• ShareSach.comTham gia cộng đồng chia sẻ sách miễn phí để trải nghiệm thế giới sách đa dạng và phong phú. Tải và đọc sách mọi lúc, mọi nơi!
Danh mục
  1. Trang chủ
  2. Bạn cùng giường trái tính
  3. Trang 4

  • Trước
  • 1
  • More pages
  • 3
  • 4
  • 5
  • More pages
  • 14
  • Sau
  • Trước
  • 1
  • More pages
  • 3
  • 4
  • 5
  • More pages
  • 14
  • Sau

Chương 2

“Để em nói cho rõ,” Tess lên tiếng từ ghế bành khi Nick giải thích xong, và vết tích duy nhất còn lại của món sủi cảo là cái hộp trống rỗng và một ký ức có mùi thơm. “Anh muốn em đóng vai hôn thê của anh nhằm lừa gạt một trong những nhà văn Mỹ đương đại xuất sắc nhất để anh có thể tiến thêm một bước trên con đường vươn tới đỉnh cao danh vọng.” Cô suy nghĩ trong một phút. “Chuyện này có lẽ hay đấy. Em có thể đeo tạp dề.”

Nick trông lúng túng. “Không được. Đây là một bữa tiệc rất sang trọng. Sao em lại đeo tạp dề?”

Tess nhún vai. “Được thôi, không tạp dề. Nhưng đó là mất mát của anh nhé.”

Nick khẽ đổi thế. “Tess, tập trung vào đây. Anh cần trông như người sắp bị ràng buộc ấy. Em cần hành xử như người anh sẽ thề hẹn. Em làm được không?” Anh liếc cô. “Dĩ nhiên em không làm được rồi. Sao anh lại không nghe Park nhỉ?”

“Bởi vì anh ta là đồ ngốc,” Tess nói. “Anh ta bảo anh là em không làm được việc này à? Đồ xấu xa. Em biết các anh đã gắn bó với nhau từ thời đại học, nhưng anh không nhận thấy anh ta là gã ngốc vô dụng à?”

“Vô dụng nghe hơi bị khắt khe,” Nick nói. “Không chín chắn thì có thể.”

“Anh ta đã làm gì? Cứu anh khỏi một tòa nhà đang cháy hả?” Tess lắc đầu. “Lassie cũng không trung thành kiểu này với Timmy.”

“Về phần anh thì cậu ấy chẳng sao cả,” Nick nói. “Và cậu ấy làm hết phần việc của mình ở công ty. Park có thể có những hạn chế, nhưng tin hay không tùy em, cậu ấy là một thiên tài với các hợp đồng. Và đúng vậy, anh nợ cậu ấy. Lý do duy nhất anh vào được công ty là bởi Park đã kéo anh vào chung với cậu ấy.”

“Em hiểu chuyện đó,” Tess nói một cách kiên nhẫn. “Và em ngưỡng mộ tấm lòng trung nghĩa của anh. Nhưng từ đó đến nay anh đã lôi anh ta ra khỏi khó khăn bao nhiêu lần rồi? Anh không nghĩ là mình đã trả hết nợ rồi à? Đặc biệt khi anh ta coi hôn thê của anh như rác.” Thấy Nick dường như bối rối, cô thêm vào, “Người đó sẽ là em, nhớ chưa?”

“Phải rồi,” Nick nói. “Ít nhất anh nhớ mình đã cho đấy là ý hay. Coi này, anh không lôi Park ra khỏi khó khăn nhiều lần đến thế. Và bọn anh làm việc với nhau rất ổn. Đáng ghét, bọn anh có thể giàu có nếu tóm được vụ Welch này.”

“Anh đã giàu rồi,” Tess nói. “Đã đến lúc phải đạt tới một mức độ cao hơn. Tìm mối quan tâm mới. Một thứ có nhiều phẩm giá.”

“Anh có phẩm giá mà.” Nick đưa mắt nhìn xung quanh căn hộ, vẻ chán ghét. “Ngoài ra, nếu đây là kiểu sống em nhận được vì những phẩm giá ấy, anh sẽ bỏ qua. Nơi này là một đống rác. Và em đã kiếm mớ áo đó ở nơi quái nào thế hả? Chúng còn nhiều tuổi hơn cả em đấy.”

“Này,” Tess phản đối, bực mình vì phải bênh vực đống áo của mình một lần nữa. “Em đã trả cho những thứ này bằng những đồng tiền lương thiện ở một cửa hàng giá rẻ[10] lương thiện.” Cô hất cằm lên. “Chỉ là vì không như anh và Park, em không mua những bộ đồ tập chạy hàng hiệu giá trên trời trong khi em không bao giờ mặc lúc chạy bởi vì em có thể đổ mồ hôi...”

[10] Nguyên văn là “thrift store”: Một loại cửa hàng bán đồ cũ ở Mỹ. Người ta đem những đồ cũ không dùng nữa quyên góp cho cửa tiệm. Sau đó cửa tiệm bán những thứ ấy với giá rẻ và lấy số tiền đó làm công tác xã hội.

“Chờ chút,” Nick nói. “Anh có chạy.”

Nhưng lúc này Tess đang sôi nổi với nỗi xúc động. “...việc đó sẽ lãng phí những món tiền phi nghĩa em đã dùng để mua chúng...”

“Anh phản đối cụm từ những món tiền phi nghĩa...”

“Lúc nào cũng cư xử theo kiểu của luật sư,” Tess nói. “Phản đối bị bác bỏ.”

“Coi này, bọn anh không lừa gạt góa phụ, trẻ mồ côi hay bảo vệ đám cưỡng hiếp, đám gây ô nhiễm hoặc những tên gây ra bất kỳ chuyện gì khác mà những người vận động vì sự nghiệp bảo vệ môi trường như bọn em luôn quan tâm,” Nick tức xì khói. “Vì Chúa, bọn anh là luật sư, không phải tội phạm. Cho anh xin đi.”

Tess hạ nhiệt. “Xin lỗi. Em hơi quá khích.” Cô nhìn anh, cắn môi, “Em có cảm giác việc này xảy ra rồi hay sao ấy[11]. Đây chính là tất cả những tranh cãi chúng ta từng có.”

[11] Nguyên văn là “déjà vu”: cảm giác như mình đã từng trải qua một việc nào đó, dù bây giờ mới thực sự trải qua.

“Anh biết,” Nick rầu rĩ nói. “Đó là điều tốt đẹp duy nhất khi không còn gặp em nữa. Anh không phải tham gia cuộc tranh luận ngu ngốc này.”

“Ờ, giờ anh cũng không phải tham gia đâu,” Tess nói. “Cửa ở ngay đấy. Và dù sao thì việc đính hôn của chúng ta sẽ chẳng bao giờ tiến hành được đâu. Anh sẽ không cho em đeo tạp dề, và sau vài năm trôi qua, em sẽ nổi cơn phẫn nộ. Rồi một ngày, em sẽ vớ lấy một con dao phay chặt thịt và chúng ta sẽ giống như John và Lorena Bobbitt[12] trên tờ National Enquirer.” Nick chớp mắt nhìn cô, và vì thương hại anh nên Tess bỏ lửng câu chuyện của mình. “Thôi, cảm ơn vì đã ghé qua. Tạm biệt.” Cô chờ anh đứng dậy rời đi, lần đầu tiên cảm thấy hết sức khổ sở kể từ lúc cô bỏ anh.

[12] John và Lorena Bobbitt: Hai vợ chồng người Mỹ trở nên nổi tiếng vào năm 1993 vì bà vợ dùng con dao làm bếp cắt rời cái “của quý” của ông chồng.

Nick dựa đầu vào tường, nhắm mắt lại. “Anh không đi được. Anh cần em.” Anh mở mắt, nhìn thẳng vào cô. “Chuyện này có thể giúp anh trở thành cộng sự, Tess à.”

Tess thấy lòng mình đau như cắt bởi niềm thương cảm dành cho anh. “Ồ, anh yêu. Khi nào anh sẽ ngừng chứng minh mình là số một? Anh không cần phải vất vả như thế nữa. Lúc nào ảnh của anh cũng được đăng trên tạp chí xã hội. Anh là một người nổi tiếng của Riverbend. Người ta ngưỡng mộ anh. Anh đã làm được rồi.”

Nick lắc đầu. “Chừng nào chưa trở thành cộng sự thì anh sẽ không ngừng nghỉ. Anh biết rằng trong mắt em chuyện đó khiến anh trở thành một gã vô đạo đức, một kẻ tư bản chỉ biết đầu cơ trục lợi, nhưng anh sẽ không hạnh phúc cho đến khi trở thành cộng sự. Anh đã làm việc rất lâu vì điều này, và anh muốn nó.”

“Em biết.” Tess nhăn mày. “Điều em không hiểu là tại sao Park không dành vị trí đó cho anh.”

Nick lại dựa đầu vào tường. “Bởi vì Park lực bất tòng tâm. Bố cậu ấy vẫn điều hành công ty, và Park sẽ phải trần truồng mà dạo phố trước khi cậu ấy đương đầu với bố hoặc là bất đồng với ông ấy, lạy trời. Nhưng Park thề rằng bố cậu ấy sẽ về hưu nếu bọn anh nhận được vụ Welch, và sau đó Park có thể để anh làm cộng sự.”

Tess lúng túng. “Sao bố anh ta không muốn anh trở thành cộng sự? Anh xuất chúng mà. Và trên thực tế bây giờ anh đang điều hành cái công ty đó. Không có lý gì cả. Anh xứng đáng trở thành cộng sự.”

“Bố cậu ấy quan tâm đến lai lịch,” giọng Nick cứng nhắc. “Gốc gác của anh là những người lao động chân tay. Không phải loại người sẽ trở thành cộng sự của công ty luật Patterson.”

Tess lặng người. “Anh đang đùa. Ông ta không thể cổ hủ đến thế.”

“Chắc chắn đấy,” Nick nói. “Đó là công ty luật của ông ấy. Ông ấy có thể làm bất cứ điều gì mình muốn.”

Tess ngồi sụp lại trên ghế, ngẫm nghĩ về Nick cùng những gì cô nợ anh. Lần đầu tiên họ gặp nhau, anh đã làm cô té dập mông khi đang chơi bóng chạm, và sau đó anh ngồi lên người cô để bắt cô buông bóng ra, làm trò bắt chước Bogart[13] thật í ẹ cho đến khi cô chịu thua vì quá mệt do cười sằng sặc. Một tháng sau đó, khi cô chia tay với anh chàng đang hẹn hò, cô đã gọi Nick và cố gắng không khóc, thế là anh đã mang cho cô kem sô-cô-la cùng cuộn băng Lời lẽ âu yếm, đồng hành với cô trong khi cô nức nở suốt bộ phim. Anh cũng chưa từng ca thán gì về những vệt mascara dây khắp trên áo anh. Và hôm nay, anh biết cô có chuyện buồn bực nên đã mang món sủi cảo đến cho cô.

[13] Humphrey Bogart: Nam diễn viên xuất sắc được coi là biểu tượng văn hóa Mỹ.

Mặt khác, Nick tôn sùng tiền bạc với danh vọng, và anh đã làm cô bẽ mặt vì từ chối cô ở bãi đậu xe.

Họ gần như chẳng nợ gì nhau. Nhưng không hẳn. Bởi vì bất kể cô có chắc chắn thế nào về chuyện mình đã kết thúc khả năng phát sinh chuyện yêu đương với anh – và mình khá chắc chắn, cô tự nhủ - thì anh vẫn là một người bạn. Nếu bạn bè cần ta, ta sẽ có mặt. Đó là nguyên tắc.

Tess cảm thấy cánh cửa nhà giam bắt đầu đóng lại với mình. “Ôi, chết tiệt thật,” cô lầm bầm.

Nick ngả người về phía trước và tặng cho cô nụ cười tuyệt nhất của mình, làm anh trông trẻ con và dễ tổn thương. “Anh không có quyền hỏi em điều này, nhưng em sẽ nhận lời chứ? Vì anh? Cho dù em không nợ anh gì cả?”

Tess cắn môi. Trông anh quá đỗi ngọt ngào khi ngồi đó. Và gợi cảm nữa. Dĩ nhiên, cô biết rằng anh biết mình trông trẻ con, dễ tổn thương, ngọt ngào và gợi cảm, bởi vì đó là điều Nick muốn cô cảm nhận, nhưng sâu, sâu, sâu tận bên trong, anh thật sự là một người ngọt ngào. Chỉ là bè bạn của anh tệ hại quá thôi.

Và nếu đồng ý thì cô sẽ lại được ở bên anh lần nữa.

“Được rồi, em đồng ý,” Tess nhận lời.

Nick ngồi sụp xuống, trông nhẹ nhõm. “Tạ ơn Chúa.” Anh tươi cười với cô. “Anh không cho là em cũng có thể kiếm một bạn hẹn cho Park chứ? Ai đó đoan trang tí chút?”

“Anh đùa đấy à.”

“Ai đó ở Hội thì sao?” Nick nói. “Người nào chăm đọc ấy?”

“Em sẽ hỏi thử,” Tess nói. “Tất nhiên là em sẽ phải đề cập rằng anh ta chẳng ra gì.”

“Tuyệt.” Nick đứng dậy rời đi. “Nghe này, nếu có việc gì anh có thể làm cho em thì cứ nói. Lần này anh nợ em khá đấy.”

“Tốt. Giới thiệu em với người nào đó trong hội đồng quản trị Học viện Decker đi.”

Nick há hốc mồm nhìn cô. “Tại sao?”

“Em mất việc rồi,” Tess nói, và Nick lại ngồi xuống.

“Anh đã biết có gì đó không ổn. Anh rất tiếc, Tess. Chuyện gì đã xảy ra?”

“Cắt giảm chi phí,” Tess nói. Sự cảm thông của anh là một niềm an ủi bất ngờ làm cho cô chếnh choáng trong chốc lát, sau đó cô hít một hơi sâu và cười với anh. “Nhưng ổn thôi. Em đã gặp một người đàn ông rất tử tế tại buổi phản đối kiểm duyệt gần đây nhất.”

Nick trừng mắt với cô. “Đừng nói chuyện với mấy gã lạ chứ, em ngốc quá.”

“Bọn em đã nói chuyện một lúc lâu, ông ấy là người đáng mến,” Tess nói, lờ đi vẻ cau có của anh. “Ông ấy bảo nếu em cần việc làm thì cứ gọi cho ông ấy, vì rõ ràng em là một giáo viên tuyệt vời.”

“Và chuyện này thì can hệ gì đến Học viện Decker ?” Nick hỏi, vẫn quắc mắt.

“Ông ấy điều hành nó,” Tess nói. “Tên ông ấy là Alan... ”

“Sigler,” Nick nói thay cô. “Ông ta phải đến sáu mươi. Em đang làm gì mà lại đi tán tỉnh đàn ông lớn tuổi hả?”

“Nhưng em đã bảo ông ấy là em không có chứng chỉ sư phạm. Alan bảo như vậy thì tệ quá, bởi vì hội đồng quản trị sẽ phải bỏ phiếu xem có đặc cách cho trường hợp của em không, và hình như không có triển vọng lắm, nên em nghĩ nếu anh quen biết ai đấy trong số…”

“Anh có,” Nick trầm ngâm. “Thực ra, vài người trong số họ có thể sẽ ở chỗ Welch vào cuối tuần này. Vì vài nguyên nhân, ông ta giữ vị trí quan trọng trong nền giáo dục thượng lưu.” Anh nhíu mày với cô. “Ăn mặc lịch sự nhé. Những người này không dễ dãi đâu.” Anh tiếp tục ngẫm nghĩ, Tess quan sát anh suy tính cho vấn đề của mình, cân nhắc nó trong đầu, xem xét nó từ mọi góc độ như thể đó là điều quan trọng cho sự nghiệp của anh thay vì của cô, và lại cảm thấy được an ủi. “Anh sẽ làm những gì có thể,” cuối cùng anh nói. “Anh chỉ không hiểu tại sao em muốn làm việc ở Decker. Tất cả chúng là trẻ nhà giàu mà?”

“Lương bổng tốt,” Tess nói. “Và ngày học kết thúc lúc một giờ để họ có thể thực hiện vài dự án đặc biệt hay gì đó.”

Nick khịt mũi. “Câu lạc bộ Thượng lưu 101.”

“Em không quan tâm. Em có thể quay lại Hội lúc một giờ ba mươi. Tới lúc đó, nhiều đứa trong đám trẻ của em mới đến nhờ giúp đỡ.”

Nick cau mày. “Hai việc ư? Em đang cố gắng làm gì – tự sát à?”

Tess hất cằm lên. “Em không thể bỏ Hội. Họ cần em. Lũ trẻ cần em. Em biết anh không hiểu, nhưng họ cần em.”

Nick im lặng một chốc. “Được rồi,” sau đó anh nói. “Để xem anh có thể làm gì.” Anh đứng dậy, đoạn ngó xuống cô, nỗi lo lắng hiển hiện trong mắt anh. “Nhưng em phải hứa với anh là em sẽ không làm việc quá sức nếu nhận được việc này.”

Tess cắn môi. “Thấy không, đây là điều khiến em phát điên vì anh. Nói gì đấy mang tính vật chất để em có thể tự bảo vệ mình đi.”

“Áo xống của em thật kinh khủng,” Nick nói. “Nhưng khuôn mặt em đáng giá cả triệu đô.” Anh cúi xuống hôn cô, và Tess thoáng thấy choáng váng vì nỗi ham muốn luôn bùng lên mỗi khi miệng anh bao phủ miệng cô và lưỡi anh mơn trớn môi cô. Anh có vị của món sủi cảo, vị bia và vị của Nick, cô mỉm cười tựa vào má anh khi anh nghiêng đầu sang cắn dái tai cô.

“Đồ mê hoặc,” cô thì thầm vào tai anh, và Nick tươi cười hôn cô thêm nữa. Tess cảm nhận sự ấm áp từ môi anh thấm vào tận trong xương.

Khi anh đi rồi, cô nhìn đăm đăm vào khoảng không một lúc, tự hỏi mình đang đặt bản thân vào chuyện gì. Nick là một người đáng mến, cô tự nhắc mình nhớ điều ấy, nhưng anh cũng chỉ tận tụy hết lòng cho một người duy nhất mà thôi – bản thân Nick. Anh rất thích cô, nhưng anh sẽ hồ hởi đá cô trong một phút nếu điều đó có nghĩa là trở thành cộng sự tại công ty luật chết giẫm đó.

Vậy nên đừng có mơ mộng hão huyền về anh, cô nghiêm khắc tự nhủ. Mình chỉ lợi dụng Nick để gặp người của Decker và khiến Nick sử dụng đến bất cứ mối quan hệ nào anh có hòng kiếm cho mình công việc đó. Mình sẽ không bắt đầu nghĩ về vòng tay Nick nữa. Ý nghĩ đó luôn dẫn tới việc tư tưởng bị phân tán, và mình vẫn còn phải quyết định làm gì để giúp Gina, làm sao để bảo vệ những người thuê nhà trong khu, làm sao để cứu Hội, làm sao để kiếm được việc ở Decker…

Tess co người nằm cuộn tròn trên ghế, tựa đầu lên gối, ngẫm nghĩ rằng sẽ tuyệt vời làm sao nếu lại nằm trong vòng tay Nick. Khi những ý nghĩ dần chệch hướng từ sự bảo bọc trong vòng tay anh đến làm tình trong lòng anh, cô rên rỉ rồi với lấy điện thoại và quay số của Gina.

Không lý gì lại khổ sở một mình.

“Cậu sẽ làm chứ?” Gina hỏi khi Tess cho cô biết về đề nghị của Nick.

“Dĩ nhiên rồi.” Tess giữ điện thoại bên tai khi cô ngồi sụp lại trên ghế. “Anh ấy cần tớ. Có thể anh ấy là một tên khốn thiên về vật chất và là một tay sát gái, nhưng sâu thẳm bên trong, anh ấy là người tử tế và anh ấy cần tớ.” Cô ngọ nguậy trên ghế, tìm kiếm một lời biện hộ dễ nghe hơn cho việc gặp lại anh. “Hẳn là anh ấy không thật lòng muốn làm chuyện này. Đó là do gã Park hư hỏng.”

Giọng Gina có vẻ ngờ vực. “Tớ không nghĩ tất cả là lỗi của Park. Nick lớn rồi mà. Anh ấy có thể từ chối.”

“Nick không thể từ chối Park. Anh ấy đã luôn là người trông chừng Park từ hồi đại học và việc đó trở thành thói quen rồi.” Nét nhăn nhó trên mặt Tess biến thành một nụ cười khi cô nghĩ về chuyện ấy. “Cậu sẽ không tin là họ gặp nhau thế nào đâu.” Cô ngồi thẳng lên ghế khi sôi nổi kể lại câu chuyện. “Nick kể với tớ rằng anh ấy đang làm trợ giảng trong trường như một phần của chương trình Vừa học-Vừa làm[14] thì anh chàng Park đang có nguy cơ bị tống khỏi trường vì trượt bài luận văn chương Anh rất quan trọng xuất hiện. Bài đó là về Moby Dick[15].”

[14] Nguyên văn là “work-study program”: chương trình cấp liên bang của Mỹ hỗ trợ sinh viên có khó khăn về tài chính kiếm tiền học bằng các công việc bán thời gian.

[15] Bộ phim này dựa trên cuốn truyện kinh điển của Herman Melville nói về Thuyền trưởng Ahab và nỗi ám ảnh của ông ta với một con cá voi khổng lồ tên là Moby Dick. Con cá voi đã làm Ahab mất một chân nhiều năm trước và Ahab điên cuồng với khao khát giết con cá voi.

“Đó là một con cá voi, phải không? Tớ đã coi phim.”

“Ừ,” Tess nói. “Chỉ có điều khi Park cho Nick xem bài luận, giáo sư đã phê phía trên bài đó thế này, ‘Thật lấy làm tiếc, anh Patterson, Ahab chết ở đoạn cuối.’”

“Park không biết Ahab chết á?” Giọng Gina nghe có vẻ lúng túng. “ Trong phim ông ta chết mà.”

“Ừ, ông ta cũng chết trong Cliff Notes[[16] nữa,” Tess nói. “Vì thế Nick kể rằng anh ấy đã hỏi Park vì sao anh ta lại lỡ phần đó, và Park bảo khi còn bé, bố mẹ chỉ mua cho anh ta những đồ chơi có tính giáo dục, và một trong những trò chơi họ đã mua là trò Moby Dick... ”

[16] Một loạt sách hướng dẫn học các tác phẩm văn học dành cho sinh viên ở Mỹ.

“Trò Moby Dick á?”

“... nhưng đồ chơi là dành cho trẻ con, nên trong đó...”

“Ahab làm được,” Gina nói nốt.

“Chính xác,” Tess cười ngặt nghẽo. “Và Park đã viết luận dựa trên những gì anh ta biết qua trò chơi. Chuyện đó không điên khùng sao?”

“Không,” Gina nói. “Tớ nghĩ là đáng buồn. Sao bố mẹ anh ấy chỉ mua những món đồ có tính giáo dục thôi?”

“Bởi vì bố mẹ anh ta muốn anh ta trở thành đức Chúa trời,” Tess ngồi sụp xuống ghế. “Và Park không có chút đầu óc nào để làm một tiểu thiên sứ. Vậy nên anh ta dựa vào Nick, và Nick chèo chống cả công ty. Đó là lý do tại sao tớ ghét Park Patterson. Nếu không vì Park, chắc chắn Nick sẽ trở thành công tố viên, làm điều đúng đắn cho nhân loại, thay vì cứ chạy quanh những kẻ giàu có hư hỏng. Anh ấy có tài lắm đấy. Thật lãng phí.”

“Đó là lựa chọn của anh ấy,” Gina nói. “Và cả vụ Welch này nữa. Tớ không nghĩ cậu có thể đổ lỗi cho Park.”

“Tớ có thể đổ lỗi cho Park,” Tess nói. “Anh ta là người khiến cho vụ này trở nên hoành tráng thế. Anh ta hứa với Nick là anh ấy sẽ trở thành cộng sự nếu họ kiếm được ông khách này.”

Gina có vẻ không bị thuyết phục. “Vậy sao cậu lại quan tâm? Tớ nghĩ cậu nhổ vào mấy cái thương vụ lớn. Đặc biệt thương vụ lớn của luật sư.”

“Tớ thì thế. Nick thì không. Và anh ấy cần sự giúp đỡ của tớ.”

“Vậy là cậu vẫn bận tâm về anh ấy.”

“Không, tớ không bận tâm về anh ấy,” Tess ngồi dậy, càu nhàu. “Tớ chỉ cảm thấy thương hại anh ấy thôi.”

“Phải rồi,” Gina nói. “Và sao nữa?”

“Và anh ấy làm tớ cảm thấy tuyệt vời.” Tess ngả người lại một chút khi suy nghĩ. “Được rồi, anh ấy làm tớ cảm thấy thật sự tuyệt vời.”

“Và?” Gina hối thúc.

“Và anh ấy kích thích tớ,” cuối cùng Tess thừa nhận, trượt người trở lại vào ghế. “Tớ biết mình nông cạn.” Cô thở dài. “Thật sự nông cạn. Tớ biết anh ấy là một luật sư hám lợi, nhưng bọn mình đang nói về người đàn ông khiến mình muốn giặt quần áo cho anh ấy. Cậu biết đấy, kiểu đàn ông khiến cậu như ngồi cạnh một cái máy sấy, và anh ấy mặc chiếc áo thể thao cụt tay, rồi thì cậu nhận ra anh ấy có đôi tay tuyệt nhất cậu từng thấy trong đời. Thế là bỗng nhiên cậu sôi máu và mất trí, và chuyện đó hoặc là tình trạng mãn kinh phức tạp của bệnh Alzheimer hoặc là cậu đang nổi hứng. Sau đó cảm giác râm ran chết tiệt bắt đầu lan ra và cậu biết mình đang động tình, rồi cậu phải lên gác khóa cửa lại, vì nếu không làm thế, cậu sẽ xé áo và cắn bắp tay anh ấy.”

Sau một khoảng lặng khá lâu, Gina nói, “Cậu muốn tớ chờ trong khi cậu đi tắm nước lạnh không?”

Tess lờ câu hỏi. “Đây là lý do vì sao tớ không nên gặp lại anh ấy. Bởi vì chỉ là vấn đề thời gian trước khi tớ lôi anh chàng đến một mặt phẳng gần nhất và bắt anh ấy làm theo cách của mình. Và chuyện đó sẽ thật tồi tệ.”

“Ồ, phải,” Gina nói. “Nghe tệ đấy nhỉ. Tớ mong có được vài chuyện tệ hại kiểu đó.”

“Coi nào,” Tess nói. “đừng có thô lỗ với tớ. Chuyện đó sẽ chẳng ra làm sao. Ý tớ là tớ đã bị cám dỗ chỉ bởi vì anh ấy làm tớ cười và khiến tớ cảm thấy an toàn. Nếu tớ ngủ với anh ấy và chuyện đó tuyệt vời thì tớ sẽ lâm vào rắc rối thật sự. Vì mặc dù anh ấy khiến tớ điên cuồng vì ham muốn nhưng quả thực anh ấy không dành cho tớ. Anh ấy nghĩ căn hộ của tớ là một đống rác, anh ấy bực mình về mớ quần áo rẻ tiền của tớ, và anh ấy mặc những bộ đồ may đo thời trang với đeo đồng hồ vàng.”

“À há, đồng hồ vàng,” Gina nói. “Trở ngại thật sự đấy.”

“Cái đó là tượng trưng,” Tess phản đối. “Ý tớ là anh ấy có thể ngọt ngào thật, nhưng anh ấy cũng có thể là một gã cứng nhắc hám tiền. Và vấn đề là dường như những lần đói tiền ngày càng lâu hơn và những thời khắc ngọt ngào ngày càng ngắn hơn, mà tớ thật lòng không tin cậu có thể thay đổi một người đàn ông, hơn nữa, tớ là ai mà đòi thay đổi anh ấy? Anh ấy thích cách sống như vậy. Bọn mình xa nhau ra thì hơn. Ngoài ra, anh ấy sẽ không để mình đeo tạp dề.”

Gina thở dài. “Tớ nghĩ cậu nên vứt béng đầu óc cậu đi và lấy anh ấy. Có Chúa biết, tớ sẽ làm thế. Tớ là người cần ai đó nuôi tớ.”

“Cậu thật vụ lợi làm sao,” Tess nói.

“Phải nói là tớ thực tế làm sao chứ,” Gina nói. “Thế Park bao nhiêu tuổi?”

“Ôi, thôi nào.”

“Cậu mới phải thôi ý. Bao nhiêu?”

“Cuối đầu ba, đầu đầu bốn, tớ nghĩ vậy,” Tess nói. “Nick ba tám, và tớ nghĩ Park lớn hơn một chút.”

“Tớ thích đàn ông nhiều tuổi.”

“Gina!” Tess ngồi dậy, nắm chặt điện thoại. “Sau tất cả những gì tớ nói về anh ta ư? Cậu sẽ không chứ.”

“Dĩ nhiên là không rồi,” Gina bật cười. “Tớ chỉ đùa thôi. Làm sao mà cậu thấy tớ đi với gã thượng lưu nào đó được chứ? Thật nực cười.”

“Sao mà cười?” Tess chuyển phe ngay tức thì. “Có gì sai với chuyện cậu giao du với giới thượng lưu? Cậu sẽ hòa nhập ở bất cứ đâu. Thực ra, giờ nghĩ về chuyện này thì tớ thấy cậu với Park sẽ là một đôi tuyệt đấy.” Cô bắt đầu cười toe toét với ý nghĩ đó. “Anh ta luôn hẹn hò với những phụ nữ có tính cách y hệt cá bơn. Gặp một người phụ nữ đúng nghĩa sẽ tốt cho anh ta đấy.”

“Thôi quên đi.”

“Tớ không đùa đâu.” Tess xem xét ý tưởng mới, thích thú. “Nghe đây, nếu cuối tuần này cậu không bận, tớ có thể kiếm cho cậu lời mời tới một bữa tiệc đầy những anh chàng giàu có tràn trề tiềm năng kết hôn, và cậu sẽ biết Park ra sao bởi vì cậu sẽ là bạn gái của anh ta.”

“Chúa ơi, không,” Gina kêu lên, thậm chí qua điện thoại nỗi sợ hãi trong giọng cô cũng lộ ra rất rõ. “Đàn ông giàu có á? Tớ không muốn một gã giàu có. Tớ sẽ trông như kẻ lạc loài ấy.”

“Cậu đang nói gì hả?” Tess hỏi. “Không đâu. Và nhắc mới nhớ, cậu có vấn đề gì với kẹo cao su vậy? Cậu chỉ nhai kẹo khi bồn chồn. Chuyện gì đã xảy ra?”

“Đại khái là Nick làm tớ bối rối,” Gina nói. “Đấy không phải là lỗi của anh ấy. Chỉ là trông anh ấy luôn quá ư… hấp dẫn. Cậu hiểu chứ?”

“Tớ biết,” Tess rầu rĩ thừa nhận khi cô ngồi thụt vào trong ghế.

“Nghe đây, tớ cảm kích chuyện này, thật đấy,” Gina nói, lời lẽ tuôn ra một cách hấp tấp, “nhưng tớ không thể theo cậu vụ này đâu. Thật tình tớ sẽ chết mất.”

“Không đâu, cậu sẽ không sao. Tớ sẽ ở bên cậu. Ngoài ra, cậu cần vụ này. Cậu muốn có chồng chứ gì, cậu sẽ có một anh. Nơi đó sẽ đầy rẫy những anh chàng giàu có. Biết đâu một trong số họ tử tế thì sao. Nếu không thì cậu vẫn sẽ có cơ hội ăn đồ miễn phí vào mấy ngày cuối tuần.”

“Tớ không thèm đồ ăn đến thế.”

“Hơn nữa, chỉ là Park thôi mà,” Tess nói. “Não anh ta y hệt một quả kim quất. Cậu sẽ ổn thôi.”

“Tớ không biết nữa,” Gina nói.

“Tớ sẽ đưa số của cậu cho thư ký của anh ta,” Tess nói. “Đây sẽ là cơ hội tuyệt vời cho cậu đấy.”

“Ờ, cảm ơn,” Gina nói. “Tớ không biết nữa, Tess.”

“Tin tớ đi,” Tess nói. “Đây sẽ là điều tốt đẹp nhất từng xảy ra với cậu.”