A man and his son were going to town. They wanted to -sell their ass and, to make sure that he looked fit and well, they decided to walk behind him.
Một người đàn ông cùng đứa con trai của mình đi xuống thị trấn. Họ muốn bán con lừa của mình, và để đảm bảo con lừa trông sung sức và khỏe mạnh, họ quyết định đi bộ theo sau con lừa.
Riding him would have made the ass tired, so they walked one behind the other. Their ass was walking in front of them.
Cưỡi lên con lừa có thể khiến nó mệt, nên họ đi bộ nối đuôi nhau. Con lừa đi phía trước hai cha con.
They met some old women standing by the roadside. “Look at that!” they said, “What a thoughtless man to let his poor son trudge along the dusty road when there is a perfectly good ass to ride on. Let your poor son ride!”
Họ gặp mấy bà lão đứng bên đường. “Nhìn kìa!”, mấy bà lão nói. “Người đàn ông thiếu suy nghĩ làm sao mới để đứa con trai tội nghiệp lê bước nặng nhọc trên con đường bụi bặm trong khi có một con lừa khỏe mạnh để cưỡi. Hãy để đứa con trai tội nghiệp của ông cưỡi con lừa đi!”.
The man thought it would please the old women if he did what they told him. Otherwise they might think he was thoughtless.
So the son rode on the ass and the man walked in front. The man was well pleased to have taken such good advice.
Ông ta nghĩ hẳn sẽ khiến mấy bà lão này vừa lòng nếu ông làm theo những gì họ bảo. Nếu không họ có thể nghĩ ông là người thiếu suy nghĩ.
Vậy là đứa con cưỡi lên con lừa, còn ông bước đi phía trước. Ông cũng vui lòng nhận một lời khuyên tốt như vậy.
Soon they met some old men sitting by the roadside.
“Look at that!” they said. “What a selfish boy. There, he is riding on the ass while his old father is trudging along the dusty road. Let your poor father ride!”
Không lâu sau, họ gặp mấy ông lão ngồi bên vệ đường. “Nhìn kìa!”, họ nói. “Thật là một thằng bé ích kỷ. Đấy, nó cưỡi con lừa trong khi người cha già của nó lê bước nặng nhọc trên con đường bụi bặm. Hãy để người cha tội nghiệp của ngươi cưỡi con lừa đi!”
The son thought that it might please the old men if he did what they told him, otherwise they might think he was selfish.
So the man rode on the ass and the son walked in front. The son was well pleased to have taken such good advice.
Đứa con nghĩ hẳn sẽ khiến mấy ông lão vừa lòng nếu nó làm theo những gì họ bảo, nếu không họ có thể nghĩ nó là đứa ích kỷ.
Vậy là người đàn ông cưỡi lên con lừa, còn đứa con bước đi phía trước. Đứa con cũng vui lòng nhận một lời khuyên tốt như vậy.
After a while they met some workmen by the roadside.
“Look at that!” said the workmen, laughing. “What a crazy pair! An ass is made for two people to ride on, yet the boy is trudging along the dusty road. You should both ride on that ass!”
Một lúc sau, họ gặp một nhóm thợ bên vệ đường. “Nhìn kìa!”, đám thợ cười cợt nói. “Thật là một bộ đôi điên khùng. Một con lừa có thể để hai người cưỡi lên, vậy mà đứa trẻ đang lê bước nặng nhọc trên con đường bụi bặm. Cả hai người nên cùng cưỡi con lừa đó đi!”
The man thought it would please the workmen if he did what they said. Otherwise they might think he was crazy. So the man and his son both rode on the ass.
Soon, the ass grew tired under the double weight and stumbled from time to time as he trudged along.
Người đàn ông nghĩ hẳn sẽ khiến mấy người thợ vừa lòng nếu ông làm theo những gì họ bảo. Nếu không họ có thể nghĩ ông ta điên khùng. Vậy là người đàn ông và đứa con cùng cưỡi lên con lừa.
Chẳng mấy chốc, con lừa dần mệt lả dưới trọng lượng tăng gấp đôi và nó vấp chân hết lần này đến lần khác khi lê bước nặng nhọc trên đường.
Some children were playing by the roadside.
“Look at that,” they said. “What cruel people! They are both riding on that poor ass who keeps stumbling along. It should be the other way round! Let the poor ass ride!”
Có mấy đứa trẻ đang chơi đùa bên vệ đường. “Nhìn kìa”, đám trẻ nói. “Thật là những con người tàn nhẫn! Cả hai cưỡi lên con lừa đang không ngừng vấp chân bước đi. Nên đổi ngược lại! Hãy để con lừa tội nghiệp cưỡi đi!”
“How ever could an ass ride?” wondered the man. But he thought he should please the children, so he decided that somehow he and his son would have to carry the ass. They got off, and the only way the man could think of was to tie the ass’s legs together over a pole. So the man and his son carried the ass on a pole.
“Một con lừa thì cưỡi như thế nào được chứ?”, người đàn ông tự hỏi. Nhưng ông ta nghĩ mình nên làm vừa lòng mấy đứa trẻ, vậy nên ông ta quyết định kiểu gì đó ông và con trai mình sẽ khiêng con lừa. Họ leo xuống, và cách duy nhất mà ông ấy nghĩ ra là cột chân con lừa lại quanh một cây đòn. Thế là người đàn ông và đứa con khiêng con lừa trên một cây đòn.
When they came to the town, everybody laughed at them. “Look at that,” they cried. “Have you ever seen anything like it? They must be quite mad, to carry an ass on a pole!”
Khi họ đến thị trấn, mọi người đều cười nhạo họ. “Nhìn kìa”, họ reo lên. “Mọi người từng thấy chuyện gì giống thế này chưa? Họ hẳn điên lắm mới khiêng một con lừa trên cây đòn!”
The ass did not like this and he kicked at the pole. He hated all that noise and was tired of hanging upside down. The man and his son were just crossing a bridge over a river when the ass started to kick.
Con lừa không thích như vậy và nó đá vào cây đòn. Nó ghét mọi sự ồn ào đó và đã quá mệt mỏi vì bị treo ngược. Người đàn ông và đứa con đang băng qua một cây cầu bắc qua sông khi con lừa bắt đầu kháng cự.
He kicked so hard that the pole broke and the ass fell into the river.
Nó đá mạnh đến nỗi cây đòn bị gãy và con lừa rơi xuống sông.
And the man and his son fell into the river, too.
Splash! Splash!
What a calamity – all three splashing helplessly about in the water. And all because the man and his son had tried too hard to please everyone, and in the end had pleased no one!
Và người đàn ông cùng đứa con trai cũng rơi xuống nước luôn.
Tõm! Tõm!
Thật là một tai họa – cả ba bì bõm một cách bất lực dưới nước. Và tất cả là bởi vì người đàn ông và đứa con đã quá cố gắng làm vừa lòng mọi người, và đến cuối cùng chẳng làm vừa lòng ai cả!