. Đôi tay khổng lồ của hắn ôm chặt lấy con mắt mình.
Tyson và tôi lao vào trong những con sóng.
"Chúng mày đâu rồi?" Polyphemus gào lên. Hắn nhấc cái dùi cui bằng cây lên và ném nó xuống nước. Nước bắn tung tóe về phía chúng tôi.
Tôi gọi một luồng nước đến để đưa chúng tôi đi và chúng tôi bắt đầu tăng tốc. Tôi đang bắt đầu nghĩ tới việc luồng nước đưa chúng tôi đến con tàu thì Clarisse gào lên trên boong, "Quá tuyệt, Jackson! Vào ngay mặt mày, Cyclops!"
Im đi, Tôi muốn quát lên.
"Rarrr!" Polyphemus nhấc một tảng đá lên. Hắn ta ném nó về phía có tiếng nói của Clarisse nhưng ném chỉ được một quãng ngắn, trượt cả Tyson và tôi.
"Yeah, yeah!" Clarisse trêu chọc. "Ngươi ném như một kẻ hết hơi vậy! Dạy ngươi một bài học khi cố gắng cưới ta, đồ ngu!"
"Clarisse!" tôi kêu lên, không thể nhịn nổi nữa. "Im đi!"
Nhưng đã quá muộn. Polyphemus đã ném một tảng đá khác và lúc này tôi chỉ có thể nhìn một cách vô vọng khi nó bay vèo qua đầu tôi và đâm sầm vào thân tàu của chiếc Queen Anne’s Revenge.
Bạn sẽ không thể tin được con tàu có thể chìm nhanh như thế nào. Chiếc Queen Anne’s Revenge kêu răng rắc, trĩu xuống và nghiêng về phía trước như thể nó đang trượt xuống một chiếc cầu trượt vậy.
Tôi chửi rủa và lệnh cho biển cả đẩy chúng tôi đi nhanh hơn về phía trước nhưng các cột buồm của con tàu đã chìm nghỉm.
"Lặn đi!" Tôi nói với Tyson. Và khi một tảng đá khác kịp bay tới đầu chúng tôi, chúng tôi đã ngụp xuống dưới nước.
Các bạn tôi đang chìm rất nhanh, gắng bơi một cách vô vọng trong một dãy bong bóng dài của phần thân con tàu vỡ.
Không có nhiều người nhận ra rằng khi con tàu chìm xuống, nó hoạt động như một cái phễu tiêu nước, kéo thụt xuống mọi thứ quanh nó. Clarisse là một người bơi rất khỏe nhưng thậm chí cô ta giờ đây cũng không thể bơi ra khỏi con tàu đang chìm đó. Grover điên cuồng đạp lung tung với bộ móng của cậu ấy. Annabeth đang bám vào Bộ Lông Cừu Vàng – nó lóe lên trong nước như một dãi sóng đầy những đồng xu mới.
Tôi bơi về phía họ, biết rằng mình không đủ sức để lôi các bạn lên. Điều tồi tệ nhất là các mẩu gỗ đang xoáy tít quanh họ. Không có sức mạnh nào của tôi với nước có thể giúp được nếu tôi bị một thanh xà đập phải đầu.
Chúng ta cần giúp đỡ, tôi nghĩ.
Đúng vậy. Tiếng của Tyson to và rõ ràng vang lên trong đầu tôi.
Tôi nhìn về phía cậu ấy và giật mình. Tôi từng nghe thấy các thần biển và các linh tinh nước khác nói với tôi ở dưới nước trước kia, nhưng điều này chưa từng xảy ra đối với tôi… Tyson là con trai của thần Poseidon. Chúng tôi có thể giao tiếp với nhau.
Cầu vồng, Tyson nói.
Tôi gật đầu, rồi nhắm chặt mắt lại, tập trung, thêm vào sau câu nói của Tyson: CẦU VỒNG! Chúng tôi cần các bạn!
Ngay lập tức những vật thể tỏa sáng lung linh xuất hiện trong bóng tối bên dưới – ba con ngựa với cái đuôi cá, đang phi nước đại về phía trước còn nhanh hơn cả tốc độ của cá heo. Cầu vồng và các bạn nó nhìn thoáng qua về phía chúng tôi và dường như đọc được cả suy nghĩ của chúng tôi. Chúng lướt nhanh vào trong đống đổ nát và một lát sau đã vọt lên trên trong một đám bong bóng nước – Grover, Annabeth và Clarisse mỗi người đang bám chặt lấy cổ mỗi con cá ngựa.
Cầu vồng - con to nhất - đang mang theo Clarisse. Nó lao về phía chúng tôi và cho phép Tyson túm lấy bờm nó. Bạn của nó đang mang theo Annabeth cũng làm như vậy với tôi.
Chúng tôi lao lên khỏi mặt nước và cao chạy xa bay khỏi hòn đảo của Polyphemus. Phía sau chúng tôi, tôi còn nghe thấy tiếng tên Cyclops gào lên trong chiến thắng. "Ta đã làm được rồi! Cuối cùng ta đã nhấn chìm được Không ai cả!"
Tôi hy vọng hắn không bao giờ phát hiện thấy mình đã lầm.
Chúng tôi lướt qua mặt biển khi hòn đảo co rút lại thành một chấm nhỏ và biến mất.
"Đã làm được," Annabeth thì thào trong kiệt sức. "Chúng ta…"
Cô ấy ấp mặt xuống cổ con ngựa và nhanh chóng thiếp đi.
Tôi không biết lũ cá ngựa có thể đưa chúng tôi đi bao xa. Tôi không biết nơi chúng tôi sẽ đến. Tôi chỉ tựa vào Annabeth cho cô ấy không bị ngã, bọc cô ấy trong Bộ Lông Cừu Vàng mà chúng tôi đã phải trả giá quá nhiều mới có được nó và âm thầm nói lời cám ơn.
Điều này nhắc tôi… Tôi vẫn còn nợ các vị thần một món nợ.
"Cậu là một thiên tài," tôi bình thản nói với Annabeth.
Rồi tôi đặt đầu tôi lên Bộ Lông Cừu Vàng và trước khi tôi biết điều đó, tôi cũng ngủ thiếp đi.