• ShareSach.comTham gia cộng đồng chia sẻ sách miễn phí để trải nghiệm thế giới sách đa dạng và phong phú. Tải và đọc sách mọi lúc, mọi nơi!
Danh mục
  1. Trang chủ
  2. Bạn cùng giường trái tính
  3. Trang 14

  • Trước
  • 1
  • More pages
  • 13
  • 14
  • Sau
  • Trước
  • 1
  • More pages
  • 13
  • 14
  • Sau

Chương 12

Họ đến nhà hàng muộn, lúc Kent, Melisande và Welch đã yên vị. Tess có thể trông thấy họ qua cổng mái vòm, một chính phủ tí hon của những con người ngạo mạn và đặc quyền, cô muốn tỏ ra thô lỗ đến chết đi được, nhưng vẫn ý thức được rằng cư xử thô lỗ cũng chẳng giúp ích gì. Nick đã dạy cô vài điều. Khéo léo. Ngoại giao. Luồn lách. Cô sẽ hành xử duyên dáng để Welch không phòng bị, sau đó tấn công khi ông ta đã ăn no nê – giống như mang heo tới lò mổ.

“Nếu muốn cư xử tử tế cả tối nay, em cần một ly trước,” Tess nói.

“Tôi cũng thế,” giọng Park vang lên sau lưng họ. Tess quay lại, thấy Gina đang đứng ngây ra cạnh anh ta, đôi mắt đỏ hoe vì khóc, nét mặt chùng xuống bởi sợ hãi.

“Gina?” cô nói. “Cậu không sao chứ?”

“Tớ ổn,” Gina đáp. “Hoàn toàn ổn. Mọi thứ sẽ ổn. Tớ đã sẵn sàng gặp bố mẹ Park. Thật đấy. Tớ ổn.”

“Tôi thì không,” Park nói. “Lấy rượu cho tôi. Chúng tôi đi tắc xi, nên có uống bia rượu cũng không thành vấn đề.”

“Gina, bồ ơi?” Tess hỏi.

“Tớ ổn,” Gina lại nói. “Tớ có thể nhai kẹo cao su không?”

“Không,” Tess bảo.

“Ôi chết tiệt thật,” Nick rên lên.

Lẽ ra nên xếp chỗ ngồi tốt hơn chứ, Nick nghĩ khi đưa mắt quan sát. Thế nào đó mà rốt cuộc ông bà Patterson ngồi một bên của chiếc bàn vuông lớn, nhìn chằm chằm qua Park và Gina phía bên kia, Welch ở một bên, anh cùng Tess ngồi phía còn lại. Park nhăn mặt trước ánh nhìn trừng trừng của bố như kẻ có tội trong Ngày Phán Xét cần giải thích về người phụ nữ vô thần nhỏ bé kề bên mình, người rõ ràng không phải kiểu đã từng học Radcliffe, trong khi Gina ngồi đó, choáng váng vì khiếp sợ, đối diện với Melinsade, người phụ nữ chưa từng thích thú và thường kinh hoảng. Và rõ ràng, Melisande chưa bao giờ kinh hoảng nhiều như lúc này. Nick gọi bồi bàn trong cơn tuyệt vọng.

“Mang rượu,” Nick bảo. “Loại nào cũng được. Ngay bây giờ.”

“Vâng, thưa ngài.” tay bồi bàn nói.

Kent Patterson mím môi mỉm cười. “Loại Chateau Rothschild, Dennis.”

“Vâng, thưa ngài.”

Kent Patterson chiếm lấy thực đơn. “Tôi sẽ gọi cho tất cả chúng ta.” Ông không thấy Welch đảo mắt khi ông lên tiếng. “Chúng ta sẽ bắt đầu với súp bí ngô và cá hồi khai vị,” ông thoải mái khi sử dụng quyền hành. “Sau đó là pho mát dê và rau diếp quăn. Nó rất ngon. Hiếm có, thật tình. Rồi đến vịt Muscovy, và tráng miệng với kem brulee[50].”

[50] Món tráng miệng kiểu Pháp, gồm một lớp kem trứng đặc được phủ caramen lên trên.

“Vâng, thưa ngài,” Dennis nói với Kent.

“Thịt bò,” Welch nói. “Tái. Khoai tây nướng. Và cốc-tai vốt-ka cà chua.”

“Ông Henderson sẽ không hài lòng đâu,” Tess bảo ông ta.

“Henderson sẽ không biết,” Welch bảo cô. “Trừ khi cô phản bội tôi.”

“Tôi nên làm thế vì lợi ích của ngài,” Tess nói. “Ai đó nên nói sự thật và cứu ngài khỏi chính mình.”

Welch có vẻ giật mình bởi giọng điệu của cô, nhưng rồi Kent nói chuyện với ông ta và Welch nhìn đi nơi khác.

“Chuyện gì vậy?” Nick thầm thì với cô khi Dennis mang rượu đến.

“Bữa tiệc tối đến từ địa ngục,” Tess nói. “Có khi anh nên rời bàn bây giờ đi. Nó sẽ trở nên tồi tệ đấy.”

Kent quay đầu khỏi Welch và bắt gặp hình ảnh cậu con trai run rẩy. Ông cầm ly lên, tỏ ra ghê tởm và uống rượu của mình.

Melisande ngó xuống Gina qua chiếc mũi dài mà không chớp mắt và uống rượu của mình.

Gina run thấy rõ và uống rượu của mình.

Park thở dài và uống rượu của mình.

Tess nhìn Nick, và cả hai người uống rượu của mình.

“Park kể cho tôi cô là người theo đảng Dân chủ,” Kent nói với Tess. “Như thế hẳn là đôi khi chuyện trò với Nick phải thú vị lắm đây.”

“Ồ, một vài,” Tess nói.

“Đám Dân chủ,” Welch khịt mũi, nhưng ông ta nhìn Tess với cùng sự chú ý say sưa mà ông ta luôn dành cho cô, duy lần này có chút cảnh giác hơn thường lệ.

Kent mỉm cười với Tess ra vẻ bề trên. “Vậy đúng thật là quan điểm chính trị tạo ra những kẻ cùng giường trái tính hả?”

“Thật tình, Kent,” Melisande nói với sự khó chịu lạnh lùng.

“Bạn cùng giường[51],” Park nói, và mọi người nhìn anh ta chằm chằm.

[51] Kent dùng từ “bedfellows”, Park dùng từ “bedpersons”, đều có nghĩa là bạn cùng giường, nhưng từ “fellows” trong “bedfellows” thường dùng để chỉ đàn ông, theo ý Tess là “bất bình đẳng giới”.

“Cái gì?” Kent hỏi.

“Bạn cùng giường,” Park nhắc lại. “Tess sẽ thích ‘bạn cùng giường’ hơn. Cụm từ không phân biệt giới tính.”

“Đừng khờ thế,” Kent nói, và Park đỏ mặt.

“Anh ấy không khờ,” Tess chen vào, choáng váng không chỉ vì đầu óc mà còn vì sự sâu sắc của anh ta. “Anh ấy nói đúng. Tôi thích ‘bạn cùng giường’ hơn,” cô nói dối.

“Rác rưởi đúng đắn,” Welch nói, nhưng giọng ông ta nghe như lơ đễnh.

“Ông nói mà không có sức thuyết phục lắm,” Tess nói. “Ông lại thay đổi quan điểm hả? Lần nữa à?”

“Cái gì?” Welch hỏi lại, lần này sự cảnh giác rõ rành rành.

“Bạn cùng giường? Kỳ cục làm sao,” Melisande nói, đoạn bà ta trừng mắt ngó Gina như thể cô là người có tội.

“Tôi nghĩ mình thích loại rượu khác,” Nick lờ đi chai rượu trên bàn nhằm cố làm Melisande phân tâm. “Bồi bàn?”

Một người bồi bàn khác mang thêm rượu và khúm núm tỏ lòng thành kính, trong khi Dennis chịu trách nhiệm dọn lên món cá hồi khai vị, trân trọng đặt nó xuống như thể đấy là bổng lộc của Chúa, chứ không phải là cá.

Tess nhìn xuống đĩa của mình. “Món gì thế này? Từ tên gọi, em đã nghĩ nó là đất nhồi.”

“Cá hồi ngâm,” Nick nói.

Tess chán ghét nhìn miếng cá hồng tưới dầu. “Nếu em có ra ngoài ăn với anh lần nữa, chúng ta sẽ tới tiệm ham-bơ-gơ.”

“Kể cho ta về cô nào, cô DaCosta,” Melisande bảo Gina khi món cá hồi đã được thay thế bằng súp bí ngô. Bà ta đã chờ cho tới khi Gina đang hớp món súp để lên tiếng hỏi, Gina giật mình đến nỗi làm rơi thìa vào trong bát và bắn tung tóe lên lớp khăn trải bàn màu đào.

“Ôi, cháu xin lỗi, cháu xin lỗi,” Gina túm lấy khăn ăn để chùi, Park dùng tay mình giữ tay cô lại, mỉm cười với cô.

“Gina rất tài năng,” Tess nói. “Cô ấy có giọng ca tuyệt vời.”

“Nhạc Opera à?” Melisande thân thiện hỏi.

“Không,” Park xen vào. “Hài kịch.”

Gina mỉm cười không chút thần sắc với anh.

Nick cầm đĩa bánh mì, đưa nó xuống dưới mũi Melisande. “Bác dùng thêm bánh mì không?”

“Không,” bà nói ngắn gọn và tiếp tục với Gina. “Vậy cô đã học ở đâu. Có khi chúng ta học cùng trường đấy.”

“Trường phổ thông Brush,” Gina khổ sở đáp. “Nó ở Euclid. Cleveland.”

“Không, không, cô gái, ý ta là trường đại học,” Melisande nói.

“Thử món súp bí đi bà Patterson,” Tess nói. “Nó rất đậm đà.”

“Cháu không học đại học,” Gina đáp. “Thậm chí cháu chưa tốt nghiệp phổ thông. Cháu đã gia nhập một công ty biểu diễn nhạc kịch Oklahoma! khi cháu mười sáu tuổi, và cháu đã làm việc đó mười tám năm qua.”

“A, cô thuộc dàn hợp xướng,” Melisande hài lòng với kết luận của mình.

“Vâng,” Gina đáp, và uống hết rượu trong ly.

Mặt Park bắt đầu xuất hiện vệt hồng dưới làn da rám nắng. “Mẹ à, con không nghĩ…”

“Mẹ đã kể cho con là mẹ gặp Susan Vandervalk ở Cape chưa, Park?” Melisande nói. “Con bé cứ hỏi về con suốt đấy. Nó vừa lấy bằng thạc sĩ và hiện giờ đang làm tình nguyện ở bảo tàng nghệ thuật. Một cô gái đáng yêu. Con nên gọi cho con bé. Còn nhớ các con đã vui vẻ thế nào trong mùa hè ở Paris không?”

“Không,” Park đáp cụt lủn, và Melisande chớp mắt, trong khi Welch sặc rượu, sau đó tươi cười nhìn Park với vẻ đánh giá cao.

Tess hất cái nĩa của mình xuống sàn và giật ống tay áo Nick khi cô cúi xuống nhặt nó.

“Sao?” anh hỏi khi cả hai người họ đều ở dưới mép bàn. Giọng anh nghe vừa lơ đễnh vừa khó chịu.

“Có lẽ anh muốn thông báo công khai rằng chúng ta chia tay ngay bây giờ, bởi vì em sẽ giết bà ta trước lúc dùng tráng miệng và làm thế anh sẽ không bị liên lụy,” Tess nói, và Nick nao núng ở từ “chia tay”.

“Chờ chút,” anh hòa hoãn.

Tess lắc đầu. “Em biết người lớn không nên làm thế, nhưng mụ phù thủy này đang đòi bị xử lý.”

“Anh đồng ý,” Nick nói. “Nhưng gượm chút đã. Em sẽ chỉ khiến Gina xấu hổ hơn nếu em nói gì đó. Việc này không thể tiếp diễn mãi. Anh nghĩ Gina và Park có ý tưởng rồi. Cứ uống rượu đi.”

“Không đủ cồn trên thế gian này,” Tess nói.

“Và chúng ta sẽ không chia tay,” Nick tiếp tục. “Anh ghét cái áo khoác chết tiệt, nhưng chúng ta sẽ không chia tay vì nó. Em có thể mặc bao tải với tàn tro nếu muốn, nhưng chúng ta sẽ ở bên nhau.”

“Không chỉ về cái áo. Còn nhiều vấn đề hơn.”

Họ nghe thấy Melisande nói, “Thật tình, các cháu, bồi bàn sẽ lo cái nĩa.”

Cả hai người quay đầu lại thấy người bồi bàn đang nhìn xuống họ.”

“Bồi bàn sẽ lo cái nĩa, Tess,” Nick bảo, giả bộ lác mắt.

“Dĩ nhiên rồi, em quê làm sao,” Tess phối hợp, rồi hai người ngồi thẳng lại trên ghế.

“Thêm rượu,” Nick nói với bồi bàn. “Cứ mang tới.”

Đến khi món súp được dọn đi, tất cả họ ngồi đó, chếnh choáng vì men rượu nhưng như thế cũng không đủ để làm không khí bớt căng thẳng. Dao rựa cũng không thể chặt đứt được bầu không khí căng thẳng này, Tess nghĩ. Có lẽ dùng cưa xích. Có lẽ nếu Dennis thò mặt ra trong chiếc mũ đội đầu của môn khúc côn cầu[52] và…

[52] Tess đang liên tưởng tới tên tội phạm chuyên dùng cưa xích giết người trong phim kinh dị Saw.

Dennis thò mặt ra với món pho mát dê.

“A, pho mát dê,” Kent nói khi đĩa sa lát được đặt trước mặt mình.

“Pho mát dê,” Tess nhắc lại, đồng thời tập trung tâm trí trong tình trạng mơ mơ màng màng vì rượu. “Tôi ghét món này. Gia đình tôi đã từng sống ở một khu tập thể, và tôi đã phải vắt sữa dê để làm món này. Mọi người sẽ không tin…”

Nick lanh lẹ đá vào mắt cá chân cô, Tess nhận ra mình đang huyên thuyên và ngậm miệng trước khi cô nhớ ra rằng từ giờ cô sẽ huyên thuyên bất cứ khi nào cảm thấy thích. Cô mở miệng để hỏi Welch xem ông ta có nhớ món pho mát dê không, nhưng rồi khựng lại khi Melisande Patterson ngắt lời cô.

“Dê ư?” Melisande nhìn Tess với vẻ ghê rợn chếnh choáng đến nỗi Tess tự hỏi liệu đây có phải lần đầu tiên Melisande nhận ra rằng pho mát dê không chỉ xuất hiện một cách kỳ diệu từ mớ rau diếp bao quanh nó. “Cô nuôi dê á?”

“Dĩ nhiên, dê. Melisande,” Kent bực bội nói.

Đôi mắt đen của Melisande quay qua nhìn vào ông, và Nick nhanh chóng chặn bà lại. “À này bác Kent, có gì mới ở bờ biển không?”

“Thật thú vị khi cháu hỏi,” Melisande chặn đầu ngược lại. “Chúng ta mới vừa có một bữa tối thú vị với nhà Whitney. Cháu còn nhớ nhà Whitney không, Nick? Cháu và Park đã hẹn hò với hai cô con gái nhà họ hồi đại học. Bea và Bunny. Nhớ không?”

“Ấn tượng sâu sắc,” Nick nói trong khi Tess sặc rượu.

Melisande lầm bầm tán đồng. “Park khá nghiêm túc với Bunny. Con bé hỏi về con đấy, Park. Con bé vẫn đáng yêu lắm. Con nên gọi cho nó.”

“Không,” Park từ chối thẳng qua ly rượu của mình, và Melisande chùn bước.

“Này mọi người, tôi đang thật lòng thích bữa tối này,” Welch nói.

“Chờ một chút, có thật không?” Tess hỏi Nick khi cô đã lau miệng. “Có thật họ được gọi là Ong và Thỏ[53] không?”

[53] Bee và Bunny: Ong và Thỏ (Tiếng Anh)

“Cô thấy chuyện đó thú vị à, cô Newhart?” Giọng Melisande lạnh lùng.

“Tôi thấy chuyện đó điên rồ,” Tess chẳng vừa.

“Tôi không hiểu,” Gina chăm chú nhìn họ khi cô nâng ly.

“Tôi tin là cô DaCosta đây đã dùng đủ rượu rồi,” Melisande nói.

Gina chớp mắt nhìn bà.

“Có lẽ cô không quen uống rượu, cô gái,” Melisande tiếp. “Tôi chắc rằng Dennis có thể tìm được thứ cô thích hơn. Có lẽ là bia chăng?”

Màu đỏ trên da Park biến thành nâu sẫm. “Thế là đủ rồi, mẹ à.”

Gina uống hết ly của mình.

“Cô ấy là người Ý,” Tess bảo Melisande. “Họ phát minh ra rượu. Và họ không bao giờ đặt tên ai là Thỏ và Ong cả.”

“Bunny và Bea,” Melisande chữa lại, đầu bà chỉ khẽ lảo đảo vì men rượu.

“Bà nghĩ thế là ổn chắc?” Tess căn vặn.

“Món pho mát dê ngon quá,” Nick nhận xét.

“Thêm rượu,” Gina kêu lên trong tuyệt vọng.

“Cô đúng là người Ý đấy, cô gái,” Melisande nói.

“Mẹ,” Park bực bội nói.

“Nghe này, bà…” Tess lên tiếng, lúc đó Nick thả cái nĩa của anh khỏi bàn rồi kéo cô xuống dưới mép bàn với anh.

“Đừng làm thế,” anh thì thào. “Anh biết bà ấy thật ghê rợn, nhưng đừng làm thế.”

“Tại sao bà ta là người duy nhất được bất lịch sự hả?” Tess hỏi. “Vứt thứ văn minh rác rưởi này xuống địa ngục cho rồi. Em sẽ đối phó với bà ta.”

“Không,” Nick nói, và rồi Melisande lên giọng, “Các cháu, bồi bàn sẽ lấy nĩa.”

“Tạ ơn Chúa là anh mồ côi,” Tess nói.

“Tạ ơn Chúa chúng ta đang say, không thì chúng ta sẽ phải tự sát mất,” Nick thầm thì lại. “Nghe này, anh yêu em.”

“Gì?” Tess hỏi lại.

“Anh yêu em,” Nick nói. “Anh không biết chuyện gì đang diễn ra ở đây, nhưng anh yêu em. Anh biết em định làm gì đó, và anh cóc quan tâm. Anh yêu em.”

“Hãy nói với em là lũ con chúng ta không phải học bơi,” Tess nói.

Nick lúng túng. “Em muốn chúng chết đuối à?”

“Các cháu,” Melisande lại lên tiếng, và Tess chồm thẳng người lên, sử dụng cạnh bàn làm đòn bẩy.

“Coi này,” cô nói. “Chúng tôi đang bàn bạc dưới này. Cái nĩa chỉ là thủ đoạn thôi, được chưa? Là mưu mẹo đấy. Chấp nhận đi.”

Rồi cô cúi xuống với Nick.

“Rất lễ độ,” anh nói. “Anh nghĩ chúng ta đã bị gạch tên khỏi danh sách gửi thiệp Giáng sinh của họ rồi.”

“Ồ chết thật,” Tess phụ họa, cả hai người bật cười. Đoạn Tess nhớ tới Welch và ngừng lại. “Không vui đâu. Chuyện này kinh khủng.”

“Sao?” Nick nói.

“Các cháu!” Melisande lại kêu lên, và họ ngồi thẳng lại, cả hai đều bối rối và một người khổ sở.

Món vịt rút xương được mang ra, đi kèm với ba cọng măng tây, hai lát cà rốt và một củ khoai tây đầu mùa hoàn hảo. Welch nhìn đĩa của những người khác, khịt mũi và cắt miếng thịt bò của mình.

“Anh có cho rằng Dennis đã nếm qua các đĩa rồi không?” Tess hỏi Nick. “Hình như em mất vài cọng rau.”

“Đây này,” Nick nói. “Đây là cách nấu thượng hạng phong cách Pháp. Cố đừng đảo lên.”

“Em ghét kiểu sống thế này,” Tess nói.

Nick nhướng mày, lúng túng. “Vì món rau à?”

“Không,” Tess nói. “Em nhớ màu sắc. Em ghét trắng đen. Em ghét đống quần áo mới. Em ghét cái nhà hàng ngu ngốc này.”

Nick đặt nĩa xuống. “Được rồi,” anh nói chậm rãi. “Em thích gì?”

“Anh,” Tess nói. “Em yêu anh. Và em sẽ phá hủy cuộc đời anh.”

Nick chớp mắt. “Không đâu, trừ khi em bỏ anh.”

Tess thả nĩa và lại kéo anh xuống dưới bàn. “Em có thể chặn vụ ra sách,” cô nói và quan sát Nick trong khi anh nhắm mắt lại.

“Nói xem,” anh bảo, mắt vẫn nhắm.

“Welch là Lanny,” Tess nói. “Ông ta là tác giả câu chuyện cổ tích đó. Welch đã từng phản đối chiến tranh. Ông ta đang tự chế giễu mình.”

Nick mở mắt. “Chuyện đó chưa chắc ngăn được cuốn sách xuất bản.”

Tess gật đầu. “Có chứ. Hãy nghĩ về lòng kiêu hãnh của ông ta.”

Nick cứng hàm. “Ngay bây giờ đầu óc anh đang loạn lên, không nghĩ nổi. Hãy tạm dừng chuyện săn đuổi này ở đây. Có điều gì anh có thể nói sẽ khiến em dừng lại không? Anh biết việc này quan trọng với em, anh rất hiểu, nhưng đây là vị trí cộng sự của anh. Anh cần nó, Tess.”

Tess nhìn Nick, thấy ham muốn trong mắt anh, nhưng cô cũng thấy sức mạnh cùng lòng khoan dung ở đó. Anh đã cứu Angela, kiếm khóa cho những cánh cửa, lo việc cho Gina, giúp Tess có một cơ hội ở Decker, và khiến cô cảm giác được yêu mê đắm cả về thể xác lẫn tâm hồn, thế mà giờ đây cô sẽ phá hủy những cơ hội của anh. Và… và làm như thế cô sẽ mất anh. Cô sẽ mất anh mãi mãi. Ý nghĩ về cuộc sống không có Nick quá sức lạnh lẽo và quá sức mãnh liệt để có thể ngấm vào đầu mà không khiến cô quay cuồng. “Anh có thể ngăn em,” cô thầm thì.

“Tuyệt,” anh nói, có vẻ nhẹ nhõm rõ ràng. “Anh phải làm gì?”

“Nói rằng anh sẽ bỏ em,” Tess nói, và hàm Nick há ra. “Việc này quan trọng với em,” cô tiếp lời. “Nhưng em không bao giờ muốn xa anh một ngày nào nữa. Em yêu anh. Nếu anh bảo rằng chuyện này sẽ khiến chúng ta chia tay, em sẽ không làm thế.”

Nick ấp tay lên má cô. “Anh sẽ không bao giờ nói thế. Anh sẽ không bao giờ làm thế. Anh yêu em. Vị trí cộng sự là quan trọng, nhưng anh sẽ không bao giờ…”

“Làm sao anh biết được,” Tess ngắt lời, đột nhiên chắc chắn về điều mình đang làm. “Anh sẽ bực tức, sau tất cả nỗ lực anh đã đổ vào vụ này. Chính nó có thể là nhân tố kết thúc chuyện chúng ta.”

“Không,” Nick lại bắt đầu, lúc đó Melisande nói. “Các cháu.”

“Em sẽ không làm thế,” Tess nói, đoạn ngồi thẳng lên ghế.

“Các cháu khiếm nhã quá chừng,” Melisande phàn nàn khi Nick ngồi thẳng dậy, nhưng Nick lờ bà đi và nhìn thẳng vào Welch.

“Tess vừa bảo tôi rằng ông là Lanny,” anh nói với người đàn ông lớn tuổi. “Một bước chuyển lớn lao so với câu chuyện cổ tích ông đã viết đấy. Ông định giải thích chuyện đó thế nào vậy?”

Đầu Welch giật lên, đoạn ông ta nhìn Tess.

Nhưng Tess lại đang trố mắt nhìn Nick. “Anh điên à?”

“Hiển nhiên.” Nick ngồi dựa vào ghế. “Nhưng giờ anh sẽ không bực tức với ai ngoài bản thân mình.”

“Chúa ơi, em yêu anh,” Tess nói.

“Tất cả chuyện này là gì đây?” Kent lúng túng và không hài lòng.

Tess quay sang Welch. “Thời gian qua ông thế nào, Lanny?” cô hỏi.

Đột nhiên Welch thả lỏng người, trông quá nhẹ nhõm đến nỗi Tess tự hỏi liệu ông ta có vui mừng vì bị lộ chân tướng không. “Ta đã không nghĩ rằng cô sẽ hiểu ra,” ông bảo cô. “Cô từng sắc sảo hơn nhiều.”

“Ông từng cao hơn nhiều,” Tess đáp trả.

Welch khịt mũi. “Không, cô từng bé nhỏ hơn nhiều.”

“Tóc ông màu nâu và ông không béo,” Tess kết lời.

“Thật tình, Tess,” Kent nói. “Chuyện đó không…”

“Ta không béo,” Welch ngắt lời ông ta.

“Có đấy,” Tess nói. “Ông đã thay đổi. Tưởng tượng xem bao nhiêu người sẽ thấy chuyện đó thú vị.”

“Không nhiều đến thế,” Welch nói.

“Có dám mạo hiểm không?” Tess nói. “Chuyện này sẽ làm nên vài mẩu chuyện thú vị trong chiến dịch vận động của ông đấy.”

“Ta không cần phải mạo hiểm. Ta đã có công việc mới,” Welch thông báo, Tess chớp mắt vì sự đổi hướng thình lình của cuộc đối thoại. “Ta nằm trong ban điều hành Học viện Decker. Đã nghe chưa?”

Tess choáng váng không nói năng gì được.

“Ta cho là cô đã biết rồi,” Welch nói một cách tự mãn. “Hãy hiểu rằng bọn ta sẽ bầu chọn các hợp đồng dạy học vào ngày mai. Chỉ cần một người không bầu là khỏi thuê.”

“Ha, ông là đồ tồi,” Tess nói với vẻ cam chịu và sự thán phục ngang nhau.

“Tess,” Kent nói. “Nick, thật tình…”

“Chiếu tướng,” Welch ngả lưng vào ghế.

Tess khoanh tay. “Tôi rút hồ sơ. Quỷ tha ma bắt ông đi.”

Welch nhìn vào mắt cô rồi gật đầu. “Ta đã nghĩ rằng đó là việc cô sẽ làm.” Ông nhún vai. “Vậy, cứ thế đi,” ông ta nói. “Cứ việc.”

“Ông biết không, tôi đã từng yêu ông,” Tess bảo Welch, và cặp mắt Kent như muốn vọt ra khỏi đầu. “Ông đã là mọi thứ đối với tôi. Ông dạy tôi mọi điều. Ông dạy tôi biết mình là ai.”

Welch lắc đầu. “Không, ta không dạy. Cô luôn luôn biết mình là ai. Ta chỉ thúc đẩy khi cô cần.”

“Khi ông viết cuốn sách chết tiệt kia, tôi nghĩ rằng ông đã phá hủy mọi thứ,” Tess nói. “Tôi vẫn phát điên vì nó. Tôi vẫn ghét cái thực tế là ông viết nó.”

“Ờ, ta đã e ngại việc ấy,” Welch nói. “Suýt đứng tim khi ta thấy ảnh cô trên báo với Jamieson tại nhà hát opera. Rồi đến tấm ảnh trong văn phòng cậu ta.” Ông cười. “Giống như nhìn thấy ma vậy. Quá khứ trở về ám ảnh ta. Tessie Newhart.”

“Tôi đã thắc mắc chuyện đó,” Tess nói. “Có vẻ quá sức trùng hợp nếu ông tình cờ mời tôi tới buổi đọc sách. Vậy là ông đã thấy tấm ảnh rồi kiếm tôi thông qua Nick.” Cô ngẫm nghĩ và gật đầu. “Không tệ đâu. Rất giống phong cách của Lanny.” Cô nghiêng đầu nhìn ông ta. “Ông biết không, tôi lại thích ông lần nữa. Thậm chí suốt mấy tuần qua trong khi tôi bực mình với ông đến điên lên được, tôi vẫn thích ông. Lanny vẫn ở đâu đó trong con người ông.”

“Hắn xuống địa ngục rồi,” Welch nói. “Thôi nào, nhóc, hãy giải quyết cho xong chuyện này. Công kích đi.”

Tess quay sang Nick, anh nhún vai. “Tiến hành đi,” anh nói. “Dù sao em cũng sẽ làm.”

“Chuyện quái gì đang diễn ra ở đây thế?” Kent hỏi.

Tess nhìn sang Welch đang ngồi đối diện, tìm kiếm những nét thân thuộc của Lanny và không hề thấy. Welch nói đúng. Lanny không còn nữa, quá khứ đã qua rồi, tất cả những gì cô có là hiện tại. Hiện tại và Nick. Nhưng cô vẫn còn tất cả những bài học Lanny đã dạy cô – gồm cả bài học về việc không đấu tranh trừ khi nguyên nhân đủ mạnh và có thể chấp nhận mất những thứ sẽ phải mất.

“Chẳng có gì tiếp theo hết,” Tess nói. “Hoàn toàn không.”

“Chết nhát,” Welch nói.

“Ồ không,” Tess đáp. “Có những nguyên nhân đáng để người ta hy sinh vì nó. Chuyện này không đáng. Ông chỉ việc vui mừng vì có luật sư giỏi nhất thành phố làm việc cho ông.”

“Sao, cảm ơn, Tess,” Kent vui vẻ với cô.

“Không phải ông. Nick cơ.” Tess đáp.

“Thật tình, Tess,” Kent lạnh nhạt trở lại. “Ta là luật sư của Norbert.”

“Không. Ông bị sa thải,” Welch bảo ông ta.

“Cái gì?” Tess nói. “Sau khi tôi vừa...”

“Đây là lỗi của cô ta,” Kent bảo Nick, đồng thời trỏ ngón tay về phía Tess. “Cô ta hoàn toàn không đủ tư cách và cháu biết thế. Cháu...”

“Tess và cháu sắp lấy nhau,” Nick đều giọng. “Nên hãy cẩn thận những gì bác nói về cô ấy.”

“Ôi Nick ơi, cháu thật là,” Melisande lên tiếng, rượu làm giọng bà to hơn. “Chuyện này thái quá rồi đấy. Đừng có đề nghị ngu ngốc thế. Cô ta có thể sẽ ràng buộc cháu bằng lời đã nói.” Bà vẩy tay trước mặt cô. “Khi ấy cháu sẽ bị yếu thế vì tội thất hứa.”

“Cậu ấy nghiêm túc, mẹ à,” Park nói. “Và con cũng vậy.” Anh hít một hơi thật sâu. “Con sẽ kết hôn với Gina – nếu cô ấy đồng ý.”

Gina kêu nho nhỏ cạnh anh và bám chặt mép bàn.

“Ờ, nghe được đấy,” Kent nói, nghe như lời hờn giận của đứa bé hai tuổi.

“Con sẽ không lấy con ả này,” Melisande gào vào mặt con trai mình, sự độc ác trong giọng bà ta làm mọi người sững lại ngoại trừ Tess, cô đập mạnh lên bàn khiến những món đồ nảy lên.

“Nghe này, quý bà,” cô bảo Melisande. “Tôi đang có một buổi tối căng thẳng ở đây, nên tôi sẽ không vòng vèo. Bà dám bêu xấu bạn tôi một lần nữa xem, sẽ có hậu quả đấy.”

“Mẹ, dừng lại đi,” Park nói. “Ý con là dừng ngay.”

Melisande tựa cằm lên bàn tay lắc lư và trừng mắt nhìn Park, đầu bà ta đu đưa và lảo đảo như một con rắn. “Những vú em tốt nhất. Những trường học tốt nhất. Những đại học tốt nhất.”

“Ba cái trước khi con học năm thứ hai,” Park nói. “Có bao giờ mẹ từng nghĩ rằng có lẽ...”

Melisande thình lình ngồi thẳng dậy và giơ một móng vuốt cắt tỉa đẹp đẽ xỉa vào Park. « Mày sẽ không lấy một con ả người Ý rẻ tiền, chỉ thế thôi.”

“Ôi, không,” Gina rên rỉ yếu ớt. Park ném khăn ăn của mình xuống và nhìn mẹ mình chăm chăm. “Con sẽ lấy Gina. Nếu mẹ bắt con chọn giữa cô ấy và mẹ, con sẽ chọn Gina. Và nếu mẹ thốt ra một lời lăng mạ cô ấy nữa, nếu mẹ nhắc đến cô ấy với bất kỳ biểu hiện nào ngoài sự tôn trọng duy nhất, con sẽ không bao giờ nói chuyện với mẹ nữa.”

Miệng Melisande há ra.

“Con nói thật đấy,” Park nói. “Đừng ép con. Con yêu cô ấy, và con sẽ lấy cô ấy, thế thôi.”

“Đừng nực cười,” Kent lên tiếng. “Mày không thể...”

“Với bố cũng thế,” Park bảo ông ta.

Kent giận đến tím mặt.

“Tốt cho cậu, nhóc,” Welch nói. “Ta đã không biết cậu dám làm thế.”

“Vậy thì mày không còn là con tao nữa,” Kent nói. “Tao từ mày, đồ mất dạy vô ơn bạc nghĩa.” Ông ta chuyển cái nhìn trừng trừng sang Nick. “Còn mày bị sa thải. Cả hai đứa mày đều bị sa thải.”

“Ôi Chúa ơi,” Gina thốt lên.

Đoạn cô cúi đầu xuống gầm bàn và nôn thốc nôn tháo.

Toàn bộ những người còn lại trên bàn ngây người, ngay cả Dennis đột nhiên cũng có vẻ bối rối.

“À, bồi?” Nick gọi. “Lần này không phải nĩa đâu.”

“Im đi,” Tess nạt anh, gắng nhìn dưới bàn xem Gina có ổn không.

“Ờ, họ nhanh hơn nhiều khi vấn đề là nĩa,” Nick nói.

“Gina? Em yêu?” Park cũng cúi đầu xuống gầm bàn.

Welch nhúng khăn ăn của mình vào ly rồi cúi xuống đưa cho Gina. “Đừng lo, nhóc,” họ nghe ông nói. “Họ phục vụ những thứ đắt tiền tởm lợm ở đây. Điều thông minh nhất cô có thể làm là đẩy chúng ra.”

“Giày của tôi,” Melisande kêu lên trong cơn sốc. “Chúng là đồ Manolo Blahnik, và cô ta… cô ta…”

“Tôi đã bảo bà là sẽ có hậu quả mà,” Tess cướp lời.

Nick đẩy được cả bốn người họ ra khỏi cửa và chui vào trong tắc xi trước khi có đổ máu.

“Em không tin nổi,” Gina nói khi Park kéo cô lên ngồi lòng anh để lấy chỗ cho Tess và Nick trên ghế sau xe. “Em không tin nổi. Em đã nôn vào giày mẹ anh ở quán The Levee. Ôi Chúa tôi, tôi muốn chết.”

Tess vỗ vào tay Gina, Nick đưa cho bác tài địa chỉ của Park.

“Em đã phá hủy đời anh,” Gina bảo Park khi người lái xe khởi hành. Đầu cô tựa lên vai anh trong cơn chếnh choáng. “Em đã phá hủy đời anh mãi mãi.”

Park ngẫm nghĩ. “Như thế nào?”

“Em đã làm anh xấu hổ trong nhà hàng đó,” Gina rên rỉ.

“Nói đúng ra, cho đến khi cô trả lại phần ăn của mình thì cô là người điềm tĩnh nhất trong chúng ta,” Nick nói. “Chắc chắn cô là người duy nhất trong chúng ta không gây xấu hổ.”

“Họ sẽ không bao giờ để anh vào đó nữa,” Gina nức nở.

“Với giá cả ở đấy thì ai thèm quan tâm?” Tess nói.

“Và bố mẹ anh sẽ không bao giờ nói chuyện với anh nữa,” Gina rền rĩ.

“Kiếm cho cô ấy viên kim cương lớn nhất ở Riverbend,” Tess bảo Park. “Không đời nào anh đền đáp đủ cho cô ấy bằng cái đó, nhưng ít ra anh có thể cho cô ấy thấy tấm lòng của anh.”

“Không buồn cười tí nào,” Gina bác đi. “Thật kinh khủng.”

“Không kinh khủng đến thế,” Park nói. “Dẫu sao họ cũng chưa bao giờ ưa anh lắm. Và thực tế đi nào, anh là con trai duy nhất của họ. Họ sẽ phải nhận anh lại. Họ làm gì có lựa chọn khác.”

“Họ không xứng với anh,” Gina nói.

“Ồ, anh không biết…” Park bắt đầu.

“Không,” Tess ngắt lời. “Cô ấy đúng đấy. Họ không xứng. Và tôi cũng nợ anh một lời xin lỗi. Tôi xin lỗi vì đã quá khó chịu. Mặc dù anh cũng xứng đáng một phần vì đã phản bội Gina, đồ lươn lẹo.”

“Anh ấy không phải đồ lươn lẹo,” Gina lảo đảo dựa lên vai anh. “Anh ấy là người đàn ông bị tước quyền tuyệt vời nhất, sâu sắc nhất, đáng yêu nhất trên thế gian này, và tớ yêu anh ấy.” Cô ngước nhìn anh trong ánh sáng lờ mờ của chiếc xe. “Và tớ đã nôn vào giày mẹ anh ấy,” cô rền rĩ. Đầu cô trượt khỏi vai Park.

“Này cậu, cô ấy không biết uống lắm,” Nick nói sau một lát suy nghĩ. Tess trừng mắt nhìn anh, Nick nhún vai. “Chỉ nhận xét thôi mà.”

“Tớ nghĩ cô ấy hoàn hảo,” Park nói. “Tớ không xứng với cô ấy.”

“Ồ không, anh có chứ, có chứ.” Gina ngẩng đầu lên, mắt nhìn đăm đăm vào mắt Park. “Nhưng em không xứng với anh.”

“Tớ cũng sắp cho món vịt Muscovy của tớ ra ngoài đến nơi nếu chuyện này không sớm lắng xuống,” Tess nói. “Vì Chúa lòng lành, Gina, tất cả những gì cậu đã làm là phung phí bữa tối thôi mà. Có chết ai đâu. Cho qua đi.”

Gina rên rỉ và đặt đầu trở lại vai Park.

“Gina? Em yêu?” Park lo lắng hỏi, và Gina vẫy tay, chỉ vừa đủ tỉnh táo khi chiếc xe chạy chậm lại tới điểm đỗ trước tòa nhà nơi Park ở. “Giờ bọn tớ đi đây,” anh bảo Nick. “Chúa ơi, quả là một buổi tối kinh khủng.”

“Tớ biết,” Nick an ủi. “Nhưng xong rồi. Và vì không ai trong số những người phiền phức kia sẽ nói chuyện với chúng ta nữa nên chúng ta sẽ không bao giờ phải trải qua tiếp đâu.”

“Có lý,” Park nói. Anh rời khỏi xe và giúp Gina bước ra. “Em ổn không?” anh hỏi cô.

“Không,” Tess trả lời trước khi Gina có thể nói. “Tôi đang rất bối rối.”

“Tess là vấn đề của tớ,” Nick bảo Park. “Đưa vấn đề của cậu lên gác và mang cà phê cho cô ấy.”

“Ngày mai chúng ta sẽ cùng ăn sáng trước khi các anh đi làm,” Tess nói. “Bánh kếp. Hẳn là hấp dẫn lắm đây. Món đó có thể khiến em vui lên. Cùng với hồ đào.”

Gina rên rỉ.

“Việc nào?” Nick nói. “Bọn anh vừa bị sa thải.”

“Đúng rồi. Em quên. Xin lỗi,” Tess nói. “Em thật vô tình.”

Park thở dài. “Sao không? Tám giờ sáng mai. Ăn sáng ở quán River, sau đó chúng ta có thể đến dọn bàn.”

“Này cậu,” Nick bảo Park. “chúng ta không hoàn toàn gây loạn hết đâu. Chúng ta có thể hợp tác với nhau. Chết tiệt, dù sao đi nữa, trước giờ chúng ta đã làm mọi việc.”

Park gật đầu. “Trước đây tớ đã nghĩ về chuyện đó…”

“Quán River cơ đấy. Đã bao giờ các anh đến một nơi không khoe khoang đắt đỏ chưa?” Tess hỏi.

“Không,” Park buồn bã nói. “Tôi chịu ảnh hưởng từ nền giáo dục của mình.”

“Ồ,” Tess cau mày. “Xin lỗi. Tôi lại vô tình nữa. Bởi vì tôi đang say.”

“Không sao,” Park nói. “Tôi cũng say, nên không đau đớn đâu.” Anh cúi xuống hôn má Tess, Gina lảo đảo dữ dội bên người Park khi anh di chuyển. “Giữ vững nào, em yêu,” anh nói với Gina trong khi ôm chặt cô.

“Anh là người tốt, Park,” Tess nói. “Tôi tha thứ cho anh về vụ Tess Chân-Thật.”

“Cảm ơn,” Park nói. “Tôi tha thứ cho cô về vụ xóm-liều.”

“Tôi thích hai người khi hai người đấu võ mồm với nhau hơn,” Nick nói. “Kiểu này ghê quá, mà tôi đã bắt đầu buồn nôn rồi.”

Khi chiếc xe đi tiếp, Tess tựa đầu lên vai Nick. “Anh này, bây giờ anh thất nghiệp rồi, em nên bắt đầu tìm một nơi ở khác. Anh không thể giữ em lâu hơn nữa, mà em sẽ không làm việc ở Decker, điều đó là chắc chắn.”

“Được rồi,” Nick nói. “Chúng ta hãy kết hôn trong khi em tìm việc.”

Tess nhấc đầu khỏi vai anh. “Hôn nhân à? Em không thể. Em yêu anh, nhưng em không thể.”

“Sao không? Nếu là vì cảm thấy có lỗi do đã phá hoại sự nghiệp của anh thì đừng thế. Càng nghĩ anh càng thấy là mình đã có một sự nghiệp cần bị phá hoại. Ý nghĩ không làm việc cho Kent Patterson nữa là một sự khích lệ lạ lùng.”

“Không phải,” cô nói. “Là vì ích kỷ thôi. Nếu lấy anh, cuối cùng em sẽ phải sống trong Lâu đài Pha lê và mặc đồ của người khác.” Cô lắc đầu. “Chẳng có gì thuộc về cá nhân. Em yêu anh. Em đã gắng hy sinh cho sự nghiệp của anh. Nhưng em không thể chịu được cách sống ấy.”

“Anh biết,” Nick nói. “Em vẫn luôn bảo anh thế. Anh có thể thích nghi. Em có thể giữ trang phục của mình. Em có thể sơn ngôi nhà màu đỏ. Bất kỳ điều gì để có được em.”

“Anh không cần phải thích nghi. Chỉ là em sợ hôn nhân thôi. Anh vẫn có thể có em.” Tess lăn đầu sang ghế “Thực ra, anh đã có em rồi.”

“Không,” Nick nói. “Anh muốn hợp thức hóa.”

“Anh đang say. Anh không muốn hợp thức hóa. Anh là đàn ông mà. Tỉnh lại đi.”

Chiếc xe dừng lại trước nhà Nick, anh nghiêng về phía trước trả tiền cho bác tài trước khi mở cửa bước ra. Anh nắm tay Tess giúp cô ra ngoài rồi đưa cô tới cửa, tay anh ôm chặt quanh vai cô. “Đến sáng chúng ta sẽ nói chuyện đó.”

“Em không làm tốt lắm nhỉ?” Tess nói trong khi anh mở cửa trước. “Welch sẽ vẫn xuất bản cuốn sách chết giẫm ấy. Và anh không có việc. Em cũng thế, vì Welch sẽ nhấn chìm cơ hội của em với Decker.” Sau đó cô tươi tỉnh lên. “Mặt khác, em vẫn có cái áo khoác của em.”

“Để đến sáng,” Nick nhắc lại, nhẹ đẩy cô vào trong nhà trước khi anh bước theo cô.

Sáng hôm sau, quán River đang đầy ắp những con người vui vẻ, tươi cười khi nhân viên phục vụ chỉ bàn cho Nick. Nick lờ đờ nhìn qua vành kính tối màu của mình, cau mày, rồi đẩy kính lại.

“Cà phê,” anh bảo người bồi bàn. “Thật đậm.”

“Vâng, thưa ngài,” cậu ta nói.

“Nhanh lên,” Nick bảo, tập trung giữ đầu mình khỏi nổ tung trong khi anh chờ chất cà-phê-in đến cùng sự dễ chịu.

Park và Gina chiếm hai chiếc ghế đối diện anh ngay khi người bồi bàn mang tách cà phê ra.

“Sao phải đeo kính râm?” Park hỏi.

“Bởi vì sau cơn say đầu tớ đau khủng khiếp, và ánh nắng khiến não tớ rung rinh.” Nick cầm tách cà phê, cẩn trọng nhấp từng ngụm.

“Tess đâu?” Gina xoay đầu xung quanh như một chú chim hiếu động, rạng rỡ và hào hứng thưởng thức buổi sáng. Quá rạng rỡ và hào hứng. Nụ cười của cô trông như kéo đến tận mang tai.

“Sao cô lại không bị đau đầu dữ dội nhỉ?” Nick càu nhàu với cô.

“Bởi vì cô ấy lại nôn nữa khi bọn tớ vào nhà,” Park nói. “Tớ nghĩ cô ấy đã cho ra hết mọi thứ cô ấy ăn trong cả tháng rồi. Dứt khoát không còn tí cồn nào. Không còn gì khiến cô ấy mệt cả. Người phụ nữ thông minh. Thế bữa sáng thế nào?”

“Cậu có phiền không?” Nick cau có nhìn bạn. “Cậu đã làm gì – nôn cùng cô ấy à?”

“Tớ á? Ồ, tớ không bao giờ rơi vào tình trạng như cậu.” Park cầm tờ thực đơn. “Bánh kếp. Sốt anh đào nghe thế nào, Gina?”

“Chờ chút,” Nick giơ tay lên. “Tớ mới là người lành mạnh ở đây chứ. Tớ không uống rượu, hút thuốc, thức khuya hoặc chơi bời với gái lạ. Thế mà tại làm sao cậu thì ổn còn tớ choáng váng hả?”

“Thiếu thực hành,” Park nói. “Cậu không thể thình lình trác táng một đêm rồi mong đợi bình thường lại vào buổi sáng. Mất nhiều năm. À này, Tess là gái lạ mà.”

“Không phải,” từ dưới tờ thực đơn, Gina phản đối.

“Lạ theo cách hay,” Park sửa lại. “Nhưng em sẽ phải thừa nhận cô ấy khác biệt.”

“Thật thế,” Gina nói. Cô chăm chú nhìn Park một cách cẩn trọng qua mép tờ thực đơn. “Thế nếu em lấy bánh quế cùng với sốt việt quất? Sau đó anh có thể ăn một ít của em, còn em sẽ ăn một ít bánh kếp của anh?”

“Tuyệt,” Park nói, Gina đặt tờ thực đơn xuống, mỉm cười e thẹn với anh.

Nick rên rỉ. “Mới sáng sớm thôi đấy, tình yêu của những người trẻ tuổi ạ. Thôi đi.”

“Ê, bọn tớ đã phải chịu đựng cậu với Tess trong nhiều tuần,” Park nói. “À này, Tess đâu?”

“Ở quầy sách kế bên, đang tranh cãi với người bán hàng.” Nick nâng kính lên, gắng tìm cô qua ánh nắng đã tràn qua nhà hàng. “Tớ không biết cô ấy đang làm gì. Tớ để cô ấy ở lại vì tớ cần cà phê.”

“Về ý tưởng cộng tác mới…” Park mở lời, sau đó ngưng lại khi Tess thả mình lên chiếc ghế cạnh Nick.

“Nhiệm vụ hoàn thành,” Tess nói. “Sáng nay các cậu thế nào? Vẫn đính hôn chứ?”

Gina cứng người lại, nhìn cô với sự chua cay nặng nề được bao phủ bởi nỗi thất vọng.

“Dĩ nhiên chúng tôi vẫn đính hôn,” Park nói.

Miệng Gina há mở, cô quay đầu nhìn anh. “Anh nói thật à?”

Anh nhìn cô với vẻ ngạc nhiên. “Tất nhiên là thật. Sao anh lại đổi ý chứ?”

Gina chớp mắt, nuốt xuống. “À, anh đã say khi anh hỏi em. Và rồi em đã nôn trong nhà hàng đắt giá nhất thành phố trước mặt bố mẹ anh và một nửa tầng lớp thượng lưu Riverbend. Và…”

“Giờ anh tỉnh táo,” Park nói. “Em sẽ lấy anh chứ?”

“Vâng,” Gina yếu ớt đồng ý.

“Tốt,” Park nói. “Hãy gọi đồ ăn đi.”

Gina đặt tay lên cánh tay anh. “Anh không quan tâm đến chuyện sẽ không bao giờ có thể trở lại The Levee nữa à?”

Park vỗ vào tay cô. “Gina, The Levee cần chúng ta hơn chúng ta cần họ. Chúng ta có thể quay lại bất cứ lúc nào.”

“Chúng ta á?” Gina hỏi lại.

“Chúng ta,” Park đáp. “Em sẽ bắt anh cầu hôn lần nữa sao?”

“Chắc rồi,” Gina nói. “Em đang hơi khó khăn trong việc tiếp nhận chuyện này.” Cô chăm chú nhìn anh trong nỗi hồ nghi đẫm nước, đoạn bắt đầu mỉm cười qua làn nước mắt. “Có lẽ đêm qua không phải là đêm tồi tệ nhất trong cuộc đời em.”

“À, cá nhân tớ thích tối qua vô cùng,” Tess nói. “Đấy là lý do tớ vừa gửi một món quà cảm ơn cho gia đình Patterson.”

Nick nhìn cô một cách nghi ngờ dưới gọng kính. “Em đã làm gì?”

“Em gửi cho họ một lịch đặt dài hạn rất hay ho,” Tess nói. “Đưa thẳng tới cửa nhà họ mỗi tuần.” Cô mỉm cười. “Trong năm năm tới.”

“Lịch đặt dài hạn cho cái gì?” Nick hỏi, khá chắc chắn là mình không muốn biết.

“Tờ National Enquirer[54],” Tess nói.

[54] Một tờ báo lá cải của Mỹ chuyên viết về những tin tức, chuyện tầm phào và tội ác có tiếng, thành lập năm 1926.

“Ồ không,” Nick thốt lên.

“Em đã nghĩ đến tờ The Sun[55],” Tess tiếp, “bởi vì nó có câu chuyện trang bìa thú vị về người ngoài hành tinh sinh con của Elvis tại một cửa hàng tiện ích ở Minnesota, nhưng em quyết định rằng bà Melisande sẽ thích biết câu chuyện về Roseanne Arnold có cặp đùi hút mỡ đơn giản là lời đồn ác ý hơn. Tuy nhiên, vụ Liz là thật...”

[55] Một tờ báo lá cải có tiếng khác ở Mỹ.

“Cô đã gửi cho mẹ tôi lịch đặt năm năm của tờ National Enquirer?” Park hỏi.

“Ờ, Park, tôi phải đặt chứ,” Tess nói. “Bất kỳ kẻ ngốc nào cũng biết Elvis chưa từng ở Minnesota. Và tôi muốn mẹ anh biết rõ nhất.”

“Hãy để tôi mua bữa sáng cho cô,” Park nói. “Cô đã nói nó sẽ đưa đến tận cửa phải không?”

“Hàng tuần,” Tess nói. “Và anh biết đó, tôi hồ nghi về việc bà ấy có thể hủy bỏ nó. Tôi nghe nói vô cùng khó khăn để né tờ National Enquirer.”

“Hãy để tôi mua cả bữa trưa cho cô nữa.”

***

“Ngài Patterson đã yêu cầu tôi làm thư ký cho ông ta,” Christine bảo Nick khi bốn người họ đến văn phòng. “Anh bị sa thải rồi?”

“Chẳng lẽ cô không nghĩ tôi có thể xin nghỉ à?” Nick hỏi, bực bội.

“Không,” Christine nói.

Nick từ bỏ. “Phải, tôi đã bị sa thải.”

“Nhưng là lỗi của tôi,” Tess nói.

“Vậy bây giờ chúng ta sẽ làm việc ở đâu?” Christine hỏi Nick.

Nick chớp mắt. “Cô sẽ đi với tôi?”

“Tôi đã mất nhiều thời gian để huấn luyện anh,” Christine tỉnh bơ. “Ngoài ra, ngài Patterson là người bất tài.” Cô nhìn Park chằm chằm. “Không mang tính cá nhân đâu.”

“Không sao,” Park nói. “Tôi biết ông ấy bất tài. Ông ấy cũng đã sa thải tôi.”

Christine hoàn toàn bình thản với thông tin đó.

“Coi này, có lẽ nếu em nói chuyện với ông ta…” Tess mở lời, và cả Nick lẫn Park đồng thanh nói. “Không.”

Ngay lúc ấy, Kent bước ra khỏi văn phòng ông ta, Welch theo sau.

“Bọn cháu sắp rời khỏi,” Nick bảo ông Kent. “Bọn cháu sẽ đi ngay khi bọn cháu...”

“Nào, đừng nóng nảy thế,” Kent ngắt lời.

“Nóng nảy á?” Tess bực bội, nhưng Nick đưa tay che miệng cô trước khi cô có thể nói tiếp.

“Nghĩ nhanh đấy,” Welch bảo Nick. “Đấy là lý do ta muốn cậu là luật sư của ta. Cậu kiểm tra tình hình và tiến hành đi.” Ông quay sang Kent. “Ta có ý đó. Cách duy nhất để công ty luật của ông lo cuốn sách này là để Jamieson và con trai ông phụ trách. Ta không muốn ông xớ rớ đến vấn đề của ta. Hiểu chưa?”

“Ồ?” Nick và Park trao đổi với nhau một ánh nhìn. Đoạn anh mỉm cười thân thiện với Welch. “À, đối với tôi thì không sao, nhưng chúng tôi đã bị sa thải rồi. Xin lỗi.”

“Chờ chút...” Kent lên tiếng.

Welch cười toe với Nick. “Nghĩ về việc tự thành lập một nơi riêng hả?”

“Dứt khoát là vậy,” Nick nói, và Park gật đầu.

“Bây giờ không cần thế nữa,” Kent nói. “Bác đã để rượu nói tối qua, nhưng bác đủ khôn ngoan để nhận ra lỗi lầm của mình. Cháu không bị sa thải.” Ông liếc nhìn con mình. “Cả hai đứa bay.”

“Con sẽ lấy Gina,” Park nói. “Chấp nhận hoặc đuổi việc con lần nữa.”

Kent mỉm cười với Gina như thể mới bị phun thuốc khử trùng. “Chào mừng đến với gia đình ta, con yêu,” ông nói mà rõ ràng không có lấy một mảy may hăng hái.

“Cảm ơn bác,” Gina nắm tay Park.

“Ờ, khởi đầu là thế,” Park nói với bố mình. “Bố có thể cởi mở dần lên.”

“Giờ là Nicholas,” Kent tiếp, quay sang Nick và anh nói, “Không.”

“Không á?” Tess hỏi, nhưng chỉ lần này ông Kent đi trước cô.

“Cháu muốn gì?” ông hỏi một cách dứt khoát.

“Trở thành cộng sự,” Nick nói. “Cháu xứng đáng. Hãy để cho vị trí đó cháu.”

“Đây là một công ty luật gia đình, con trai…” Kent lên tiếng.

“Vậy hãy nhận nuôi cháu,” Nick nói. “Bởi nếu không cháu sẽ ra đi.”

“Và con sẽ đi với cậu ấy,” Park nói. “Chúa biết, dù sao con chưa từng làm việc mà không có cậu ấy.”

Welch nhìn Tess. “Cô thích chuyện này?”

Tess nhún vai. “Bình thường. Tôi vẫn không vui về cuốn sách chết giẫm kia.”

“Nó là cuốn sách hay,” Welch bảo.

“Nó là cuốn sách dối trá,” Tess bác bỏ.

“Cô kia, đó không phải là cách nói chuyện với người lớn tuổi hơn mình,” Kent rầy la.

“Đó không phải là cách nói chuyện với vợ tôi,” Nick lên tiếng, trong khi Welch nạt, “Im đi, Patterson.”

Kent trừng mắt nhìn Tess nhưng cố gắng làm dịu đi sự căm ghét trong giọng mình. “Nếu cô kết hôn với một thành viên của công ty luật này, cô sẽ phải trưởng thành lên.”

“Không, cô ấy không cần,” Nick nói. “Cô ấy chỉ cần là chính mình. Và nói cho chính xác thì cô ấy sẽ không kết hôn với một thành viên của công ty luật này. Cô ấy sẽ kết hôn với cháu, mà cháu vẫn đang bị sa thải.”

“Không,” Khuôn mặt Kent nhăn nhúm bởi nỗi đau trong một chốc, rồi ông nói, “Bác sẽ thảo văn kiện về vấn đề cộng sự trong chiều nay.”

“Cháu đồng ý,” Nick nói. Anh quay sang Tess. “Đừng quấy rầy khách hàng lớn nhất của anh nữa.”

“Lui đi, Jamieson,” Welch nói. “Ta không thuê cậu để bảo vệ ta khỏi cô ấy.”

“Ông sẽ đổi ý cho xem,” Nick bảo. “Cô ấy ngoan cố như quỷ ấy.”

“Tớ sẽ kết hôn,” Gina bất thần lên tiếng, giọng đầy kinh ngạc.

“Tớ thì không,” Tess nói.

“Có chứ,” Nick nói. “Người duy nhất ngoan cố hơn em là anh. Ngoài ra, anh vừa trở thành cộng sự, nên bây giờ anh có thể toàn tâm toàn ý vào cuộc hôn nhân này.”

“Đừng đánh cuộc,” Tess đáp.

Welch nhìn cả hai người họ và bật cười.

Tess chuyển sự chú ý trở lại ông. “Tôi muốn nói chuyện với ông.” Cô kéo ông ra sang một bên, cách xa mọi người.

“Nếu cô định la hét với ta về cuốn sách, quên đi,” Welch nói. “Ta thích nó như thế.”

Tess đặt tay lên hông, cau mày nhìn ông. “Cuốn sách đó thật vớ vẩn, Lanny.”

Welch nhắm mắt lại một chốc, sau đó mở ra và tươi cười nhìn cô. “Hai mươi tám năm mà dường như mới chỉ hôm qua. Chết tiệt, chú nhớ cháu.”

“Sao?” Nỗi ngạc nhiên khiến cơn giận của cô biến mất. “Ông không chú ý gì hết. Tôi vừa lăng mạ ông.”

“Hai mươi tám năm trước, chú đã bị mắc kẹt trong khu tập thể đó, cố tìm ra lý do tại sao mọi thứ bỗng nhiên nghe đều ngu ngốc cả,” Welch bảo cô. “Ở đó có Daniel, khệnh khạng đi xung quanh như một đấng tiên tri trong Kinh thánh, luôn luôn ra vẻ biết rõ mình đang nói về chuyện gì. Và Elise.” Một nụ cười làm dịu vẻ mặt Welch. “Mẹ cháu thật đặc biệt, Tessie. Đòi hỏi bình đẳng giới và tình yêu phóng túng. Người phụ nữ quỷ quái, Elise.”

Tess chớp mắt, và Welch quay trở lại với hiện tại.

“Nhưng đơn giản là chú không thể tin thêm nữa,” ông bảo cô. “Tất cả cái trò chống lại quyền lực, vì hòa-bình-và-tình-yêu. Nghe thì hay đấy, nhưng chú biết nó sẽ chẳng làm nên trò trống gì đâu. Tất cả những thứ đó bắt đầu nghe như mớ rác, nhưng ai ở khu tập thể cũng tin nó, và chết tiệt chứ, chú mới hai sáu. Chú thì biết gì?”

“Chú biết mọi thứ,” Tess giật mình. “Cháu đã nghĩ chú là đấng cứu thế.”

“Và rồi một ngày,” Welch nói, “Chú đang ngồi trầm tư, cố tìm ra lý do vì sao mình quá bứt rứt, và cháu ló ra với mái tóc dựng đứng và một bên mắt thâm đen. Cháu đã nói, ‘Cái trò chìa-má-kia-ra[56] quá vớ vẩn, chú Lanny,’ giống như cháu làm bây giờ, và chú biết là cháu đúng. Cháu là người duy nhất trong toàn bộ cái nơi chết giẫm ấy hiểu biết tí chút.”

[56] Một bài dạy trong kinh thánh, nói về cách đối phó với kẻ gây hấn là không dùng bạo lực, thay vì thế, nếu bị đánh vào má này thì hãy chìa má kia ra.

“Đó là lúc chú dạy cháu cách chiến đấu,” Tess nhớ lại. Đột nhiên một khối nghẹn chèn nơi cổ. “Và rồi chú đã bỏ cháu đi.” Cô hoảng sợ khi nghe thấy giọng mình run run.

Trông Welch giật mình trước cảm xúc trong giọng cô. “Chú phải làm thế,” ông đáp. “Cháu đã chỉ cho chú con đường thoát ra.”

“Cháu đã làm thế?” Tess nuốt khối nghẹn trong cổ xuống. “Không phải. Không phải đâu, chẳng qua chú thấy buồn chán nên đã bỏ đi.”

“Không đúng,” Welch nói. “Chú trở nên sáng suốt nên đã bỏ đi. Điều duy nhất chú hối hận là đã không đem cháu đi cùng.”

“Chết tiệt,” Tess nhắm mắt lại. “Quỷ thật, cháu mong chú đã làm thế.”

Welch khịt mũi. “Ừ. Mẹ cháu sẽ không thể chợp mắt nếu chú bắt cóc cháu. Chắc chắn đấy.”

“Nhiều khả năng bà sẽ không chú ý đâu,” Tess nói. “Cháu không thể tin chú đã bỏ đi chỉ vì một điều cháu nói.”

“Cháu là điểm chuẩn đấy, Tessie,” Welch nói. “Chú đã luôn biết một việc là đúng hay sai một khi chú so sánh nó với cháu.”

“Cháu mới tám tuổi,” Tess chết lặng.

“Ừ, và cháu vẫn thông minh hơn những người quanh mình,” Welch nói. “Đó là lý do chú đã theo dấu Jamieson. Chú muốn nghe cháu cười cuốn sách chết giẫm ấy với chú. Sự phê chuẩn.” Ông khịt mũi tỏ vẻ khinh thường. “Chú đã nghĩ bây giờ cháu sẽ hiểu được, nhưng chú sai rồi. Chú không bao giờ nên bỏ cháu lại với bố mẹ cháu. Họ đã đảo lộn cháu tốt đấy.”

“Không, họ không làm thế đâu.” Tess nhìn ông đăm đăm rồi dịu lại. “Được rồi, hãy thử lại. Cuốn sách của chú không vớ vẩn. Nó chỉ quá đơn giản.”

“Chú sẽ không viết lại cuốn sách đâu,” Welch nói. “Chú đã mệt mỏi với nghề viết lách rồi. Chú sẽ làm chính trị.”

“Ô, ngạc nhiên đấy.” Tess chống tay lên hông và cau mày nhìn ông, Welch cười lại với cô. “Thôi đi,” cô nói. “Cháu không còn tám tuổi nữa, vì vậy đừng có ra vẻ bề trên với cháu. Đây là thỏa thuận.”

“Không có thỏa thuận nào cả,” Welch nói.

“Chú hãy suy xét lại cuốn sách và làm nó cân bằng…”

“Nó là văn trào phúng, chết tiệt. Nó sẽ không cân bằng,” Welch nạt.

“…và cháu sẽ tham gia vận động cho chú.”

“Cái gì?”

Tess tươi cười trước biểu hiện sửng sốt của Welch. “À, ai đó sẽ phải trông chừng cho chú, và rõ ràng là Henderson không thể luôn để mắt đến chú. Tối qua chú đã ăn thịt bò. Chú cần cháu, Lanny. Sửa lại cuốn sách, và cháu sẽ giúp chú không trở thành Jesse Helm[57] của Kentucky.”

[57] Jesse Helm: Nhà chính trị nổi tiếng bảo thủ của Mỹ, công khai chống lại nữ quyền, quyền của người đồng tính và có những phát biểu phân biệt chủng tộc.

Welch ngẩn người.

“Cháu là điểm chuẩn của chú, Lanny,” Tess nói. “Chính chú đã nói thế. Mùa hè năm đó chúng ta đã cộng tác rất tốt. Và cháu sẽ nói thẳng với chú rằng cuốn sách ấy quá thành kiến. Trào phúng hay không thì nó đều đểu giả, Lanny. Chú sẽ sửa nó.”

“Không,” Welch nói, nhưng giọng ông trầm ngâm.

“Thôi nào, Lanny,” Tess nói. “Nghĩ xem chúng ta sẽ vui đến chừng nào với chính trị. Cháu đã học nhiều về cách lấy lòng của Nick. Cháu có thể là một lợi điểm thật sự. Chú cần cháu. Và cháu có nhiều thời gian vì bây giờ cháu sẽ không dạy ở Decker. Cháu sẽ cần làm việc ở Hội vào các buổi chiều, nhưng những ngày cuối tuần là của chú.”

“Có thể Jamieson sẽ phàn nàn chút đỉnh về chuyện đó,” Welch gắt gỏng. “Và cháu biết quá rõ là cháu đã có việc ở Decker.”

“Cháu nghĩ mình thích chính trị hơn.”

“Không,” Welch kêu lên. “Chúa ơi, không. Chú nài nỉ cháu nhận việc ở Decker.”

“Thế còn về cuốn sách?” Tess nói, Welch nhắm mắt một lát, đầu hàng.

Cuối cùng ông nói, “Chúng ta sẽ nói về nó,” và Tess nghiêng người hôn má ông.

“Cháu yêu chú, Lanny,” cô nói. “Cháu thật lòng vui mừng vì chú tìm thấy cháu lần nữa. Và từ giờ trở đi, cháu sẽ lo cho chú.”

“Ôi Chúa ơi, không,” Welch lại kêu lên.

“Christine, đặt nhà thờ,” Nick nói mà không rời mắt khỏi Tess khi cô đang diễn thuyết với Welch. “Tôi sẽ kết hôn trong hai tuần tới.”

“Anh sẽ mất nhiều thời gian hơn để thuyết phục chị ấy.” Christine cầm tập tốc ký lên. “Để sáu tuần.”

“Hãy tổ chức thật sang trọng.” Nick khoanh tay, lờ Christine đi và quan sát Tess tranh luận với Welch. “Chẳng có lý gì mà không tổ chức một đám cưới lớn và mời tất cả mọi người. Sẽ tốt cho công ty.”

“Chị Tess sẽ muốn một đám cưới nhỏ.” Christine viết khi cô nói. “Bên ngoài nhà anh, không phải ở nhà thờ.”

“Đồ ăn đẹp mắt,” Nick nói. “Vòi phun sâm-panh. Nhiều đồ trang trí.”

“Chị Tess thích đồ Trung Quốc,” Christine nói. “Rượu sa-kê. Bánh bói toán.”

“Và một dàn nhạc.”

“Nó sẽ không vừa nhà anh. Có thể là tam tấu nhạc cổ điển.”

Christine nhìn Tess. “Không. Chị Tess sẽ thích nhạc jazz hơn.”

Nick nhìn mông Tess đột nhiên cong lên khi cô cúi xuống hôn má Welch. “Đặt hàng váy cưới nữa. Một chiếc kiểu ôm. Không váy phồng.”

“Chị Tess sẽ muốn tự tìm một chiếc cho mình.” Christine nghĩ một chút và viết một chú ý khác. “Có một cửa hàng trang phục cổ điển ở phố 12.”

Thình lình Nick chuyển sự chú ý của mình sang người thư ký. “Cô đã biết tất cả rồi?” anh hỏi.

“Phải,” Christine bình thản đáp. “Anh có thể dựa vào tôi.”

Nick nhìn cô bằng ánh mắt nghi ngờ, nhưng khi cô nhìn lại anh không chút biểu cảm, anh đưa mắt trở lại chỗ Tess.

“Đây sẽ là một đám cưới tuyệt vời,” anh nói.

PHẦN KẾT

Sáu tuần sau đó, khi cuối cùng dàn nhạc đã rời khỏi khu vực bể bơi, Tess thơ thẩn đi lại trong nhà mình, vẫn mặc chiếc váy cưới bằng vải nhiễu trắng cô đã tìm được ở cửa hàng trang phục cổ điển ở phố 12, nhấm nháp sâm-panh và suy nghĩ về tương lai. Cô đi từ phòng này sang phòng khác, yêu thích sắc màu mà cô và Nick đã trang hoàng cho căn nhà mấy tuần qua, nhưng vẫn cảm thấy một chút u sầu. Giờ cô đã kết hôn rồi. Cô là người đứng đắn. Có trách nhiệm.

Tess ngồi trên cầu thang trông ra bể bơi sạch bóng. Angela trèo vào lòng cô, Tess vuốt ve con mèo và thở dài.

“Xin lỗi?” giọng Nick vang phía sau, cô quay lại và thấy anh đang cau mày nhìn cô qua những chấn song cầu thang. Anh vẫn đẹp trai như từ trước đến giờ, ăn vận hoàn hảo trong bộ lễ phục, tóc tai gọn gàng. “Em chỉ vừa mới kết hôn,” anh bảo cô, vờ tỏ ra nghiêm nghị“Lẽ ra em phải hạnh phúc mê ly mới phải. Nếu chưa thấy mê đắm thì em nên đi xem phòng ngủ lớn của anh đi.”

“Em biết,” Tess nói. “Em là người đã sơn nó thành màu vàng.”

“Anh không quan tâm về màu vàng,” Nick nói. “Nhưng em cứ phải sơn trần màu xanh dương và dán những ngôi sao dạ quang thế à? Đêm qua anh tắt đèn và suýt chút nữa bị nhồi máu cơ tim khi nằm ngửa ra.”

“À, em đã biết rằng mình sẽ phải dành nhiều thời gian ngó lên đó,” Tess nói. “Anh biết đấy, nằm ngửa lưng trong bóng tối.”

“Anh biết có một thông điệp ở đây mà anh chưa hiểu,” Nick nói.

“Giờ em là bà Jekyll rồi, em phải cư xử đúng mực. Gina đã đọc cho em nghe đạo luật ngăn ngừa phá rối trật tự về chuyện đó, và cô ấy nói đúng. Không có thêm tình dục mạo hiểm nữa.”

Nick bắt đầu cười rồi nén lại khi anh thấy cô nghiêm túc. “Vậy là giờ đây em đang lên kế hoạch dành phần còn lại của đời mình trong tư thế thông thường hả?” Anh lại cười.

“Ê,” Tess nói. “Em đang thích nghi. Cho em một chút khen ngợi chứ.”

“Anh thích cho em xem món quà cưới hơn.” Nick vòng tới trước cầu thang, nắm tay cô kéo dậy, khiến Angela rơi phịch xuống sàn. “Nó nằm trong phòng khách.”

“Phòng khách làm gì có gì. Chúng ta đã bán cái bàn, nhớ không? Và vì anh từ chối mua chiếc bàn màu đỏ em thích, nên…” Cô theo anh vòng qua chân cầu thang và khựng lại, sửng sốt.

Phòng khách bị choán bởi một chiếc đàn piano cánh lớn nhất cô từng thấy. Nó có màu đỏ tươi.

Nick dựa người vào cây đàn. “Anh kiếm được nó ở cửa hàng giá rẻ, tin hay không tùy em.”

Tess bước tới, nụ cười hiện lên trên môi. “Em không tin.”

“À, ban đầu nó màu đen,” Nick nói. “Anh đã cho sơn thành màu đỏ. Thích không?”

Tess vuốt ve mặt trên quét sơn đỏ bóng loáng khi cô chầm chậm đi xung quanh cây đàn. “Em yêu nó. Nó chơi bản Minute Waltz à?”

“Không đâu, trừ khi em gõ đúng phím,” Nick nói. “Đây là cây đàn piano chơi tay.”

“Em không biết chơi piano,” Tess nói.

“Anh cũng thế.”

Tess dừng lại, quay đầu nhìn anh. “Vậy chúng ta sẽ làm gì với một phòng khách bị choán bởi chiếc đàn piano mà không ai trong hai ta biết chơi?”

“Anh đang hy vọng em sẽ hỏi thế.” Nick nới lỏng cà vạt. “Hãy đấu tranh vì loài người nào.”

Tess vẫn cười khi anh đẩy cô lên cây đàn rồi trèo lên đó với cô, lăn mình cho đến khi anh nằm bên dưới cô.

“Anh yêu em,” Nick nói khi kéo cô lại gần. “Nhưng nếu mà em trở thành bà Jekyll, anh sẽ đá em khỏi cây đàn này.”

“Em đã biết anh sẽ trở thành bạo chúa một khi em lấy anh.” Tess ngồi lên người Nick và bắt đầu giật khuy áo anh. “Cứ hành động như vậy thì anh nghĩ cuộc hôn nhân này sẽ kéo dài bao lâu?”

Nick chống hai khuỷu tay xuống, nhổm dậy nhìn vào mắt cô, anh không cười nữa. “Anh nghĩ cuộc hôn nhân này sẽ kéo dài mãi mãi,” anh nói. “Có ổn với em không?”

Tess nghẹn thở, trong lòng bỗng thấy lâng lâng vì ý nghĩa của việc kết hôn và tình yêu vô bờ của cô. “Không,” cô nói, đoạn ngả xuống vòng tay anh. “Mãi mãi không đủ lâu. Em sẽ yêu anh còn lâu hơn thế.”

Nick choàng tay quanh người cô, nhắm mắt lại một lát. “Cảm ơn em đã lấy anh,” cuối cùng anh nói.

“Bất cứ lúc nào,” Tess nói. “Bất cứ cách nào, bất cứ đâu.”

“Bây giờ và ở đây, mãi mãi,” Nick nói và hôn cô, rồi họ không nói gì thêm nữa.