27.
Không ghen tị người hơn,
Không coi thường người kém,
Không tranh kẻ ngang hàng,
Ngài ưu việt thế gian.
By not envying the superior, despising the inferior, or competing with equals, you attained pre- eminence in the world.
---⁂---
28.
Mọi phúc lành lợi sinh
Không nhận người trả ơn
Nhờ lộ trình chân chánh
Tự hoàn thiện chính Ngài.
You were devoted to virtues for their own sake, not for the rewards that come from them, and thus due to your right progress they have all come to completion within you.
---⁂---
29.
Tích tập nhiều phước thiện
Bằng chính hạnh nghiệp Ngài,
Ngay cả bụi dính chân
Cũng thành nguồn công đức.
So much good have you gathered by your deeds that even the dust on your feet has become a source of merit.
---⁂---
30.
Trừ diệt, nhổ lỗi lầm
Làm sạch, viên mãn đức.
Với đường trí tuệ này,
Ngài giác ngộ tối thượng.
You dissolved and uprooted your faults, you purified and brought to completion your virtues, and by this wise procedure you reached the highest attainment.
---⁂---
31.
Với năng lực tự thân
Xóa tan các phiền não
Ngay cả chút vết nhiễm
Cũng không đọng tâm Ngài1.
You struck at faults with your might so that not even their shadow lingers in the depths of your mind.
1 Ātmasamtāne (Pāli: Cittasantati): nghĩa đen là dòng chảy của tâm thức tạo nên Ngã.
---⁂---
32.
Dần dần nuôi đức hạnh
Gây dựng chính nơi Ngài,
Không tìm được ở đâu
Người phẩm hạnh như Phật.
Step by step you nurtured the virtues and established them in yourself, so that now not even their likeness is found elsewhere.
---⁂---
33.
Tất cả Pháp đem sánh
Bị ngăn ngại, hoại diệt
Thời xứ, có hạn định
Dễ có được ở đời.
All worldly objects of comparison can be damaged or obstructed, limited by time and space, easily acquired.
---⁂---
34.
Khó sánh bằng hạnh Phật
Vô song, không nghĩ bàn
Kiên định, không hoại diệt
Bậc vượt trội thế gian.
How can they be compared with your virtues-virtuesunrivalled,unapproachable, stable, unceasing, unsurpassed?
---⁂---
35.
Nếu so trí tuệ Phật
Vô hạn, không thể lường
Biển cả trở thành nhỏ
Cạn hẹp như ao hồ.
When measured against the unfathomable and boundless depth of your understanding, the ocean becomes as if a mere puddle.
---⁂---
36.
Nếu so sức Định tĩnh
Bậc Điều Ngự chứng đắc
Đại địa kiên cố kia
Như cánh hoa rung lắc.
When matched with your calm equanimity, the firmness of the earth seems like the quivering of a flower petal.
---⁂---
37.
Nếu đem trí Phật sánh
Phá hủy tối vô minh
Mặt trời không bì kịp
Như đom đóm sáng đuôi.
Beside the radiance of your wisdom, which destroys the darkness of ignorance, the sun does not attain even the brightness of a firefly.
---⁂---
38.
Nếu sánh sự tinh khiết
Thân, khẩu, ý của Phật
Trăng, bầu trời không mây
Hồ thu, cũng khó sánh.
The purity of the moon, the sky or a pool in autumn appears clouded when compared with the purity of your words, thoughts and deeds.
---⁂---
39.
Thế gian bao kỳ vĩ
Con đem so sánh Phật
Đều trở nên thấp kém
Khó bì kịp Phật hạnh.
I have compared you with all that is admired in the world, but still how far are those miserable things from the qualities of a Buddha.
---⁂---
40.
Đối với Ngài, Thiện Thệ
Chỉ một sự tương đồng,
Đó là Chánh pháp bảo
Cứu cánh Ngài tu chứng.
For there is only one thing that resembles you, O Kindly One, and that is the jewel of the Dharma through which you attained the highest.
---⁂---
41.
Những gì đem so sánh
Bậc Chánh Giác tối thượng,
Người làm điều như vậy
Ngu si không đáng kính.
But if something were to be found comparable to you, to make such comparison would be the act of a foolish and disrespectful man.