• ShareSach.comTham gia cộng đồng chia sẻ sách miễn phí để trải nghiệm thế giới sách đa dạng và phong phú. Tải và đọc sách mọi lúc, mọi nơi!
  1. Trang chủ
  2. Bạn cùng giường trái tính
  3. Trang 3

Danh mục
  • Trước
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • More pages
  • 14
  • Sau
  • Trước
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • More pages
  • 14
  • Sau

Chương 1

Khi Tess Newhart mở cửa căn hộ của mình, Nick Jamieson đang đứng đó – cao ráo, nước da ngăm ngăm, đầy vẻ thành đạt và vui mừng một cách đáng nghi khi thấy cô, vẻ mặt ngớ ngẩn dễ thương của một người đàn ông hiền lành tử tế tương phản với bộ quần áo được cắt may hoàn hảo trên người anh. Cô thận trọng nhìn anh chòng chọc, kháng cự lại cơn choáng váng bất thường của sự khuây khỏa, niềm hạnh phúc và nỗi ham muốn đang vọt lên trong cô chỉ bởi vì anh đã trở lại.

Đoạn anh mở rộng vòng tay để ôm cô.

“Tess!” anh nói, cười tươi rói với cô. “Trông em tuyệt quá!”

Tess nhìn xuống bộ đồ thể thao dáng tụt mình đang mặc – chiếc áo loang lổ những vệt trắng cùng quần thun xanh bạc thếch, gấu quần rút lại giữa phần bắp của đôi chân dài. Thế là quá nhiều cho khuây khỏa, hạnh phúc và ham muốn. Cô đảo mắt nhìn anh, tất cả nghi ngờ được khẳng định. “Ờ.” Cô đóng sầm cửa vào mặt Nick rồi đóng cả hai chiếc then cửa.

“Ô kìa, coi nào, Tess,” Nick gọi qua cửa. “Đã một tháng rồi. Thật ra là một tháng, một tuần và hai ngày, nhưng ai đang tính vậy ta? Được rồi, là anh. Anh nhớ em. Anh gọi điện mãi mà em không gọi lại. Vậy là công bằng sao? Anh nghĩ chúng ta nên thảo luận về chuyện này.”

“Tôi không nghĩ vậy,” Tess kiên quyết cự tuyệt qua lớp cửa, nhưng nét mặt cô không chắc chắn lắm khi cô đan tay qua những lọn tóc đỏ ngắn ngủn. Nếu bản tính của một kẻ tồi tệ chỉ biết tính toán thiệt hơn trong Nick không lớn đến vậy thì anh sẽ là điều duy nhất cô cần ngay lúc này, thay vì là điều cuối cùng cô mong muốn. Nhưng vì bản chất ấy là hiển nhiên, nên nếu Nick đang đứng trước cửa nhà cô với vẻ quyến rũ như thế thì ắt là vì anh muốn thứ gì đó. Và thứ gì đó chắc chắn không phải là cô. Nó liên quan đến tiền bạc, cơ hội thăng tiến, địa vị hoặc là hết thảy những thứ ấy. Cô lắc đầu, xác định thêm lần nữa rồi xoay lưng bước qua tấm thảm cũ rích màu xám để quay trở lại với ghế ngồi và cuộc đàm luận đang dang dở.

“Anh chàng uyên bác đó là ai đấy? Chủ nhà của cậu à?” Gina DeCosta nằm ườn ra trên sô pha nhà Tess, toàn thân là một sự kết hợp hài hòa của những sắc đen: mái tóc đen ngỗ ngược phủ rợp xuống mắt cô, cơ thể nhỏ nhắn mất hút trong chiếc áo phông đen thùng thình, đôi chân bị bó chặt trong chiếc quần legging đen như bó băng gạc. Cô thử duỗi người ra và nhăn nhó.

“Còn tệ hơn.” Tess ngồi xuống chiếc ghế bành cũ mèm của mình, nó rên rỉ dưới sức nặng của cô, rồi vắt chéo chân. “Cậu biết không, mỗi lần tớ nghĩ rằng cuộc đời mình đã đâm xuống đáy thì lại có ai đó kéo xuống thấp hơn nữa.”

Nick đập cửa. “Coi nào, Tess. Mở cửa đi.”

“Anh chàng này là ai đấy?” Gina lại hỏi.

“Nick, nhưng tớ không muốn nói về chuyện này. » Tess nói, đón đầu Gina trước khi bạn mình kịp xen vào. « Nếu là anh ấy và gã chủ nhà thì có khi tớ chẳng bao giờ mở cánh cửa đó ra nữa.” Tess vỗ lên đùi mình, một con mèo mun to bự nhảy vào vòng tay cô, tái chiếm lãnh thổ đã mất khi Tess đi mở cửa. “Xin lỗi Angela,” Tess rì rầm với con mèo.

“Tess ơi?” Nick gọi. “Thôi nào. Chúng ta hãy cư xử như người lớn đi. Hay em có thể là người lớn và anh sẽ giả vờ như thế. Tess ơi?”

Gina nhướng mày nhìn ra cánh cửa. “Sao cậu lại né tránh Nick?”

“À.” Tess nghĩ mất một phút. “Chuyện thế này này.” Cô đứng lên, hất con mèo ra khỏi lòng lần nữa. “Tớ ra mở cửa và anh ấy nói...” cô mở rộng vòng tay, nhe răng khoe nụ cười tươi rói với Gina. “... Tess, trông em tuyệt quá!”

Gina nhìn bộ đồ thể thao của Tess. “À há.”

“Thế đấy.” Tess ngồi phịch lại trên ghế bành. “Cậu biết không, mỗi lần thấy Nick, tâm trí tớ lại xem xét anh ấy và bảo, ‘Đúng là Nick vui tính đấy, nhưng anh ấy cũng là một kẻ xấu xa thèm khát quyền lực, nên tránh xa anh ấy thì hơn,’ rồi cơ thể tớ nhìn anh ấy và nói, ‘Này đồ đẹp mã, đến đây với Mẹ nào.” Cô lắc đầu. “Tớ cần phải có một buổi nói chuyện nghiêm túc với cơ thể mình mới được.”

Gina nhìn bộ đồ lần nữa. “Tớ không nghĩ nó sẽ nghe cậu đâu. Nếu cậu mặc cho tớ như thế, tớ cũng sẽ bỏ ngoài tai những gì cậu nói.”

“Quên vụ quần áo đi,” Tess nói. “Cậu đang bắt đầu nói năng như Nick ấy.”

“Được rồi. Chủ đề mới. Sao cậu lại chờ ông chủ nhà?”

“Tớ đã tố cáo ông ta với ủy ban nhà ở.” Tess mỉm cười, hiển nhiên là tươi tỉnh với ý nghĩ đó.

“Ồ, thế hơi bị đối địch,” Gina nói. “Ông ta đã làm gì thế?”

“Vấn đề là chuyện ông ta đã không làm.” Tess thay đổi tư thế trên ghế khi cô hào hứng kể ra những tội lỗi của gã chủ nhà. “ Trong vòng hai tháng qua, đã có ba căn hộ trong tòa nhà này bị cố ý phá hoại, thế mà Ray còn không thèm sửa khóa cánh cửa dưới sảnh. Bất cứ ai cũng có thể lẻn vào đây. Ai đó phải hành động.” Cô cười toe với Gina. “Và tớ nghĩ: còn ai tốt hơn mình nữa?”

“Tess ơi?” Nick gọi tiếp. “Ở ngoài này không an toàn đâu. Nếu anh bị bóp cổ từ phía sau bởi vì em đang làm khó anh, em sẽ không bao giờ tha thứ cho mình.”

Cả hai người phụ nữ quay sang nhìn cánh cửa, đoạn Gina nhìn Tess. Tess nhún vai.

“Được rồi,” Gina nói, lờ đi chủ đề về Nick. “Vậy là cậu đã hành động. Việc ấy chẳng có gì ngạc nhiên. Tớ chỉ ngạc nhiên là cậu đã làm một việc mềm mỏng như là tố cáo ông ta.”

“À, tớ đã nghĩ về việc tổ chức một cuộc tuần hành phản đối bằng cách thắp nến trong đêm,” Tess nói, lại bắt đầu toe toét. “Tớ nghĩ tất cả những người thuê nhà có thể đốt nến và tuần hành để phản đối sự chuyên chế của Ray, nhưng xét tình hình kín khí như khu này thì tớ biết bọn tớ sẽ không đời nào ra tới cửa trước mà còn sống được, vì vậy tớ đã nghĩ về việc sử dụng bật lửa Bic thay thế, nhưng điều đó lại làm tớ nghĩ đến Stanley ở hành lang bên kia.”

“Stanley à?”

“Cậu chưa bao giờ gặp Stanley á?” Tess nở rộng nụ cười. “Stanley luôn mặc đi mặc lại một chiếc áo phông và nó không che nổi cái bụng của anh ta, mà bụng của Stanley thì có hấp dẫn gì cho cam. Thực ra…” Nét mặt của Tess trông có vẻ xa xăm. “Thực ra, bụng của Stanley là cái bụng duy nhất tớ từng thấy có râu mọc lún phún đấy. ” Cô tư lự. “Cậu có nghĩ rằng anh ta cạo nó không?”

Gina nhăn mặt. “Gớm quá đi mất.”

“Tớ cũng nghĩ vậy, đó là lý do tớ không thể mường tượng ra Stanley với một cái bật lửa Bic. Một ngọn đuốc thì có thể. Một cái Bic thì không.” Tess lại mỉm cười. “Nhưng rồi tớ nghĩ, tại sao không đưa cho Stanley một cái chĩa ba và để anh ta dẫn đầu cuộc tuần hành nhỉ?” Cô dừng lại để hình dung ra cảnh tượng ấy. “Cậu biết không, ở Stanley có nhiều tính cách của Quasimodo[1] đấy.”

[1] Quasimodo: nhân vật chính trong tác phẩm Thằng gù ở nhà thờ Đức Bà của Victor Hugo, sinh ra với chiếc bướu trên lưng.

“Thôi nào, Tess, cho anh xin đi,” Nick gọi. “Anh đã quay lại để xin lỗi. Chuyện đó không được tính tí nào sao?”

Gina nhướn mày với Tess, nhưng Tess lắc đầu, vì thế Gina quay lại với Stanley và cây chĩa ba. “Tớ không nghĩ là Quasimodo có cái chĩa ba,” cô nói. “Trong phim đâu có thấy.”

“Dù sao thì cuối cùng tớ cũng phải hành động nghiêm túc trước khi có người bị thương,” Tess nói. “Nên tớ hành xử như một người lớn và nộp đơn tố cáo.”

“Lựa chọn tốt đấy,” Gina nói. “Bị bắt giữ vì chĩa đinh ba vào gã chủ nhà Ray chắc chắn sẽ có hại cho sự nghiệp của cậu.”

“À, thực tế thì hiện tại sự nghiệp của tớ đã được coi là kết thúc rồi.” Tess ngồi sụp xuống ghế. “Tớ vẫn chưa nói với cậu bởi vì đây là đêm đầu tiên cậu trở về sau chuyến lưu diễn, và tớ trông ngóng một đêm không nỗi buồn, nhưng… tớ mất việc rồi.”

“Ồ không.” Gina ngồi dậy, nét mặt cô biểu lộ vẻ cảm thông lẫn lo lắng. “Chuyện gì đã xảy ra?”

“Đừng hốt hoảng thế,” Tess nói từ trong ghế. “Tớ có một kế hoạch.”

“Chắc rồi,” Gina nói. “Chuyện gì đã xảy ra?”

“Cắt giảm chi phí. Nhà lãnh đạo giáo dục do chúng ta bầu chọn đã quyết định rằng việc hỗ trợ các cơ sở dạy kèm tư nhân là không có tính giáo dục. Vì vậy từ giờ Hội sẽ chỉ được sử dụng các tình nguyện viên thôi. Dần dà thì có khi cả Hội cũng biến mất.”

“Tess, tớ thật lòng lấy làm tiếc,” Gina nói. “Thật đấy. Tớ biết đám trẻ đó có ý nghĩa thế nào với cậu.”

“Này.” Tess ngồi thẳng dậy và chăm chú nhìn Gina, vờ nghiêm nghị. “Tớ vẫn chưa nói xong mà. Bọn trẻ không đi đâu hết. Tớ cũng thế. Tớ chỉ phải tìm một công việc giúp trả mớ hóa đơn và còn trống những buổi chiều để tớ vẫn có thể làm tình nguyện ở đó.” Cô cười toe. “Tối hôm trước, tớ xem Người đàn bà đẹp trên ti-vi. Trong phim, Julia Roberts đã rất vui vẻ khi được Richard Gere theo đuổi đến nỗi tớ đã suy nghĩ nghiêm túc về việc làm nghề câu khách, nhưng rồi tớ cho là ba mươi sáu có vẻ hơi già một chút để đứng đường.”

Nick gõ cửa lần nữa. “Tess? Em muốn anh quỳ gối sao? Anh sẽ quỳ gối. Anh sẽ quỳ gối thật đấy. Em chưa bao giờ thấy anh quỳ gối vì em đã bỏ đi trước khi anh có thể cho em xem. Thôi nào, Tess, để anh vào đi.”

Gina hất đầu về phía cửa. “Nếu cậu đang nghĩ về chuyện bán mình lấy tiền thì mở cửa đi. Anh ấy vẫn rất giàu mà, phải không?”

Tess gật đầu. “Gần đây tớ chưa kiểm tra, nhưng theo hiểu biết về Nick và thói hám tiền của anh ấy thì anh ấy vẫn cực giàu.”

“Lấy anh ấy đi,” Gina nói.

“Không,” Tess bác ngay lập tức.

“Sao không?”

“À, trước tiên là vì anh ấy chưa hỏi tớ,” Tess trả lời. “Và vì anh ấy là luật sư theo đảng Cộng hòa nên mẹ sẽ từ mặt tớ. Và nữa là... ” Tess cau mày “... tớ luôn cho rằng lấy một anh chàng không cố gắng tán tỉnh nàng phù dâu tại tiệc cưới của tụi tớ sẽ là ý kiến sáng suốt. Cứ cho là tớ điên khùng đi nhưng... ”

“Xét tình hình nàng phù dâu đó sẽ là tớ nên cậu chẳng phải lo gì hết. Lấy anh ấy đi.”

“Cậu không biết Nick đâu,” Tess nói. “Anh ấy có thể quyến rũ cả Mẹ Teresa[2] đấy.” Cô nghển đầu về hướng cửa và lắng nghe một lúc. “Và có vẻ không còn quyền lựa chọn nữa đâu. Tớ nghĩ anh ấy đã thấm mệt và bỏ đi rồi.” Tess cố gắng một cách khó khăn để tỏ ra không thất vọng. Dù sao chăng nữa, cô cũng đâu có ý định mở cửa.

[2] Mẹ Teresa: sinh năm 1910, mất năm 1997, là người phụ nữ nổi tiếng thế giới với các hoạt động nhân đạo cứu giúp người nghèo và những người sống trong hoàn cảnh tuyệt vọng.

Tuy nhiên, có vẻ không giống Nick khi từ bỏ cái hành lang hun hút, nguy hiểm đó, hay là không nhỉ. Rốt cuộc thì ắt là anh ấy không nhớ mình nhiều lắm.

Chết tiệt.

***

Nick dựa lưng vào bức tường ngoài nhà Tess và phân tích tình huống. Việc đập cửa rõ ràng là không giúp anh tiến thêm được tí nào, mà việc tỏ ra quyến rũ cũng đang thất bại thảm hại, đây là một trải nghiệm mới mẻ với anh. Chuyện quái gì sai ở đây nhỉ? Có thể cô vẫn tức điên, nhưng không thể giận dỗi đến thế. Tess không cư xử như vậy. Tess sẽ lớn tiếng la mắng và rồi quên đi. Cô chưa từng hờn dỗi trong đời. Vậy là có chuyện gì khác khiến cô không quy phục dưới chân mình. Nick cười toe với ý nghĩ ấy. Được rồi, cô chưa bao giờ quy phục dưới chân anh hết. Nhưng cô cũng chưa bao giờ đóng sầm cửa vào mặt anh cả.

Cô đang buồn bực chuyện gì đó.

Không hay chút nào. Anh thích Tess, và việc cô không vui khiến anh phiền lòng. Anh cho phép bản thân thoáng nghĩ về nỗi âu lo của cô, sau đó quay lại với vấn đề của chính mình.

Tess không bực mình với anh. Cô không sập cửa vào mặt anh ngay tức thì, vậy phải có điều gì khác. Có thể một trong số những đứa trẻ cần giúp đỡ của cô gặp rắc rối. Và khi anh thử lấy lòng bằng lời khen ngu ngốc đó về vẻ ngoài tuyệt vời của cô – trong khi thật sự trông cô rất kinh khủng – cô đã bị chọc tức đến mức đóng sầm cửa. Được rồi, vậy thì anh đáng phải chịu vụ cánh cửa. Giờ tất cả những gì phải làm là khiến cho cửa mở ra lần nữa, trao cho cô một chút cảm thông, rồi anh sẽ được vào trong.

Nếu chờ nửa giờ nữa mới gõ cửa tiếp, biết đâu cô sẽ mở vì nghĩ rằng anh đã bỏ đi.

Và nếu mình có hoa, kẹo hoặc gì đó… Không. Không phải với Tess. Tess sẽ không bị ấn tượng với mấy món quà tạ lỗi chung chung. Nghĩ về vấn đề đó thêm một phút nữa, đoạn Nick dời gót, vừa đi vừa quan sát cái hành lang tối tăm với vẻ xem thường.

***

“Tớ nghĩ cậu nên để anh ấy vào,” Gina nói. “Không dễ tìm được luật sư giàu có đâu.” Cô cẩn thận gập chân phải lên. “Này, cậu có thuốc xoa bóp cơ không? Mấy cái bắp chân đang hành tớ đây này.”

“Hiện tại tớ không có thời gian để chơi đùa với Nick. Tớ phải thực hiện kế hoạch của mình.” Tess đứng dậy, bước vài bước băng qua căn hộ bé xíu tới chỗ phòng tắm, ngang qua mấy chồng sách bừa bộn, một đống tất không cùng đôi, một xấp bài luận mới được chấm điểm một phần và một tấm áp phích còn dang dở đề rằng Tôi Đọc Sách Cấm. “Tớ đang có cơ hội nhận một vị trí giảng dạy, nhưng không biết liệu có được không nữa. Tớ không thật sự hội đủ điều kiện, ngoài ra còn phải làm việc với một đám trẻ nhà giàu. Chắc chắn chúng sẽ nghĩ tớ là người ngoài hành tinh, nhưng tiền nong được lắm mà giờ giấc thì tuyệt.”

Cô mang tuýp kem dưỡng cơ lại chỗ Gina rồi thả người xuống ghế.

Gina bóp kem ra tay. “Cứ theo đi. Nghe ngon ăn đấy.” Cô nhăn nhó khi xoa kem lên bắp chân mình.

Tess ngồi dậy, những rắc rối về công việc bị quên lãng. “Cậu ổn chứ? Tớ đã nghĩ đây chỉ là chứng chuột rút vũ công thường gặp phải thôi.”

“Không, tớ không ổn,” Gina nói. “Tớ ba lăm rồi. Tớ không bật ngược như trước đây được nữa.” Cô lại xoa bóp hai bắp vế, đến chỗ đau thì nhăn mặt. “Tớ đang bắt đầu ghét cơn đau thật đấy. Dù chưa bao giờ thích bị đau cả, nhưng giờ thì tớ bắt đầu ghét nó.”

Tess không chắc nên nói gì. “Tớ có thể giúp gì không?”

Gina cười. “Không. Đó là do tuổi tác.”

“Đừng lố bịch thế,” Tess mở lời, nhưng Gina phẩy tay ra hiệu cô đừng nói gì.

“Bạn yêu, tớ là Bà ngoại Moses[3] của dàn đồng diễn đấy.”

[3] Anna Moses: Họa sĩ nổi tiếng người Mỹ, thường được trích dẫn để minh họa cho trường hợp cá nhân giành được thành công khi khởi nghiệp lúc đã lớn tuổi.

“Đừng lố bịch thế,” Tess lại lên tiếng. “Cậu luôn luôn tận tụy làm việc. Cậu chưa bao giờ bị mất việc. Có bao nhiêu vũ công có thể nói thế?”

“Tớ chưa bao giờ mất việc bởi vì tớ luôn thò mặt ra, chưa từng ốm, chưa từng gây rối, chưa từng bỏ buổi diễn ở New Jersey để đi lấy chồng.” Gina duỗi chân, vẻ đau đớn trên mặt cô dịu đi một chút. “Nhưng nó sẽ không song hành với tớ mãi mãi.” Cô nhún vai. “Dĩ nhiên, cả chân tớ cũng không.” Cô nhìn chằm chằm vào chân mình như thể chúng là thứ cô đã vớ được trong đống đồ giảm giá và giờ thấy hối hận. “Tớ không nghĩ mình còn muốn thực hiện động tác plié[4] lần nào nữa.”

[4] Plié: Động tác nhún hai chân cơ bản của các vũ công.

“Cậu đang đùa thôi.” Tess im lặng trong nửa giây rồi nói tiếp. “Cậu muốn làm gì?”

“Tớ muốn kết hôn,” Gina nói.

Tess ngả lưng xuống ghế. “Kết hôn á? Tin mới đây.”

“Không hẳn. Tớ đã luôn muốn kết hôn,” Gina bâng khuâng nói. “Chỉ là tớ muốn có sự nghiệp trước đã.” Cô hé môi cười. “Tớ đã có một sự nghiệp khá khẩm. Giờ thì tớ muốn một chút yên bình tĩnh lặng. Một chút bảo đảm.” Cô nhìn Tess, đột nhiên trở nên yếu đuối. “Cậu biết đấy, một chút yêu thương. Tớ chưa bao giờ tìm thấy ai đó trên đường đời, dù nghĩ kỹ thì chẳng có gì đáng ngạc nhiên. Nhưng giờ tớ sẵn sàng rồi. Tớ muốn có một ngôi nhà, bọn trẻ và tất tần tật mọi thứ thuộc về một tổ ấm.”

“Việc này có phải là vì cậu chưa bao giờ rời dàn đồng diễn không?” Tess nói. “Bởi vì nếu nghĩ đến tất cả những người chưa từng vào được…”

“Tớ chưa bao giờ muốn rời dàn đồng diễn.” Gina lại dựng chân lên và nhăn nhó. “Tớ chưa bao giờ muốn trở thành ngôi sao. Chưa bao giờ muốn sự chú ý như thế. Tớ chỉ muốn là một phần của buổi diễn. Và đó là điều tớ muốn lúc này. Tớ không cần một anh chàng nổi tiếng, có địa vị. Tớ chỉ muốn tìm một người tử tế, bình dị và trở thành một phần trong màn diễn của anh ấy.”

“Với vai trò người bênh vực nữ quyền thì hẳn là tớ nên nói gì đó ở đây,” Tess nói. “Nhưng tớ sẽ không nói, vì đây là cuộc đời cậu.”

“Cảm ơn,” Gina nói. “Tớ cảm kích điều đó.”

“Tớ biết vài anh chàng rất khá ở Hội đấy,” Tess bảo. “Dĩ nhiên giờ họ cũng mất việc rồi, nhưng họ…”

Gina lắc đầu. “Tớ có thể tự lo chuyện này, Tess. Quên việc sắp xếp cuộc đời tớ đi.” Cô nhìn quanh quất khắp căn hộ. “Mà này, cậu nên sắp xếp cuộc đời cậu trước thì hơn.”

“Tớ á? Tớ không sẵn lòng kết hôn. Thậm chí còn chưa từng nghĩ về việc ấy.” Tess cũng đưa mắt nhìn quanh căn phòng. “À, hiếm khi tớ nghĩ về chuyện ấy.”

Đôi mày Gina dựng lên. “Hiếm khi á?”

“À, thi thoảng tớ có tưởng tượng ra mình đang đeo tạp dề và nói ‘Chào anh yêu, ngày hôm nay của anh thế nào?’ với một chàng tuyệt vời, người sẽ ngay lập tức làm tình với tớ trên sàn bếp.”

Trông Gina có vẻ lúng túng. “Nghe như là chương trình Dạy làm Dallas của Betty Crocker[5] ấy.”

[5] Betty Crocker: Đầu bếp nổi tiếng người Mỹ với các cuốn sách dạy nấu ăn dễ làm.

“Tớ biết.” Tess cau mày. “Tớ không nghĩ mình được sinh ra để làm vợ. Ý tớ là, đôi lúc tớ cũng thấy cô đơn. Lúc ấy tớ bắt đầu nghĩ đến việc nếu mình là một người phụ nữ của gia đình và nướng bánh anh đào cho ai đó thì hay biết mấy, nhưng rồi chuyện này dẫn chuyện khác, và tớ có thêm vài mộng tưởng về cảnh người ta xé tạp dề của tớ rồi nếm nước anh đào trên người tớ, thế là tớ mất hứng.” Cô tập trung tâm trí vào Gina lần nữa. “Ngoài ra, tớ không biết nướng bánh. Vậy nên tớ không nghĩ về chuyện kết hôn nhiều lắm.”

Gina nhíu mày với cô. “Làm sao mà cậu thấy cô đơn được hả? Cậu nghĩ công việc của cậu là cứu giúp mọi người trên thế giới. Cậu phải biết nhiều người hàm ơn cậu hơn là…”

“Ừ thì, đôi khi cũng tốt khi không cứu giúp mọi người,” Tess nói. “Đôi khi tớ nghĩ sẽ thật dễ chịu làm sao khi được người khác chăm lo cho, được sống trong một ngôi nhà chứ không phải một căn hộ, và quan hệ nồng nhiệt hàng đêm.” Tess ngừng lời. “Tớ phải thoát khỏi cái chuyện tình dục này. Nó đang ám ảnh tâm trí tớ. Sự nghiệp, Tess, tập trung vào sự nghiệp.” Cô lắc đầu. “Giờ thì tớ đang nói năng như Nick.”

“Nhắc đến Nick mới nhớ, sao cậu sập cửa vào anh ấy thế? Đó có vẻ là một đám nhà-riêng tiêu biểu đấy chứ.”

Tess phá ra cười. “Rõ ràng là cậu không hiểu Nick rồi. Lý do duy nhất anh ấy xây nhà là vì giá trị thương mại của nó. Thực ra, đấy chính là nguyên nhân anh ấy đã xây một ngôi nhà.” Cô ngả đầu vào ghế, nhớ lại. “Khung nhà đã được dựng lên vào lúc tớ bỏ anh ấy. Bọn tớ đã dạo bộ qua đó một lần, và trong khi tớ cố gắng mường tượng trông nó sẽ ra sao thì anh ấy lại cố gắng hình dung xem nó sẽ tăng giá bao nhiêu trong năm đầu tiên.” Tess nhăn nhở. “Đó không phải là khoảnh khắc tuyệt như ảnh Kodak của bọn mình.”

“Các cậu đã có những khoảnh khắc tuyệt như ảnh Kodak sao?”

“Ừ,” Tess nói, nụ cười nhạt dần. “Có. Thực ra là kha khá ấy chứ.” Cô đột ngột đứng lên và đi vào phòng ngủ.

“Tess à?” Gina gọi.

Khi quay lại, Tess nói.

“Đây,” cô ngồi xuống cạnh Gina trên rìa sô pha và chỉ cho cô một bức ảnh chụp nhanh. Trong hình là Nick, với một vệt bẩn đọng trên cằm và mái tóc rủ xuống mắt, mặc chiếc áo thể thao cũ với ống tay áo bị cắt phăng. Anh đang ngồi trên nền đất, tay ôm vòng quanh Tess từ phía sau, cằm vùi vào vai cô. Tess thậm chí còn luộm thuộm hơn: mớ tóc đỏ dựng thẳng, mặt mày lấm lem, không trang điểm. Nụ cười của cô chiếm trọn cả gương mặt, trông cô như mới mười tuổi vậy.

“Các cậu đang làm gì đấy?” Gina hỏi, bối rối.

“Đây là ngày đầu tiên bọn tớ gặp nhau.” Tess mỉm cười với bức ảnh. “Một buổi pic-nic. Chơi bóng chạm[6]. Anh ấy đang mặc một cái quần jean nhàu nhĩ với cái áo thể thao còn cũ hơn áo của tớ, nên tớ đã nghĩ anh ấy nghèo khổ và yêu đời, như chàng hoàng tử trong truyện cổ tích của tớ.” Cô bật cười. “Nhóc ơi, sai lầm quá.”

[6] Nguyên văn là “touch football”: một môn thể thao ở Mỹ, chơi bằng tay.

Gina cầm lấy tấm ảnh, nhìn Nick kỹ hơn. “Luộm thuộm thế này mà anh ấy vẫn đẹp trai thật đấy, Tess.”

“Tớ biết,” Tess nói. “Nhưng bề ngoài chưa phải là tất cả đâu. Chính cái đám nếp nhăn chết tiệt xuất hiện quanh mắt khi anh chàng mỉm cười mới làm tớ mê mụ, nhưng dứt khoát anh ấy không phải là hoàng tử.” Cô lắc đầu và thở dài. “Mặc dù không mất nhiều thời gian lắm tớ mới hiểu được. Ý tớ là về chuyện bọn tớ rõ ràng không phải cặp đôi hoàn hảo ấy. Vào cái đêm bọn tớ chia tay, hai đứa tớ đã tới buổi hòa nhạc opera và báo chí chụp ảnh tụi tớ.” Cô tươi cười với Gina. “Thật ra đám nhà báo chụp ảnh Nick và vớ được tớ bởi vì tớ đang đứng kế bên anh ấy. Cuối cùng, mấy hôm trước, tấm ảnh đó được đăng lên trang báo xã hội.” Nụ cười trên môi Tess nở rộng hơn khi nhớ lại tấm ảnh. “Trông Nick cứ như em họ của Kennedy ấy. Còn tớ trông như cây củ cải có tóc vậy. Khắp mọi nơi ở Riverbend người ta nhìn bức ảnh và kháo nhau rằng ‘Anh chàng thấy gì ở cô nàng nhỉ?’” Tess lại lắc đầu. “Hiển nhiên là bọn tớ không thuộc về nhau.”

Gina đưa tấm ảnh lại cho Tess. “Tớ vẫn không hiểu vụ hoàng tử.”

Tess quay lại ghế ngồi của mình, nhìn ngắm bức ảnh một cách buồn bã. “Cậu còn nhớ tớ đã kể là tớ từng sống ở một khu tập thể khi còn bé không?” cô nói, đầu ngón tay vuốt rìa tấm hình. “Ờ, mẹ tớ không cho tớ đọc truyện Cinderella[7] hay mấy chuyện cổ tích khác. Bà nói chúng phản ánh nam quyền và phân biệt giới tính, và tớ đã thật sự thất vọng, vì vậy một người bạn sống ở đó của bà, một người đàn ông tên là Lanny, đã sáng tạo câu chuyện mà ông ấy gọi là CinderTess cho tớ.” Cô bật cười vì lời mình nói.

[7] Cinderella: Truyện Cô bé lọ lem.

“Dễ thương thế,” Gina nói. “Nhưng tớ vẫn không hiểu vụ hoàng tử.”

“À, CinderTess tự mình tới vũ hội mà không có bất kỳ bà tiên đỡ đầu nào bằng cách giải cứu những người và những con thú hóa ra có thể giúp nàng về sau,” Tess giải thích. “Nhưng nàng cảm thấy mình có trách nhiệm với họ cũng như những vấn đề của họ, vậy nên khi nàng đến vũ hội và là người nhảy đẹp nhất ở đó…”

“Không phải là người xinh đẹp nhất sao?” Gina hỏi, tươi cười.

“Bề ngoài chỉ là cách nhìn thiển cận thôi. Phụ nữ đúng nghĩa được đánh giá qua những công việc khó khăn và kỹ năng,” Tess nói, vẻ nghiêm túc, đoạn lại cười toe với Gina. “Nói đến đâu rồi nhỉ?”

“Nàng là người nhảy đẹp nhất…” Gina nhắc.

“Vậy nên trong khi thu hút mọi sự chú ý vì là người tuyệt nhất, nàng đã diễn thuyết về các vấn đề. Có một cái là về môi trường và một cái là về nghèo đói, tớ nghĩ vậy. Tớ chưa bao giờ thật sự để tâm đến mấy phần đó mà chỉ lắng nghe những khúc hay ho – đoạn về hoàng tử ấy.” Cô lại mỉm cười, hồi tưởng. “Tớ đã không quan tâm về phần quan điểm chính trị khôn ngoan đúng đắn. Tớ chỉ muốn một câu chuyện cổ tích với hoàng tử thôi.”

Gina bật cười. “Ai mà không thế chứ? Vậy hoàng tử ở đâu?”

“Hai người trong số họ bực mình với mấy bài diễn thuyết. Nhưng hoàng tử thứ ba nói rằng nàng rất đúng và giúp đỡ nàng, và – đây là đoạn tớ luôn thích – chàng có những nếp nhăn này…” cô nhăn mặt khoe những nếp nhăn ở khóe mắt khi cười. “… ngay đây, chàng hứa với CinderTess là chàng sẽ giúp nàng khiến cho mọi thứ trở nên tốt đẹp hơn, và rằng nàng sẽ vui cười mỗi ngày nếu nàng lấy chàng, CinderTess biết chàng chính là người dành cho mình.” Cô lại nhìn xuống tấm ảnh. “Tớ chắc rằng Lanny có ý tốt, nhưng mấy cái nếp nhăn đó đã làm đời tớ loạn cả lên kể từ khi tớ gặp Nick.”

Có người gõ cửa.

“Hẳn là ông chủ nhà,” Gina nói. “Cố đừng làm ông ta bị thương nặng nhé.”

Tess thả tấm ảnh xuống cuối bàn và đứng lên, đẩy con mèo đang cáu kỉnh ra khỏi lòng lần nữa, nhưng khi cô mở cửa thì Nick đứng đó.

“Anh biết em đang bực mình, cho nên anh sẽ không làm phiền em lâu đâu.” Anh mỉm cười với cô, đôi mắt đen lay láy kia đầy ắp vẻ hấp dẫn tự tin mà cô thấy hoặc là đáng ghét hoặc là hấp dẫn không thể cưỡng lại, tùy thuộc vào lý do anh sử dụng nó với cô. Những nếp nhăn ở khóe mắt cùng với một lọn tóc rủ qua một bên mắt làm Nick trông ngang tàng và quyến rũ.

Tess chắc chắn là anh biết mình trông ngang tàng và quyến rũ.

Tuy nhiên, anh cũng biết cô đang có chuyện, và điều đó thật cảm động.

Nụ cười của anh nở rộng hơn khi cô do dự. “Anh mang đến một thứ sẽ làm em vui lên,” miệng nói, tay anh đưa cho cô một hộp giấy đựng đồ ăn Trung Quốc.

“Cái gì đây?” Tess hỏi, đón lấy nó, biết rằng mình không nên nhưng vẫn bị mềm lòng.

“Sủi cảo,” Nick nói. “Suất đôi.”

“Ồ.” Tess chớp mắt. “Anh vẫn còn nhớ.”

“Anh nhớ mọi thứ,” Nick nói, và biểu cảm lưỡng lự của Tess trở thành vẻ khinh thường.

“Nghe như lời học thuộc lòng ấy,” cô nói. “Có thật anh quay lại để xin lỗi không hả, hay đây là chuyện gì đó mà anh và tên xảo trá anh làm việc cho bày đặt ra để đạt được vài thỏa thuận?”

“Park á? Thật ngộ là em lại đề cập đến Park…” Nick nói, và Tess sập cửa vào mặt anh lần nữa rồi quay về ghế, thả món sủi cảo lên bàn khi ngồi xuống.

“Hắn thật vô vọng,” Tess lên tiếng, đoạn giật nảy mình khi Nick mở cửa, đóng nó lại sau lưng mình rồi cài hai then cửa.

“Khóa cửa vào chứ, em ngốc quá,” anh nói. “Khu này kinh khủng lắm. Ai đó đều có thể vào đây.”

“Ai đó đã làm rồi đấy.” Tess chống tay lên hông, vẻ như phẫn nộ. “Đi ra đi.”

Nick bước tới bếp, chỉ dừng lại để vỗ nhẹ lên đầu Gina. “Chào nhóc. Thật vui khi gặp lại cô. Trông cô tuyệt quá.”

Gina tươi cười và bắt đầu nói gì đó, nhưng lúc ấy anh đã bước đi rồi. Cô ngừng nói, nụ cười nhạt dần, sau đó bới ví cho tới khi tìm thấy thanh kẹo cao su.

“Xin lỗi?” Tess gọi sau lưng anh. “Tôi không mời anh vào.”

Nick quay giật người lại và hôn cô. Miệng cô dịu đi trong Nick chỉ một khoảnh khắc khi cô tự dành cho mình một giây nếm trải hơi ấm của anh trước khi cắn toạc anh ra, như Nick hoàn toàn xứng đáng được nhận. Nhưng trước khi cô có thể trả đũa, anh buông cô ra và lại bước tới căn bếp nhỏ xíu của cô. “Chúa ơi, nơi này thật là bừa bộn,” anh nói. “Còn chai bia nào của anh trong tủ lạnh không?” Anh bước ngang qua con mèo khi nó tiến về lòng Tess. “Chào Angela. Cố gắng đừng cào tao nhé.”

Tess nhìn Gina.

“Dứt khoát là đến lúc nói chuyện với cơ thể rồi,” Gina nói. “Nếu cậu có một cái tạp dề, cậu nên xé bỏ nó đi.”

Tess giật mạnh gấu áo và hạ thấp cằm, cố làm mình trông có vẻ oai vệ. “Anh đã bị cự tuyệt,” cô nói to với Nick. “Rời khỏi đây mau.”

“Em không thể cự tuyệt một lời đề nghị[8] chưa bao giờ được nghe,” Nick nói từ phía bếp.

[8] Nguyên văn là “proposal”: từ này trong tiếng Anh vừa có nghĩa là lời đề nghị, vừa có nghĩa là lời cầu hôn.

“Anh đang cầu hôn á?” Tess hoài nghi hỏi lại . “Tôi không tin.”

Chân mày Gina nhướng vút lên. “Hôn nhân à?” cô thì thầm với Tess với cái miệng đang nhai kẹo cao su. “Túm luôn.”

“Dĩ nhiên không phải là hôn nhân,” Tess bảo Gina. “Anh đang đề nghị chuyện gì?” cô hỏi Nick. “Tất nhiên cho dù là gì thì câu trả lời vẫn là không, nhưng tôi muốn biết mình từ chối chuyện gì.”

“À, không phải hôn nhân.” Nick bước tới tựa vào ngưỡng cửa với chai bia của mình, cười với cô, phong thái cực kỳ cuốn hút, tự tin một cách vô tư và hết sức gợi cảm. Dừng lại, Tess tự nhủ và nheo mắt nhìn anh.

“Anh cần một bạn hẹn cuối tuần,” anh nói và cười tươi hơn. “Anh đã nghĩ đến em trước tiên.”

“Vì sao?” Tess nói, cố gắng dập tắt những tiếng xì xèo đã bắt đầu trong cô khi anh mỉm cười.

“Vì anh cần em,” Nick nói. “Kể từ khi em rời đi, cuộc đời anh trở nên trống vắng.” Anh vặn nắp chai bia ra và bắt đầu uống.

“Cuộc đời anh chưa từng trống vắng, kể cả sau khi tôi rời đi.” Tess quay ngoắt sang nhìn Gina. “Có lần khi tớ đi đón anh ta ở sân bay, một nữ tiếp viên đang hôn tạm biệt anh ta. Cậu sẽ nghĩ anh chàng này đang sắp sửa ra trận. Cô ta đã làm mọi thứ, chỉ trừ việc đề nghị có con với anh ta ngay tại chỗ đó.”

Nick bị nghẹn bia. “Cô ấy chỉ là một người bạn thôi,” anh nuốt xuống. “Anh là người thân thiện mà.”

“Tôi nhận ra điều đó rồi,” Tess khoanh tay lại. “Ra khỏi đây mau.”

“Tess, em yêu.” Nick ngả người về phía trước và mỉm cười. “Cưng. Bé con.”

“Nhóc, hẳn là anh gặp rắc rối thật rồi,” Tess bảo.

“Rắc rối to ấy chứ,” Nick nói. “Anh cần em. Một dịp cuối tuần thôi. Không điều kiện ràng buộc.”

“Không liên can gì đến giường chiếu nữa chứ,” Tess lờ đi cơ thể mình. “Đề nghị đó sẽ không được nhắc lại.”

“Bất cứ điều gì em yêu cầu,” Nick đồng ý. “Nếu đó là chừng mực mà em muốn thì được, không giường chiếu gì sất.”

Tess quay sang Gina. “Điều này ắt là tệ lắm. Tớ nghĩ anh ta gặp rắc rối thật.”

“Nên đương nhiên là cậu phải cứu anh ấy.” Gina cười e thẹn với Nick. “Tôi hoàn toàn tán thành. Cũng phải có một lần mà bản năng làm nhà cải cách hăng hái của cô ấy giúp ích cho cô ấy chứ.”

“Cô biết là tôi đã luôn thích cô đấy,” Nick bảo Gina, và cô đỏ bừng mặt vì hài lòng.

“Thật tình tớ không quan tâm liệu tớ có cứu được anh ta hay không, nhưng nếu đi cùng anh ta cuối tuần này thì tớ sẽ phải quan sát,” Tess nói. “Nếu đó thật sự là một rắc rối lớn, có thể tớ sẽ cảm thấy được trả thù cho cái vụ cô dâu thời chiến với cô nàng tiếp viên.”

“Em thật vị tha,” Nick nói với cô.

“Mặc dù chuyện này không bù được cho cái tối anh cho tôi leo cây tại buổi biểu diễn của Hội.” Tess nhăn mặt. “Và hiển nhiên cũng không thể bù cho cái tối anh đã khước từ tôi ở bãi đậu xe Nhà hát ca múa nhạc. Tôi biết những phụ nữ sẽ rạch nát lốp xe và bỏ thuốc độc vào bia của anh chỉ vì buổi tối hôm đó thôi.”

Nick giật mình và liếc xuống chai bia trong tay mình.

Tess quan sát anh với trái tim nôn nao và sức nóng ngày càng tăng. Không thể chối cãi rằng anh là thứ quyến rũ nhất trong căn hộ của cô. Thực tế, trăm phần trăm anh là điều quyến rũ nhất trong đời Tess. Dĩ nhiên, đừng có trông mặt mà bắt hình dong. Đặc biệt là với Nick, kẻ có nhiều bộ mặt hơn cả phù thủy.

Cô đưa mắt nhìn sang Gina, người vẫn đang nằm duỗi dài trên ghế sô pha, vẻ ngập ngừng.

Gina nhai kẹo chóp chép. “Cứ làm đi.”

“Để xem.” Tess quay qua Nick. “Cho tôi biết chi tiết. Và chúng nên thú vị thì hơn.”

“Kinh khủng lắm,” Nick nói.

Gina lẳng chân ra sàn, nhăn nhó đứng dậy. “Nghe như ám hiệu đi về của mình vậy.”

“Không phải đâu,” Tess lên tiếng, cùng lúc đó, Nick nói, “Cảm ơn cô. Cô có những bản năng thật tuyệt vời.”

“Này.” Tess ngăn lại, nhưng Gina đã cầm ví lên.

“Dù sao tớ vẫn phải về,” cô bảo Tess. “Tớ yêu cậu, nhưng tớ không muốn ở lại khu nhà cậu sau khi trời tối, và thật tình tớ cần nhiều thuốc bóp cơ hơn. Gọi tớ sau nhé, nhớ kể mọi thứ đấy.”

“Này, cô ấy quả là một phụ nữ thông minh,” Nick nói khi Gina đã ra về.

“Đó là người phụ nữ anh đã bảo rằng đang phí đời trong mấy bộ đồ múa đấy,” Tess nhắc anh.

Nick cau mày. “Ý anh không hẳn như thế. Anh đã nói rằng vũ công không phải là nghề nghiệp lâu dài, và một ngày nào đó cô ấy sẽ gặp rắc rối nếu không lên kế hoạch cho tương lai.”

“Ờ, một số người chỉ sống cho hiện tại,” Tess cau có. Cô lại ngồi phịch xuống ghế, gắng quên rằng ngay lúc này đây Gina đang gặp khó khăn bởi vì bạn cô đã không lên kế hoạch dự phòng. Một trong những điều khó chịu hơn nữa về Nick là anh thường đúng.

“Anh đã sai rồi. Anh xin lỗi.” Nick mở miệng nói tiếp, nhưng Tess lắc đầu.

“Thôi quên đi. Tâm trạng em đang rất tệ và em đã giận cá chém thớt sang anh. Giờ thì giải thích chuyện phiền phức này đi.” Cô nghển cổ nhìn anh. “Nhưng đừng có đứng lù lù trên đầu em thế.” Cô phất tay, ra hiệu cho anh tới chỗ mình. “Ngồi đi.” Cô quan sát anh trượt lưng men theo tường bên cạnh cái ghế để ngồi ngang tầm chân cô, cơ thể to lớn của anh thậm chí vẫn tao nhã khi ngồi xuống. Cô tươi cười. “Tốt đấy. Anh hiểu những lệnh cơ bản.”

“Xuống đây với anh rồi anh sẽ nằm sấp,” Nick bảo, và Tess cảm thấy xốn xang.

“Biến đi,” cô nói.

“Quên điều anh vừa nói đi,” Nick bảo. “Đó là kẻ sinh đôi xấu xa của anh thôi.”

“Kẻ sinh đôi xấu xa duy nhất của anh là gã ngốc anh làm việc cho ấy,” Tess nói.

“Thật ngộ là em đề cập đến Park…” Nick lại bắt đầu.

***

Vài giờ trước đó, mọi chuyện vẫn tốt đẹp với Nick khi anh thả bộ tới văn phòng mình tại công ty Patterson và Patterson trong tâm trạng thư thả, khoan khoái. Thả bộ tới công ty Patterson và Patterson luôn khiến anh cảm thấy dễ chịu. Có điều gì đó trong khung cảnh của những tấm ván ốp tường màu gụ nhập khẩu cực kỳ đắt giá, những tấm thảm kiểu phương Đông nhập khẩu cực kỳ đắt giá, những món đồ nội thất kiểu cổ cực kỳ đắt giá và sự giúp đỡ không đắt giá lắm của người thư ký luôn ngoan ngoãn phục tùng làm anh cảm thấy mình như một ông trùm tư bản. Và chiều hôm đó, cuộc sống đặc biệt tốt đẹp: một chiến thắng quan trọng và mau lẹ không ngờ tại tòa án, một khách hàng hồ hởi và một buổi chiều đột nhiên anh có thể tùy ý sử dụng. Nếu mà dòng chữ trên cửa viết là Patterson, Patterson và Jamieson, hẳn là cuộc sống sẽ hoàn hảo.

Và rồi mọi chuyện bắt đầu xuống dốc không phanh.

“Tôi về rồi đây, Christine,” anh nói với người thư ký của mình, một cô nàng tóc đen xinh đẹp, điềm tĩnh, tầm ba mươi tuổi, hoàn toàn vô cảm với anh kể từ ngày anh thuê cô.

Christine ngước lên nhìn cho có lệ.

“Không, đừng đứng dậy,” anh nói trên đường vào văn phòng. “Tôi có thể tự đi được.”

Christine nhấc gót theo anh, tỏ ra là dù sao cô cũng định đi đường đó. “Hôm nay ngài Patterson ở đây,” cô bảo anh. “Và Park muốn gặp anh.”

“Cô nói kiểu đó được đấy.” Nick rũ áo khoác ra rồi thả lên ghế. Anh ngồi vào bàn, liếc nhìn tấm ảnh trong khung với nụ cười nửa miệng lơ đễnh, sau đó dựa lưng vào ghế, giật cà vạt. “Bố Park lại khiến cậu ấy lâm vào tâm trạng càu nhàu lần nữa, nhưng cô quá lịch thiệp để nói như vậy. Chả trách bọn tôi trả cô cả một gia tài.”

“Tôi cần tăng lương,” Christine nói mà không đổi giọng hay biểu cảm. “Và tôi sẽ không gọi nó là tâm trạng càu nhàu đâu. Kinh hoảng thì đúng hơn.”

Nick nới lỏng cà vạt và khẽ thở ra thật khoan khoái. “Tôi ghét cà vạt. Ắt là người phụ nữ nào đó đã phát minh ra chúng để trả thù.” Anh liếc nhìn Christine. “Cô không góp tay vào vụ đó đấy chứ?”

“Có,” Christine trả lời. “Anh cũng có vài tin nhắn của vài cô. Không có cái nào của Tess.”

Ánh mắt Nick lướt qua tấm ảnh trên bàn rồi quay lại nhìn Christine. “Sao tôi lại muốn nghe tin từ Tess?”

“Bởi vì anh vẫn gọi cho cô ấy và cô ấy không gọi lại,” Christine nói với vẻ kiên nhẫn hết sức rõ ràng. “Tin nhắn ở trên bàn anh. Park ở trong văn phòng của anh ta. Đi tới đi lui.”

Nick bỏ qua mấy tin nhắn. “Có điều gì tôi nên biết trước khi gặp cậu ấy không?”

“Làm sao tôi biết được?” Christine nói, nhấc chân về phía cửa lần nữa. “Tôi chỉ là một thư ký thôi.”

“Phải rồi,” Nick nói. “Và cô đừng quên điều đó.”

Christine lờ anh đi.

***

“Nick!” Park bước tới từ đằng sau chiếc bàn đồ sộ, vỗ lưng Nick, hình ảnh của một anh chàng bãi biển học mấy trường Ivy League[9] đang chạm ngõ tuổi bốn mươi và chiến đấu với nó từng phút một. “Bạn hiền! Bạn tốt! Bố già!”

[9] Ivy League: tốp tám trường đại học tư hàng đầu ở miền Đông Bắc nước Mỹ như Harvard, Yale, Columbia, Brown, Dartmouth, Cornel, Princeton, đại học Pennsylvania.

“Bố già á?” Nick lắc đầu và duỗi người lên chiếc ghế da phía trước bàn của Park. “Chuyện này hẳn là tệ. Cậu không nói tiếng Tây Ban Nha.”

“Thế còn cộng sự thì sao?” Park nói.

Nick bắt chéo mắt cá chân trên tấm thảm kiểu phương Đông, cố làm ra vẻ hờ hững trong khi nhịp tim đang dội lên. “Cộng sự nghe sẽ rất hay,” anh nói. “Điều này có nghĩa là chúng ta đã có vụ Welch?”

“Chúng ta chưa chính thức có vụ đó.” Park ngồi lên mép bàn và cúi xuống vỗ vai Nick tiếp. “Nhưng có sao đâu, há? Cậu vẫn có thể giành phần thắng. Cậu sẽ chỉ phải làm vài việc nhỏ thôi và…”

“Việc gì?” Nick ngờ vực hỏi, trái tim anh nôn nao bởi giọng điệu của Park.

“À, sẽ có ích đấy nếu cậu kết hôn rồi,” Park bảo.

“Tớ đã bảo rằng cậu lẽ ra không nên xài hết số ma túy ấy vào những năm bảy mươi,” Nick nói. “Cậu bị loạn trí rồi.”

“Vui đấy.” Park ngưng một lát. “Welch đã gọi bố. Ông ấy muốn gặp gia đình của chúng ta. Đặc biệt là bên nhà cậu. Ông ấy thích cậu.”

“Chúng ta làm gì có gia đình,” Nick nói. “Hoặc là tớ không có. Ít nhất cậu có thể trình cho ông ấy bố mẹ cậu. Chuyện này là sao?”

“Tớ chả biết,” Park nói. “Chúng ta được mời tới nơi ở của Welch tại Kentucky – tối thứ Sáu và thứ Bảy – nhân dịp giới thiệu cuốn sách mới của ông ấy, và bố nói rằng Welch đã đặc biệt nhấn mạnh là muốn chúng ta mang vợ đến. Nhất là cậu. Thế cậu đã nói gì với Welch vậy hả?”

Nick nhún vai. “Tớ không biết. Chắc chắn là chỉ có điên tớ mới đi bảo với ông ta tớ đã kết hôn. Welch nói rằng ông ấy tới văn phòng tớ do một cơn bốc đồng, và không hiểu sao ông ta cư xử như một gã khốn thực sự, cáu kỉnh như điên, rồi khi tớ đang bộc lộ sức hút, cố gắng kiếm được một thỏa thuận với ông ta thì đột nhiên, ông ta...” Nick ngừng lại, cố diễn đạt chính xác chuyện đã xảy ra. “Ông ta trở nên tử tế với tớ. Mỉm cười, gật đầu, trở thành Ngài Hợp Ý.” Nick cau mày khi anh nhớ lại cuộc đối thoại. “Tớ đã xem xét lại chuyện này trong đầu, nhưng trời ạ, tớ không thể nhớ chính xác mình đã nói gì. Tớ chỉ đang giải thích những kế hoạch sẵn có để đàm phán hợp đồng cho cuốn sách mới, rồi bỗng nhiên ông ta trở thành người tử tế. Và giờ thì ông ấy muốn gặp gia đình của chúng ta ư? Chuyện này thật là buồn cười.”

“Không, đây là Norbert Nolan Welch, nhà văn Mỹ xuất sắc,” Park nói. “Đây là vụ bố tớ muốn, đã luôn muốn, và sẽ cực kỳ sung sướng nếu giành được. Đây cũng là vụ chúng ta mong mỏi đến nỗi nếu chúng ta phải kết hôn để có nó, chúng ta sẽ làm.”

Nick nheo mắt. “Sao chúng ta lại muốn làm thế?”

Park cựa người trên bàn. “Bởi vì nếu chúng ta có được vụ này, bố tớ sẽ về hưu.” Anh ta ngừng lại một khắc, vẻ hạnh phúc vô ngần lan tỏa trên mặt.

“Tại sao?” Nick hỏi.

“Ông ấy đã cố gắng vì vụ Welch nhiều năm rồi.” Park nhún vai theo kiểu không thể giải thích được. “Ông ấy sẽ cân nhắc về việc ra đi thật phong cách. Đối với ông ấy, sự rút lui hoàn hảo là khi rời khỏi hãng sau khi giành được hợp đồng của một trong những tiểu thuyết gia xuất sắc nhất nước Mỹ. Hãy nghĩ về những bài diễn thuyết tại bữa tiệc về hưu của ông ấy. Hãy nghĩ về những gì ông ấy có thể khoe khoang.” Park nhìn Nick, vẻ có lỗi. “Hãy nghĩ về việc cuối cùng cậu cũng trở thành cộng sự.”

Nick ngồi thẳng người lên trên ghế, cố hết sức để không nhảy chồm lên vì ý nghĩ ấy. Có tham vọng là tốt; nhưng có tham vọng thống thiết, sâu đậm, không che đậy thì thật tệ và đó là điều khiến anh mắc kẹt. Anh biết chuyện này không tốt vì nó làm anh trông nơm nớp lo âu và đầy sơ hở, ngoài ra còn bởi Tess đã bảo anh rằng làm như vậy đáng bị chỉ trích về phương diện đạo đức và có những lúc anh đã nghĩ biết đâu cô có lý. Hơi hơi thôi, nhưng vẫn có lý. Mặc dù trong một thời gian dài, điều đó chẳng thành vấn đề; lòng khao khát thành công là thứ đã điều khiển anh, và chừng nào mà anh chưa thật sự bắt đầu đả thương người khác để đạt tới đỉnh cao, anh vẫn có thể chung sống với nó. Bí quyết là không bộc lộ nhu cầu sâu kín của mình, vì vậy, anh giữ giọng mình thờ ơ hết sức khi hỏi, “Tớ sẽ là cộng sự nếu chúng ta có được chữ ký của Welch à?”

“Không nghi ngờ gì hết,” Park nói. “Chúng ta có thể dừng việc lén lút điều hành nơi này sau lưng bố tớ và không còn phải dọn dẹp những sai lầm của ông ấy. Và dứt khoát chúng ta có thể để cậu làm cộng sự. Với việc bố tớ về hưu thì chuyện cậu không phải người trong gia đình không thành vấn đề nữa. Dù sao nơi đây cũng sẽ không còn là một công ty luật gia đình.”

Đó chính là điều Nick muốn, nhưng như mọi thứ khác anh từng muốn trong đời, để đạt được thì phải vượt qua trở ngại. Luôn luôn có trở ngại. Đôi khi Nick thấy mệt mỏi với những trở ngại chết tiệt ấy.

Anh dựa lưng vào ghế, lắc đầu với Park. “Nhưng tớ sẽ chỉ là cộng sự nếu chúng ta có được vụ này, mà việc đó hầu như sẽ không xảy ra, cả hai ta đều biết thế. Cậu biết không, có thể đơn giản là cậu chỉ gợi ý cho bố cậu rằng tớ nên được trở thành cộng sự cho dù tớ không phải người trong gia đình. Tớ đã làm việc quá lâu rồi, bất kể ông ấy nói gì chăng nữa.”

Trông Park có vẻ thất kinh. “Cậu bất đồng với bố tớ á?”

“Phải rồi,” Nick nói. “Tớ quên. Vậy tớ phải làm gì đây?”

“Kết hôn đi.”

“Không.”

“Bố tớ nghĩ đến lúc rồi.” Park trông như muốn tự sát. “Ông ấy nói rằng chơi bời chỉ dành cho tụi trai trẻ, và đàn ông không kết hôn ở tuổi bốn hai trông thảm hại lắm.”

Nick nhún vai. “Đó là chuyện của cậu. Tớ mới ba tám.”

“Theo lời ông ấy thì cứ hơn ba lăm là có vấn đề rồi.”

Nick cố giữ kiên nhẫn. “Park này, không có ý xúc phạm, nhưng tớ không quan tâm cái cóc khô gì về việc bố cậu nghĩ sao về tình trạng hôn nhân của tớ. Tớ chỉ muốn trở thành cộng sự.” Anh nghĩ một phút. “Và nhiều tiền.”

“Và cậu sẽ có,” Park cam đoan. “Chỉ cần cậu lo xong vụ Welch.”

“Phải.”

“Vậy kiếm một cô vợ đi,” Park nói.

“Không.”

“Thế còn về một vị hôn thê nghiêm túc? Cậu không thể cầu hôn ai trong số những phụ nữ đang hẹn hò à?”

“Thế sao cậu không tính đến một lời thất hứa nghiêm túc khi tớ đổi ý sau cuối tuần này?”

“Cậu không quen bất cứ ai có thể giả vờ trong mấy ngày cuối tuần sao?” Park nhìn anh với ánh mắt nài nỉ. “Bố tớ bảo chúng ta phải tìm những phụ nữ hiểu biết văn học.”

“Tess,” Nick thốt lên ngay lập tức, và Park rên rỉ.

“Không phải Tess. Bất cứ ai ngoài Tess.”

“Dù sao thì chắc chắn cô ấy không nhận lời đâu,” Nick nói. “Cô ấy hầu như thôi nói chuyện với tớ ngay sau khi tớ từ chối…” Anh buộc mình dừng lại. “Mà này, sao cậu cứ phản đối Tess vậy?”

“Tớ chỉ ghét thấy cậu tự giới hạn mình với một phụ nữ duy nhất. Đừng bao giờ giới hạn bản thân. Đó là lý do tớ muốn cậu có được vụ Welch. Những tầm nhận thức mới.”

“Tớ vẫn chưa thấy chính xác mọi thứ tớ muốn ở nơi Tess,” Nick nói.

“Tess không phải là lựa chọn tốt cho cậu đâu,” Park nói. “Phụ nữ có đầu óc là tin xấu. Họ làm cậu xao lãng bằng thân thể họ và rồi họ…”

“Hẳn Tess sẽ là người tuyệt vời để gây ấn tượng với một nhà văn,” Nick ngắt lời bạn mình. “Cô ấy là giáo viên tiếng Anh. Cô ấy để hết tâm trí vào tất cả những vụ phản đối kiểm duyệt.” Anh nghĩ về lần cuối mình trông thấy cô ở đó, tay giữ chặt một tấm biển đề rằng ‘Sách báo khiêu dâm chỉ là sản phẩm tưởng tượng của người xem’. Cô đang mặc áo len dài tay màu xanh biển, và tâm trí anh ngay tức khắc chuyển đên những ý nghĩ mờ ám, những ý nghĩ an toàn nhất khi anh ở gần Tess. Cô cư xử không được tế nhị, vụng về, bộc trực và nông nổi, nhưng có điều gì đó nơi Tess luôn thu hút anh quay trở về bên cô, và anh cực kỳ hy vọng đó là cơ thể cô, vì nếu nó là điều gì khác, anh sẽ gặp rắc rối lớn.

Dĩ nhiên, làm gì còn lý do nào khác. Anh còn phải chăm lo cho sự nghiệp của mình.

Park vẫn đang nói luôn mồm. “Vụ phản đối có lẽ không hay tí nào. Nó hợp pháp à?”

Nick ngồi sụp ra sau ghế. “Park này, hồi ở trường luật cậu có chú ý gì không đấy?”

“Chỉ với phần hay ho thôi. Tớ đã biết là mình sẽ không bênh vực những người phản đối.” Park cau mày với Nick. “Cậu thấy gì ở cô nàng nhỉ?”

Nick định kể với bạn nhưng rồi dừng lại. Park sẽ không bao giờ hiểu được sức cuốn hút tỏa ra từ nhu cầu cứu thế giới đầy say mê hào hứng ở Tess, mặc dù anh gần như hiểu được sức lôi cuốn lan tỏa từ sự nhiệt tình đầy say mê hào hứng của cô đối với cuộc sống, chính sự nhiệt tình ấy đã làm cho mọi người ở bên cô thấy choáng ngợp cho đến khi họ suýt chút nữa đã làm những việc ngốc nghếch không ngờ ở bãi đậu xe Nhà hát ca múa nhạc. Những việc sẽ khiến họ bị bắt vì tội vi phạm thuần phong mỹ tục nơi công cộng.

Anh lắc lắc đầu mình để gạt bỏ ý nghĩ đó trước khi hoàn toàn mất trí.

Quay lại với câu hỏi của Park. Lo nghĩ những chuyện thiết yếu thôi. “Cô ấy có đôi chân tuyệt vời.”

Park đặt tay lên vai Nick và vỗ về anh như một người bố. “Mỗi chuyện đó thì chưa đủ để xây dựng một mối quan hệ.”

“Ồ?” Nick nói, thấy ngạc nhiên bởi bằng chứng về sự sâu sắc đột ngột này của bạn mình. “Vậy là gì?”

“Là ngực,” Park kết luận, và Nick có cảm giác cậu ta chỉ đùa phần nào. “Ngực ngà rất quan trọng với phụ nữ. Quần áo của họ sẽ không thõng xuống đúng chỗ nếu không có chúng.”

Nick gật đầu. “Cảm ơn Bố, con sẽ ghi lòng tạc dạ.”

“Mặc dù đúng là cô ấy có đôi chân tuyệt thật,” Park tiếp tục. “Tuy nhiên, cậu sẽ khấm khá hơn khi không có…”

“Cậu nhìn chân Tess á? Tớ đã nghĩ cậu không thích cô ấy.”

“Tin tớ đi, ngay khi cô ấy mở miệng, tớ ngừng nhìn ngay. Cậu đã làm gì để giải quyết chuyện đó – khóa miệng cô ấy vào ban đêm à?”

Nick thoáng cân nhắc đến việc giải thích rằng anh chưa từng qua đêm với cô, đoạn loại bỏ ý nghĩ đó. Việc đó sẽ khiến Park lại thêm một lần bị rối trí hoàn toàn, và sau buổi động viên của bố mình, Park đã đủ khốn đốn rồi.

Park quay lại công kích tiếp. “Cậu có thể làm xong vụ này trong mấy ngày cuối tuần. Chỉ cần đừng để Tess dính vào. Cái miệng của cô ấy làm tớ lo lắng. Cô ấy tuyệt đối không tế nhị và luôn nói sự thật bất kể là với ai.” Anh lắc đầu, tỏ ra vẻ ngạc nhiên đầy chán ghét. “Dứt khoát đấy không phải kiểu người như chúng ta.”

Nick nhìn bạn mình, nhẫn nại. “Tại sao tớ lại có cảm giác là nếu tớ dính với cậu, một ngày nào đấy tớ sẽ thức dậy với mái tóc bóng mượt vuốt ngược ra sau, mặc dây đeo quần đỏ và lẩm bẩm, ‘Tham lam là tốt’ nhỉ?”

“Chẳng có gì sai với lòng tham cả,” Park nói. “Tất nhiên là phải biết tiết chế. Giờ thì đi kiếm một cô bạn gái cho cuối tuần này đi. Và nhớ Welch là nhà văn đấy. Cô ấy phải đọc gì đó ngoài những trang tin tức xã hội.”

“Thật không? Vậy cậu sẽ mang theo người quái nào đây?” Nick hỏi.

“Ồ. Ý hay,” Park cau mày. “Cậu kiếm cho tớ một bạn hẹn nhé?”