Fox and stork were good friends and they often spent their days together. There was only one problem fox was always playing tricks on stork.
One day fox asked stork to dinner. He wanted to play a trick on her. “This will be one of my best,” he thought.
Cáo và cò là bạn thân của nhau và chúng thường ở bên nhau cả ngày. Có một rắc rối duy nhất là cáo thường hay chơi khăm cò.
Một hôm, cáo mời cò đến ăn tối. Nó muốn chơi khăm cò. “Đây sẽ là một trong những trò chơi khăm đỉnh nhất của mình”, nó nghĩ.
When stork arrived, he politely showed her into the house. The steaming hot soup was already served, and it smelled delicious. But fox had played a trick! He put the soup in two dishes but did not lay out any spoons, and he knew stork would be too polite to ask for one.
Khi cò đến, cáo lịch sự dẫn cò vào nhà. Món súp nóng hổi đang bốc khói kia đã sẵn sàng, và mùi thơm của nó có vẻ ngon lành. Nhưng cáo đã giở trò! Nó múc súp vào hai cái dĩa nhưng lại không bày ra cái muỗng nào, và nó biết cò vốn quá lịch sự nên sẽ không hỏi mượn muỗng.
When they sat down, fox began to eat straight away, lapping up the soup with his long tongue. He cleaned his dish in no time. But stork could not drink the soup because of her long beak. How fox laughed! Poor stork went home hungry, while fox lapped up her soup as well.
Khi cả hai ngồi xuống, cáo bắt đầu ăn ngay tức thì, nó liếm món súp với cái lưỡi dài của mình. Nó nhanh chóng vét sạch cái dĩa. Nhưng cò không thể dùng món súp vì cái mỏ dài của mình. Cáo cười nắc nẻ! Cô cò tội nghiệp về nhà với chiếc bụng đói meo, trong khi cáo liếm luôn phần súp của cò.
Now stork was angry. The time had come for sly fox to be taught a lesson. She sat down to work out a plan.
"Aha!" she finally said with glee, "I know how to pay him back!" and she went about making her preparations.
Soon after she asked Fox if he would come to dinner.
Giờ thì cò đã tức giận rồi. Đã đến lúc con cáo ranh mãnh phải được dạy cho một bài học. Cò ngồi xuống để lên kế hoạch. À ha! Cuối cùng cò reo lên vui sướng: “Mình biết phải trả đũa cậu ta thế nào rồi!”. Và cò bắt đầu chuẩn bị kế hoạch. Không lâu sau, cò mời cáo đến nhà ăn tối.
Fox arrived at the arranged time. There was the most delicious smell of meat in the air and he could hardly wait. Stork put the meat in two jugs with long necks. When fox sat down, he stared at the table in dismay. There in front of him was stork’s trick.
Cáo đến đúng giờ hẹn. Mùi thức ăn ngon lành tỏa trong không khí và nó gần như không đợi được. Cò múc thức ăn vào hai cái bình cao cổ. Khi cáo ngồi xuống, nó nhìn chằm chằm bàn ăn với cảm giác khó chịu. Trước mặt nó đang là màn chơi khăm của cò.
Clever stork! She knew perfectly well that fox would never get his big nose down the neck of the narrow jug, and he would be too polite to pick it up and tip the meat into his mouth. Now it was fox who could not eat!
Ả cò này thông minh thật! Cò biết chính xác là cáo không bao giờ đưa được chiếc mũi to của nó xuống cái cổ hẹp của cái bình, và cáo quá lịch sự nên sẽ không bê cái bình lên và đổ thức ăn vào miệng. Giờ thì đến lượt cáo không thể ăn được!
Fox just sat there, glaring at Stork as she delicately picked out the meat with her long beak. Soon she had finished her own meal, and then she pulled her guest’s jug towards her and ate his as well. So stork finished both dinners, and fox went home hungry.
Cáo ngồi đó, trừng mắt nhìn cò gắp thức ăn bằng cái mỏ dài của mình một cách điệu nghệ. Chẳng mấy chốc cò đã ăn xong bữa ăn của mình, rồi cô nàng kéo cái bình của vị khách về phía mình và ăn luôn phần của cáo. Vậy là cò đã ăn hết bữa tối của cả hai, còn cáo thì trở về nhà với cái bụng đói.
And since then, fox has always thought twice before playing tricks on stork.
Và kể từ đó, cáo luôn luôn cân nhắc kỹ càng trước khi muốn chơi khăm cò.