Thành thực mà nói, khởi nguồn thực hiện cuốn sách này đã diễn ra trong lúc tôi thưởng thức bát mỳ nghi ngút khói tại một quán mỳ rāmen ở London cùng người đại diện tài năng của tôi Caroline Hardman thuộc nhà xuất bản Hardman & Swainson. Tôi mãi mãi biết ơn Caroline vì niềm cảm hứng bất tận mà cô dành cho dự án này cũng như người đồng nghiệp của cô là Thérèse Coen vì đã giới thiệu cuốn sách tới bạn đọc trên toàn thế giới qua nhiều ngôn ngữ khác nhau. Đây hoàn toàn là niềm vinh hạnh của tôi khi được chia sẻ tình yêu dành cho đất nước Nhật Bản và mọi thứ tại nơi đây với biết bao bạn đọc, và tôi hi vọng cuốn sách này sẽ truyền cảm hứng tiếp bước cho bạn viếng thăm đất nước mặt trời mọc.
Tôi xin cúi mình thật sâu để tỏ lòng cảm ơn tới biên tập viên tuyệt vời của tôi, cô Anna Steadman, và tới Jillian Stewart, Anne Newman, Beth Wright, Aimee Kitson, Bekki Guyatt và toàn bộ các thành viên còn lại của đội ngũ biên tập tại Piatkus và Little, Brown vì đã khiến cuốn sách này trở thành hiện thực, và trao tặng nó cho thế giới theo cách tuyệt mỹ đến vậy, cho phép tôi được làm những gì mình đam mê và coi đó là bổn phận. Tôi muốn gửi lời cảm ơn đặc biệt tới người bạn của tôi, danh thủ Hidetoshi Nakata, người đã chia sẻ lời tựa tuyệt vời cho cuốn sách này.
Sự thật là tôi đã âm thầm thai nghén cuốn sách này cho quãng thời gian tuyệt vời nhất mà tôi được trải nghiệm trong suốt hai thập kỷ, và vì thế tôi xin chân thành cảm ơn những người bạn và các gia đình đã cưu mang tôi khi còn ở Nhật Bản (nhà Itō, nhà Adachi và cô bạn Hilary Frank), cùng những giảng viên vô cùng kiên nhẫn tại đại học Durham, đại học Bath và Viện Ngôn ngữ và văn hóa Nhật Bản, cũng như rất nhiều con người tốt bụng đã trao cho tôi sự giúp đỡ chân tình đáng kinh ngạc suốt hành trình này. Tôi mắc nợ một ân huệ vô cùng lớn lao với tiến sỹ Naomi Cross, Kaori Nishizawa, Hiroko Tamaki và Bruce Hamana vì những đóng góp của họ trong việc kiểm tra ngôn ngữ Nhật Bản cùng tham chiếu văn hóa cũng như các yếu tố lịch sử thực tế, vì sự kiên nhẫn đáng kinh ngạc của các bạn trước vô vàn những câu hỏi không có hồi kết của tôi. Bất kỳ lỗi nào lọt qua mạng lưới kiểm duyệt hoàn toàn là trách nhiệm của cá nhân tôi.
Chuyến hành trình này đã trở thành một cuộc săn tìm kho báu. Mọi cuộc đối thoại đều lưu giữ chút manh mối. Những lời bình luận vu vơ gợi ý cho tôi về những cuốn sách, bài thơ hoặc nơi chốn đặc biệt nào đó. Một người bạn của một người bạn giới thiệu “một người mà bạn cần phải gặp” để rồi mở ra những góc nhìn kiến thức đầy kinh ngạc xen lẫn cơ hội mở mang các mối quan hệ tuyệt vời khác nữa. Thật gian nan khi bắt đầu chuyến hành trình mà không biết bản thân sẽ đi về nơi đâu nhưng đến cuối cùng bước nhảy vọt của đức tin đã mang lại thành quả vô giá. Vẻ đẹp wabi sabi đích thực không chỉ tồn tại trong những cuốn sách lịch sử lâu đời, những buổi triển lãm văn hóa đầy màu sắc, những ngôi đền miếu linh thiêng hay những cánh rừng xanh thăm thẳm mà còn hiển hiện sinh động qua những tấm lòng nhân sinh cởi mở luôn hướng ta đến những bài học sâu sắc chẳng thể diễn tả hết thành lời. Tôi xin gửi những lời cảm ơn đặc biệt tới: Ai Matsuyama, Atsushi Hioki, Ayumi Nagata, Chikako Hosoya, Daisuke Sanada, Duncan Flett, Hiroko Tayama, Hiroshi Nagashima, Izumi Texidor Hirai, Kazuma Sugimoto, Kao Sōsa, Ken Igarashi, Kumiko Miyazaki, Kyōji Miura, Kyōko Adachi, Louie Miura, Louise Arai, Mai Nishiyama, Makiko Hastings, Master Hoshino, Matthew Claudel, Michiyuki Adachi, Mina Fujita, Mineyo Kanie, Nele Duprix, Norifumi Fujita, Noriko Hara, Pia Jane Bijkerk, Professor Peter Cheyne, Reishi Tayama, Saeko Tsukimi, Sara Kabariti, Sayaka Sanada, Seiko Mabuchi, Setsuko Sakae, Shigeyuki and Hiroko Shimizu, Shōji Maeda, Shōjirō Frank, Shūichi Haruyama, Reverend Takafumi Kawakami, Takashi Okuno, Takayuki Odajima, Tiến sỹ Teruaki Matsuzaki, Tetsuo Shimizu, Tim Romero, Tina Sakuragi, Tomi Matsuba, Toshinao Iwaki, Wataru Kataoka, Yōko Kurisu, Yoshinao Kanie, Yukako Itō, Yumiko Sekine và Yumiko Tanaka.
Tôi cũng vô cùng biết ơn sự giúp đỡ phi thường từ đội ngũ nhân viên thư viện Bodleian Japanese Library (tại đại học Oxford), thư viện SOAS (tại đại học London), Viện Smithsonian (Washington), bảo tàng Raku, Ban Kiểm lâm và Thủy sản thuộc chính quyền thành phố Takashima và Ban Bảo vệ Người cao tuổi của chính quyền thành phố Nagoya.
Lời cảm ơn chân thành xin gửi tới đội ngũ nhân viên của đền Shunkō-in, Ngôi nhà Ánh Sáng, trang web japan- experience.com, Mettricks và tổ chức Arvon đã cho tôi nơi trú ngụ để viết nên cuốn sách này. Lời cảm ơn đặc biệt xin gửi tới Emily, Jayne và Marilyn là những người đầu tiên đọc cảm nhận cuốn sách bên lò sưởi. Tôi xin gửi những lời cảm ơn lớn lao tới Lilla Rogers, Rachael Taylor và Kelly Rae Roberts ‒ những đối tác kinh doanh hào phóng và tốt bụng nhất mà tôi có may mắn được hợp tác. Và đội ngũ của chúng tôi mà nếu không có họ tôi sẽ chẳng bao giờ có đủ thời gian viết cuốn sách này: Jitna Bhagani, Louise Gale, Vic Dickenson, Holly Wells, Kelly Crossley, Simon Brown, Rachael Hibbert, Mark Burgess, Liam Frost, Fiona Duffy, Rachel Kempton, Nichole Poinski. Tôi cũng xin nghiêng mình cảm ơn thầy Jonathan Fields và tiến sỹ Martin Shaw vì sự dạy dỗ dạt dào cảm hứng của hai vị.
Và xin gửi tới hàng nghìn người bạn trong cộng động trên cả tuyệt vời của tôi tại trang web www.dowhatyouloveforlife.com và tất cả những nữ doanh nhân trong câu lạc bộ của chúng tôi tại www. hellosoulhellobusiness.com đã chia sẻ những câu chuyện, thử thách và khoảnh khắc ăn mừng thắng lợi kể từ khi họ bắt đầu khởi nghiệp gần một thập niên trước. Bạn đọc của tôi, các bạn có được sự ngưỡng mộ sâu sắc nhất của tôi khi đã xuất hiện, tiếp nhận và tin tưởng cuộc hành trình của chúng ta. Tôi sẽ không bao giờ tìm đủ lời cảm ơn để diễn tả hết lòng biết ơn tới cha mẹ mình khi họ đã ủng hộ ý tưởng hoang đường của con gái khi chọn học chuyên ngành tiếng Nhật từ nhiều năm trước (và cho cả những ý tưởng điên rồ từ đó tới giờ). Tôi cũng xin bày tỏ lòng biết ơn tới họ và cha mẹ chồng tôi vì sự giúp đỡ vô cùng hào phóng đã hỗ trợ tôi hoàn thành hai cuốn sách khi đám nhóc tì vẫn còn chưa tròn 5 tuổi.Otsukaresama deshita ‒ Bố mẹ đã quá vất vả rồi.
Và quan trọng hơn tất cả, lời cảm ơn xin gửi tới chồng tôi Mr. K, người đã giữ gia đình yên ấm để tôi được đi xa và viết lách. Cảm ơn anh vì đã chịu khó học tiếng Nhật để có thể trò chuyện với bạn bè của em và trở thành người bạn đời tuyệt vời nhất mà em hằng mong ước. Em chưa bao giờ gặp được ai có tấm lòng bao dung đến như vậy, được chia sẻ cuộc đời mình cùng anh và hai đứa trẻ xinh đẹp tuyệt vời là niềm hạnh phúc lớn nhất đời em. Xin cảm ơn hai con gái, Sienna và Maia, mẹ rất đỗi mong chờ đến ngày mẹ có thể chia sẻ tình yêu nước Nhật với hai con.