Thế giới mỗi ngày đều phát triển không ngừng, nhịp tiến triển của thời gian và xã hội không khỏi khiến cho lòng người cảm thấy vô định, bất an. Con người dường như chênh vênh giữa những ngã rẽ của lý tưởng và tình cảm. Trong cái mênh mang vô định không biết đâu là điểm khởi đầu, đâu là điểm kết thúc của cuộc đời, mỗi người đều phải chọn cho mình cách sống ý nghĩa, tự tại hay chỉ sống hời hợt một cuộc đời theo gió thổi mây bay...
Tất nhiên, đã sinh ra làm người thì bất cứ ai cũng đều có những điều mong muốn, mong được đầy đủ vật chất, tinh thần, mong bình an, hạnh phúc... Để rồi trên con đường tìm cầu ấy, vô tình họ đã rơi vào bùn lầy của sự chấp ngã và khổ đau.
Trước những thực trạng đó, Phật giáo với sứ mệnh “đem bình an và hạnh phúc đến cho nhân loại” đã chỉ ra cho con người những phương pháp thiết lập xã hội đạo đức, bình đẳng, an vui. Cũng bởi vậy mà nhóm dịch giả (gồm 36 vị) tại Trung tâm Biên phiên dịch Tư liệu Phật giáo Quốc tế - Vĩnh Nghiêm Tùng Thư đã khảo sát và nghiên cứu một số tác phẩm tinh tuyển của Đại sư Tinh Vân, cuối cùng quyết định chọn bộ sách Ranh giới giữa mê và ngộ để huynh đệ cùng nhau chuyển thể sang tiếng Việt, mang giá trị tinh hoa văn hóa thực sự vào trong đời sống con người Việt.
Ranh giới giữa mê và ngộ là một bộ sách có tính ứng dụng giáo lý Phật giáo rất cao vào trong đời sống. Bộ sách mang đầy đủ các yếu tố giáo dục, văn hóa, thẩm mỹ, trí tuệ, lối sống của con người trong xã hội. Đặc biệt, tác phẩm đã nêu lên tất cả những tâm tư, tình cảm của con người trong xã hội như: sự bất an, áp lực, đau khổ, ưu sầu, chán nản,… cho đến vui sướng, hạnh phúc,… Đồng thời ngay từ thực tại đó, Đại sư chỉ ra những giá trị đích thực của cuộc sống, nhằm thức tỉnh con người, giúp cho mọi người tự biết cách chuyển hóa nội tâm, sống cuộc đời an lạc, tự tại.
Ranh giới giữa mê và ngộ là bộ sách gồm 12 tập (đã được Công ty Văn Hóa Hương Hải biên tập, xuất bản), nổi tiếng trên diễn đàn văn học Hoa ngữ và đã được dịch ra các thứ tiếng như: tiếng Anh, tiếng Đức, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Hàn, tiếng Nhật, v.v. Số lượng sách được phát hành trên toàn cầu tính đến năm 2004 đã vượt quá hai triệu bản. Đối với quá trình chuyển ngữ từ tiếng Hán qua tiếng Việt, do số lượng chữ tiếng Việt khá dày so với bản gốc, cho nên để tiện cho độc giả, bộ sách Ranh giới giữa mê và ngộ bản Việt ngữ sẽ được chia thành 24 cuốn và lần lượt xuất bản mỗi tháng ba cuốn. Tôi tin rằng với bộ sách này, bạn đọc sẽ có những nhận thức và thấu hiểu hơn về lý tưởng của cuộc sống, từ đó bỏ ác làm lành, thêm phần yêu thương những người thân xung quanh của mình và trân trọng giá trị của cuộc sống hơn.
Bản thân tôi đã từng học tại Phật Quang Sơn và được tiếp xúc với Đại sư Tinh Vân hơn ba năm, tôi thực sự cảm mến, kính ngưỡng về đạo hạnh, cho đến thán phục trước những hạnh nguyện và hoạt động hoằng pháp của Đại sư trên toàn thế giới. Đại sư Tinh Vân là một nhà học giả uyên thâm, một cao tăng đức độ, là nhà tu hành lỗi lạc... Nếu để dùng ngôn ngữ ca ngợi về Đại sư, tôi thiết nghĩ không có ngôn từ nào có thể xứng tầm với công hạnh và đạo lực của Ngài. Khi chuyển tải chân lý thông qua kênh ngôn ngữ, Đại sư thường tâm niệm rằng: “Ngôn ngữ càng dễ hiểu thì được đón nhận càng nhiều” và chủ trương của Ngài là: “Ngoài là văn học nhưng trong là triết học”.
Bằng cả sự chân thành, kính phục trước những cống hiến của Đại sư Tinh Vân, tôi xin được giới thiệu bộ sách Ranh giới giữa mê và ngộ đến với các độc giả tại Việt Nam. Tôi thực sự mong muốn các bạn sẽ cảm nhận được và thấu tỏ những giá trị của cuộc sống trong từng con chữ mà Đại sư đã gửi gắm đến cho chúng ta. Tôi xin trân trọng tán thán công sức và hạnh nguyện của chư vị dịch giả thành viên Trung tâm Biên phiên dịch Tư liệu Phật giáo Quốc tế, cùng các bạn cư sĩ Phật tử đã tận tâm, tận lực hộ trì và cống hiến cho học thuật, dịch thuật của nước nhà nói chung và Phật giáo Việt Nam nói riêng!
Giám đốc Trung tâm Biên phiên dịch Tư liệu Phật giáo Quốc tế
Thích Thanh Phong