"Percy, tỉnh dậy nào."
Nước biển bắn lên mặt tôi. Annabeth đang lay vai tôi.
Ở đằng xa, mặt trời đang lặn dần phía sau quang cảnh thành phố. Tôi có thể thấy một con đường quốc lộ dọc bờ biển được viền bởi những cây cọ, những mặt trước cửa hàng rực sáng với những đèn neon đỏ và xanh, một bến tàu đầy ắp thuyền buồm và các du thuyền.
"Miami, tớ nghĩ thế," Annabeth nói. "Nhưng lũ cá ngựa cư xử thật buồn cười."
Chắc chắn là vậy rồi, những anh bạn cá của chúng tôi đã đi chậm lại, hí lên và bơi vòng tròn, đánh hơi nước. Nom chúng không mấy vui vẻ. Một con bị hắt hơi. Tôi có thể hiểu được điều chúng đang nghĩ.
"Đây là mức xa nhất mà chúng có thể đưa chúng ta đến," tôi nói. "Có quá nhiều người. Quá ô nhiễm. Chúng ta sẽ phải tự mình bơi vào bờ thôi."
Không ai trong số chúng tôi bực dọc về điều đó. Chúng tôi cám ơn Cầu vồng và các bạn của nó về chuyến đi. Tyson lại khóc lóc một chút. Cậu ấy mở nắp chiếc túi yên dùng tạm mà cậu ấy tự làm ra. Nó chứa bộ dụng cụ của cậu ấy và vài thứ khác mà cậu ấy đã cứu được từ xác của con tàu Birmingham. Cậu ấy ôm lấy cổ con Cầu vồng, cho nó một quả xoài mọng nước mà cậu ấy hái được trên đảo và nói lời tạm biệt.
Khi những chiếc bờm trắng của những con cá ngựa biến mất trong biển cả, chúng tôi bơi về phía bờ biển. Những cơn sóng đẩy chúng tôi về phía trước, và rất nhanh chúng tôi đã trả lại với thế giới của con người. Chúng tôi đi thơ thẩn dọc con đường vào bến tàu, băng qua những đám đông đi nghỉ mát. Những người khuân vác hối hả quanh mấy chiếc xe ngựa chở hành lý. Tài xế tắc xi chửi mắng nhau bằng tiếng Tây Ban Nha và cố gắng phá ngang những dòng khách du lịch. Nếu bất kỳ ai đó chú ý tới chúng tôi – năm đứa trẻ ướt tong tỏng và nhìn chúng tôi như thể vừa đánh nhau với một con quái vật xong – thì họ cũng chẳng lộ bí mật.
Giờ đây, chúng tôi đã trở lại với loài người, con mắt độc nhất của Tyson mờ mờ do Màn Sương Mù. Grover đội mũ và đi giày đế mềm. Thậm chí Bộ Lông Cừu Vàng cũng biến đổi từ một bộ da cừu thành một áo khoác thể thao màu vàng và đỏ của học sinh trung học với chữ Ω lớn sáng lấp lánh ở túi áo.
Annabeth chạy tới cột bán báo gần nhất và kiểm tra ngày trên tờ Miami Herald. Cô ấy lẩm nhẩm. "Ngày mười tám tháng Sáu rồi! Chúng ta đã rời trại được mười ngày rồi!"
"Không thể thế được!" Clarisse thốt lên.
Nhưng tôi biết đúng như vậy. Thời gian trôi đi rất khác ở những nơi có quái vật.
"Cây của Thalia chắc chết mất," Grover rền rĩ. "Chúng ta phải mang Bộ Lông Cừu Vàng này trở về trại ngay tối nay."
Clarisse ngồi sụp xuống trên vỉa hè dành cho người đi bộ. "Chúng ta định làm điều đó như thế nào?" Giọng cô ta run lên lo sợ. "Chúng ta ở cách trại hàng trăm dặm đấy. Chẳng có tiền. Chẳng có phương tiện. Điều này đúng như Nhà Tiên Tri đã nói. Đó là lỗi của cậu, Jackson à! Nếu cậu không can thiệp vào…"
"Lỗi của Pery ư?" Annabeth nổi giận. "Clarisse, sao cậu lại có thể nói như vậy? Cậu là người… lớn nhất."
"Thôi nào!" Tôi gàn.
Clarisse lấy tay ôm lấy đầu mình. Annabeth dậm mạnh chân trong sự thất vọng.
Sự việc là: Tôi hầu như đã quên mất cuộc tìm kiếm này là dành cho Clarisse. Trong một thoáng sợ hãi, tôi đã nhìn thấy mọi điều từ quan điểm của cô ấy. Tôi sẽ cảm thấy như thế nào nếu một đám anh hùng khác xía vào vào và khiến tôi trở nên tồi tệ?
Tôi nghĩ về điều mà tôi đã tình cờ nghe được trong khoang nồi hơi trên tàu CSS Birmingham – thần Ares đã mắng Clarisse, cảnh báo rằng cô ta tốt nhất không nên thất bại. Thần Ares có thể chẳng thèm quan tâm gì về trại, nhưng nếu Clarisse khiến ông ấy cảm thấy tồi tệ thì…
"Clarisse," tôi nói, "Chính xác thì Nhà Tiên Tri nói gì với cậu?"
Cô ấy nhìn lên. Tôi nghĩ rằng cô ấy không có ý định nói với tôi. Nhưng thay vào đó, cô ấy hít một hơi sâu và thuật lại lời tiên tri:
"Con sẽ điều khiển chiếc thuyền bằng sắt với các binh lính bằng xương,
Con sẽ tìm thấy thứ mà con cần tìm và biến nó thành của mình,
Nhưng nỗi tuyệt vọng cuộc sống của con sẽ bị chôn vùi bên trong tảng đá,
Và thất bại nếu không có bạn bè, đơn độc bay về nhà."
"Ối," Grover lầm bầm.
"Không," tôi nói. "Không… chờ một phút. Tớ đã hiểu."
Tôi lục túi tìm tiền, chẳng thấy gì trừ một đồng vàng Hy Lạp. "Còn ai có tiền không?"
Annabeth và Grover rầu rĩ lắc đầu. Clarisse lôi ra một tờ đô la Liên minh ướt nhẹp từ trong túi áo và thở dài.
"Tiền mặt à?" Tyson hỏi bằng giọng ngần ngừ. "Là… tờ giấy màu xanh lục á?"
Tôi nhìn cậu ấy. "Ừ."
"Giống như thứ trong những túi vải phải không?"
"Ừ, nhưng chúng ta đã làm mất những chiếc túi đó rồi."
Tôi nói cà lăm và ngừng lại khi Tyson lục lại trong chiếc túi yên của cậy ấy và lôi ra một chiếc túi kín hơi đầy tiền mặt mà thần Hermes đã cung cấp cho chúng tôi.
"Tyson!" Tôi thắc mắc. "Làm sao cậu…"
"Nghĩ rằng đây là một chiếc túi đựng đồ ăn cho Cầu vồng," cậu ấy đáp. "Thấy nó trôi trên biển nhưng chỉ có giấy bên trong. Xin lỗi."
Cậu ấy đưa cho tôi chỗ tiền. Những tờ năm đồng và mười đồng, ít nhất là ba trăm đô la.
Tôi chạy ra lề đường và túm lấy một chiếc taxi khi nó vừa thả một gia đình xuống. "Clarisse," tôi kêu toáng lên. "Đi nào. Cậu sẽ tới phi trường. Annabeth, đưa cho cô ấy Bộ Lông Cừu Vàng."
Tôi không chắc ai trong số họ nom kinh ngạc hơn khi tôi lấy chiếc áo khoác thể thao từ chỗ Annabeth, dúi nắm tiền vào trong túi của nó và nhét vào tay Clarisse.
Clarisse bối rối, "Cậu để tớ…"
"Đây là cuộc tìm kiếm của cậu," tôi đáp. "Chúng ta chỉ đủ tiền mua vé bay cho một người. Hơn nữa, tớ không thể đi bằng máy bay được. Thần Zeus sẽ làm tớ tan xác thành hàng triệu mảnh. Đó là những gì lời tiên tri muốn nói: cậu sẽ thất bại nếu không có bạn bè, có nghĩa là cậu cần sự giúp đỡ của bọn tớ, nhưng cậu phải một mình bay về nhà. Cậu phải mang Bộ Lông Cừu Vàng về trại an toàn."
Tôi có thể đọc được những dòng suy nghĩ của cô ấy – trước tiên là nghi ngờ, lo lắng xem tôi đang giở trò gì, cuối cùng là quyết định đúng như điều tôi nói.
Cô ấy lao lên xe. "Cậu có thể hy vọng ở tớ. Tớ sẽ không thất bại đâu."
"Không thất bại sẽ tốt hơn."
Chiếc taxi lao vào dòng xe đang chạy. Bộ Lông Cừu Vàng đang trên hành trình của nó.
"Percy," Annabeth phàn nàn, "điều này quá…"
"Hào phóng phải không?" Grover phỏng đoán.
"Điên rồ," Annabeth đính chính. "Cậu đã đánh cược tất cả mạng sống của mọi người ở trại vào việc Clarisse có mang được Bộ Lông Cừu Vàng an toàn quay về trong tối nay không?"
"Đây là cuộc tìm kiếm của cô ấy," tôi giải thích. "Cô ấy đáng được có một cơ hội."
"Percy thật tử tế," Tyson nói.
"Percy quá tử tế," Annabeth càu nhàu, nhưng tôi không thể không nghĩ rằng có thể, chỉ có thể, cô ấy hơi cảm động. Dù sao, tôi đã làm cho cô ấy ngạc nhiên. Điều đó thật không dễ làm.
"Đi thôi," tôi giục giã các bạn. "Chúng ta phải tìm đường khác về nhà."
Và rồi khi tôi quay lại và phát hiện thấy một thanh kiếm chỉa vào ngay cổ họng mình.
"Này, người anh em," Luke nói. "Chào mừng quay trở lại với nước Mỹ."
Những tên ác ôn nửa người nửa gấu của anh ấy đã xuất hiện ngay bên cạnh chúng tôi. Một trong số chúng chộp lấy cổ áo thun của Annabeth và Grover. Một tên khác đang cố gắng túm lấy Tyson nhưng Tyson đã đánh hắn ngã vào một đống hành lý và gầm lên với Luke.
"Percy," Luke điềm tĩnh nói, "bảo thằng khổng lồ của mày lui lại, nếu không ta sẽ lệnh cho Orieus đập đầu các bạn của mày vào nhau đấy."
Orieus cười toe toét và nâng Annabeth cùng Grover đang đá lung tung và la hét lên khỏi mặt đất.
"Anh muốn gì hả Luke?" tôi càu nhàu.
Luke cười. Vết sẹo lay động một bên mặt anh ấy.
Anh ấy ra hiệu về phía cuối bến tàu. Và tôi nhận ra một thứ thật hiển nhiên. Con tàu lớn nhất neo trong bến chính là chiếc Công chúa Andromeda.
"Sao lại hỏi thế Percy," Luke hỏi. "Anh chỉ muốn bày tỏ lòng hiếu khách của mình thôi mà."
Hai anh em sinh đôi người-gấu dồn chúng tôi lên con tàu Công chúa Andromeda. Chúng ném chúng tôi xuống boong cuối đuôi tàu, trước cái bể bơi với những vòi nước lấp lánh đang bắn nước tung tóe trong không gian. Một tá lũ người độc ác giao du với Luke – người rắn, Laistrygonians, các á thần trong áo giáp chiến đấu – đã tập hợp lại để xem chúng tôi nhận "lòng hiếu khách".
"Này, thế Bộ Lông Cừu Vàng," Luke trầm ngâm. "Nó đang ở đâu?"
Anh ấy nhìn khắp người chúng tôi, dùng đầu kiếm đâm đâm vào áo sơ mi của tôi, chọc vào quần jeans của Grover.
"Này!" Grover kêu toáng lên. "Bên trong là lớp lông dê thực sự đấy!"
"Xin lỗi anh bạn cũ." Luke mỉm cười. "Chỉ cần đưa cho tớ Bộ Lông Cừu Vàng và tớ sẽ thả cậu quay về với, à, cuộc tìm kiếm nhỏ bé của cậu."
"Ha ha ha!" Grover phản đối. "Vài người bạn cũ."
"Có lẽ cậu đã không nghe được điều tớ nói." Giọng Luke lạnh lùng đáng sợ. "Bộ Lông Cừu Vàng ở đâu?"
"Không ở đây," tôi đáp. Tôi đáng lẽ sẽ không cần phải tiết lộ với anh ấy bất cứ điều gì, nhưng tôi cảm thấy sẽ rất tốt nếu ném sự thật đó vào mặt anh ấy. "Bọn tôi đã gửi nó đi trước rồi. Anh đã lỡ mất nó rồi."
Mắt Luke nheo lại. "Mày nói dối. Mày không thể…" Gương mặt anh ta ửng đỏ khi có điều gì đó thật kinh khủng xuất hiện với anh ta. "Clarisse phải không?"
Tôi gật đầu.
"Ngươi tin tưởng vào… ngươi đã đưa…"
"Đúng vậy."
"Agrius!"
Gã người-gấu ngại ngùng. "D-dạ?"
"Xuống dưới, chuẩn bị chiến mã cho tao. Mang nó tới boong. Tao cần bay tới sân bay Miami, nhanh lên!"
"Nhưng, thưa ông chủ…"
"Làm đi!" Luke gầm lên. "Nếu không tao cho lũ rồng ăn thịt ngươi."
Gã người-gấu khó nhọc nuốt nước miếng và ì ạch xuống cầu thang. Luke đi tới đi lui bằng trước bể bơi và nguyền rủa bằng tiếng Hy Lạp cổ, nắm chặt thanh kiếm tới mức các khớp tay của anh ấy trở nên trắng bệch.
Những người còn lại trong đoàn của Luke nom không thoải mái chút nào. Có lẽ trước đó họ chưa bao giờ thấy chủ của họ bị mất thăng bằng bao giờ.
Tôi bắt đầu nghĩ… Nếu tôi có thể tận dụng cơn giận dữ của Luke, làm cho anh ấy nói ra thì mọi người có thể nghe thấy kế hoạch của anh ấy điên rồ tới mức nào…
Tôi nhìn xuống bể bơi, nhìn vào những cột nước đang phun sương trong không khí, tạo nên một cầu vồng lúc xế chiều. Và đột nhiên tôi nảy ra một ý.
"Anh đã đánh lừa tất cả chúng tôi!" tôi hét lớn về phía Luke. "Anh muốn chúng tôi mang về cho anh Bộ Lông Cừu Vàng và tránh cho anh khỏi việc đi lấy nó."
Luke cáu kỉnh. "Tất nhiên, đồ ngu! Và ngươi đã làm hỏng mọi việc!"
"Đồ phản bội!" Tôi moi đồng vàng cuối cùng từ túi áo ra và ném nó về phía Luke. Như tôi mong đợi, anh ta dễ dàng tránh nó. Đồng tiền bay vào chiếc cầu vồng được tạo ra từ bụi nước.
Tôi hy vọng lời nguyện cầu của mình được chấp thuận trong im lặng. Tôi nghĩ bằng cả trái tim mình: Thưa các vị thần, xin hãy chấp thuận lễ vật của con!
"Anh đã lừa tất cả chúng tôi!" Tôi hét lên với Luke. "Thậm chí với cả DIONYSUS ở TRẠI CON LAI!"
Phía sau Luke, cột nước bắt đầu tỏa ánh sáng lung linh. Nhưng tôi cần mọi người tập trung chú ý tới tôi, thế nên tôi mở cây Thủy Triều.
Luke chỉ cười khinh bỉ. "Không có thời gian để làm anh hùng đâu, Percy. Vứt cái cây kiếm bé tí đồ chơi của ngươi đi. Nếu không, ta sẽ giết ngươi nhanh một chút đấy."
"Ai đã đầu độc cây Thalia hả Luke?"
"Dĩ nhiên là tao làm rồi," Luke hằm hè. "Anh đã nói với cậu em rồi. Anh đây đã dùng nọc độc của con mãng xà già nhất, được lấy trực tiếp từ chỗ sâu nhất ở Tartarus."
"Bác Chiron không liên quan gì đến việc đó, đúng không?"
"Ha ha, cậu biết là ông ta không bao giờ làm điều đó. Gã già nua đó làm gì có lòng gan dạ cơ chứ."
"Anh gọi đó là lòng gan dạ sao? Phản bội bạn bè? Gây nguy hiểm cho toàn trại?"
Luke nâng gươm lên. "Cậu em không hiểu được một nửa trong số đó. Anh sẽ để cho cậu em lấy đi Bộ Lông Cừu Vàng… một khi làm xong việc."
Điều đó khiến tôi ngần ngừ. Tại sao anh ấy để tôi lấy Bộ Lông Cừu Vàng? Hẳn là anh ấy đang nói dối. Nhưng tôi không thể khiến anh ấy mất tập trung.
"Anh sẽ dùng nó chữa cho Kronos," tôi phỏng đoán.
"Đúng vậy! Ma thuật của Bộ Lông Cừu Vàng sẽ thúc đẩy quá trình hồi phục của ngài ấy nhanh gấp mười lần. Nhưng cậu không thể ngăn chặn được bọn ta đâu, Percy. Cậu chỉ có thể làm bọn ta chậm đi một chút thôi."
"Và vì thế anh đã đầu độc cây Thalia, anh đã phản bội Thalia. Anh đã lừa tất cả mọi người ở trại – tất cả chỉ để giúp Kronos hủy diệt các thần."
Luke nghiến rằng kèn kẹt. "Chẳng phải mày đã biết hết mọi việc, sao còn hỏi?"
"Để tất cả mọi người làm khán giả đều nghe thấy anh nói."
"Khán giả cái gì chứ?"
Rồi mắt anh ấy nheo lại. Anh ấy quay lại phía sau và đám bạn của anh cũng bắt chước đúng vậy. Tất cả họ đều há hốc miệng kinh ngạc và ngã ngửa ra sau.
Phía trên bể bơi, lung linh trong làn sương cầu vồng là hình ảnh của Dionysus, Tantalus và cả trại hè đang ở trong nhà ăn. Họ ngồi choáng váng trong im lặng, nhìn chúng tôi.
"Ồ," Dionysus lạnh nhạt nói, "một vài trò giải trí không có trong kế hoạch cho bữa tối."
"Thưa ngài D, ngài đã nghe anh ấy nói rồi đấy," tôi nói. "Tất cả đã nghe Luke nói. Việc đầu độc cái cây không phải là lỗi của bác Chiron."
Ngài D thở dài. "Ta cho rằng vậy."
"Thông điệp Iris có thể là một trò lừa đảo," Tantalus gắng gợi ý, nhưng sự chú ý của ông ta hầu như chỉ tập trung vào món thịt băm pho mát mà ông ta đang cố gắng dồn nó vào một góc bằng cả hai tay.
"Ta e rằng không phải vậy," Ngài D nói, nhìn Tantalus đầy chán ghét. "Xem ra ta sẽ phải phục hồi lại chức người điều hành các hoạt động của trại cho Chiron. Ta e rằng ta rất nhớ món bài pinoch của chú ngựa già nua đó."
Tantalus chộp lấy món thịt băm pho mát. Nó đã không còn chạy trốn khỏi ông ta nữa. Ông ta nhấc nó lên khỏi đĩa và ngắm nhìn nó đầy sửng sốt như thể đó là viên kim cương lớn nhất thế giới. "Tôi đã giữ được nó rồi!" ông ta cười khúc khích.
"Chúng ta không cần sự phục vụ của ngươi nữa, Tantalus à," Ngài D thông báo.
Tantalus nom có vẻ choáng váng. "Cái gì? Nhưng…"
"Ngươi phải quay về thế giới dưới kia thôi. Ngươi bị sa thải!"
"Không! Nhưng… Khô-ô-ô-ông!"
Khi ông ta tan ra trong sương mù, những ngón tay ông ta giữ chặt món thịt băm pho mát, cố tọng chúng vào miệng. Nhưng đã quá muộn. Ông ta đã biến mất và món thịt băm pho mát lại quay về đĩa. Các trại viên hò reo phấn khởi.
Luke rống lên đầy giận dữ. Anh ấy chém mạnh thanh gươm vào vòi nước và thông điệp Iris biến mất, nhưng công việc đã được thực hiện tốt.
Tôi thấy mừng cho mình, cho tới khi Luke xoay lại về phía tôi và nhìn tôi bằng con mắt đầy sát khí.
"Kronos đã đúng, Percy à. Mày là thứ vũ khí không đáng tin cậy. Mày cần bị thay thế."
Tôi không chắc về những gì anh ấy nói nhưng tôi cũng không có thời gian suy nghĩ về việc này. Một trong đám thuộc hạ của Luke thổi một hồi còi đồng và cửa boong mở ra. Hơn một tá chiến binh ùa ra, tạo thành một vòng vây quanh chúng tôi. Những đầu mũi mác bằng đồng của họ lấp lánh.
Luke cười nhạo tôi. "Mày sẽ không bao giờ sống sót nổi để rời con tàu này."