• ShareSach.comTham gia cộng đồng chia sẻ sách miễn phí để trải nghiệm thế giới sách đa dạng và phong phú. Tải và đọc sách mọi lúc, mọi nơi!
Danh mục
  1. Trang chủ
  2. Bảy ngày phiêu lãng
  3. Trang 9

  • Trước
  • 1
  • More pages
  • 8
  • 9
  • 10
  • More pages
  • 37
  • Sau
  • Trước
  • 1
  • More pages
  • 8
  • 9
  • 10
  • More pages
  • 37
  • Sau

Chương 6

A

nh ta chưa tới.

Minerva dứt ánh nhìn chòng chọc khỏi hướng về lâu đài. Rồi cô kiểm tra đồng hồ lần thứ tư trong chừng bốn giây vừa qua. Sáu giờ hai… không, ba phút.

Anh ta chưa tới nữa.

Lẽ ra cô đừng bao giờ mơ tưởng điều khác chứ. Đáng lẽ cô nên biết anh ta sẽ làm cô thất vọng thôi.

Mặt đất khẽ rung lắc dưới chân. Tiếng vó ngựa ầm ầm vang đến tai. Xe ngựa tới rồi đây. Và nó sẽ đi qua cô luôn. Để cô đứng đó bên vệ đường - một cô gái ngốc nghếch lóng ngóng, ăn mặc chỉn chu từ trên xuống dưới mà chẳng đi về đâu cả.

Vô vọng.

Cô nhìn đăm đăm theo con đường, chỉ chờ bóng đen của chiếc xe lên đến đỉnh đồi phía xa xa. Lạ quá. Tiếng vó ngựa càng lúc càng to dần, nhưng chẳng thấy xe nào xuất hiện. Lúc ấy, cô có thể thực sự cảm thấy tiếng đất rung lắc nho nhỏ trong các xương ống chân. Vẫn không có bóng dáng chiếc xe nào. Đầu óc cô quay cuồng, vừa bối rối vừa lo lắng phát điên lên.

Và anh ta đây rồi. Huân tước Payne.

Colin.

Đang cưỡi ngựa ào ào tới chỗ cô, lao qua màn sương mù sớm mai. Làn gió vi vu vờn mái tóc anh ta gợn sóng. Cảnh tượng trông y như hình ảnh nào đó từ một câu chuyện cổ tích. Ồ, anh ta không có cưỡi một con ngựa đực màu trắng, mà là một con ngựa thiến màu nâu đỏ sung sức, tiện lợi. Và anh ta chẳng mặc bộ giáp sáng ngời hay trang phục vương giả, mà là một chiếc áo bành-tô xanh biển đơn giản được cắt may khéo léo và quần ống túm cưỡi ngựa bằng da hoẵng.

Không sao. Anh ta vẫn cướp mất hơi thở của cô. Khi chuồi xuống ngựa, anh ta trông tuyệt mĩ. Rực rỡ. Chắc chắn là người đàn ông đẹp nhất cô từng thấy.

Và rồi anh ta lên tiếng. “Đây là một sai lầm.”

Cô chớp mắt nhìn anh. “Sai lầm?”

“Phải. Đáng lẽ hôm qua tôi nên nói thế, nhưng trễ còn hơn không. Chuyến đi này nếu diễn ra sẽ thành sai lầm thảm khốc. Không thể thực hiện được.”

“Nhưng…” Nhìn quanh quất, cô nhận ra anh chẳng đem theo cái gì. Không túi du lịch. Không có bất cứ món hành lí nào. Tim cô thắt lại. “Ngày hôm qua, trong hang động. Colin, ngài đã hứa rồi mà.”

“Tôi bảo sẽ có mặt ở đây lúc sáu giờ. Tôi đâu có hứa sẽ lên đường với cô.”

Minerva lảo đảo trong đôi giày ống ngắn. Cảm thấy xuống tinh thần và đờ đẫn, cô gieo mình ngồi xuống mép chiếc rương lớn nhất của mình.

Anh quan sát hành lí của cô. “Lạy Chúa. Sao cô mang được ba cái rương này cả chặng đường lên tận đây hay vậy?”

“Tôi đi ba chuyến,” cô nói một cách yếu ớt. Ba lần đi bộ đường dài vất vả qua sương mù lạnh giá. Cuối cùng công cốc.

“Ba cái rương,” anh lặp lại. “Toàn bộ số này có thể chứa được gì nhỉ?”

“Ngài quan tâm làm gì? Ngài vừa bảo sẽ không đi mà.” Anh cúi xuống trước mặt cô, ngồi xổm ngang tầm mắt cô. “Nghe này, Michaela. Việc này là vì cô thôi. Hôm qua có ai để ý thấy chúng ta vắng mặt không? Có ai nhìn thấy chúng ta hôn nhau tối hôm kia không?”

Cô lắc đầu. “Không.”

Dường như chẳng có ai nghi ngờ tí gì. Điều đó lẽ ra phải khiến cô cảm thấy khá hơn, nhưng không hiểu sao lại là phần nhục nhã nhất từ trước đến nay.

“Vậy thì tới giờ cô vẫn an toàn. Chuyến đi này có quá nhiều nguy hiểm cho cô. Không chỉ thanh danh mà còn sự an toàn của cô. Hạnh phúc của cô nữa. Và mọi thứ có thể sẽ thành con số không.” Anh vỗ cằm cô nhè nhẹ.

Cô nhìn chăm chăm vào đôi mắt anh. Chúng mệt mỏi và có vành đỏ. Cặp lông mày nhíu lại tạo những nếp nhăn ngắn ở giữa. Anh ta chưa cạo râu. Từ xa, anh ta có vẻ đẹp trai và bảnh bao, nhưng ở khoảng cách rất gần… “Trời ơi. Trông ngài kinh khủng quá.”

Anh xoa xoa mặt. “Ừ, phải. Tôi đã có một đêm khó chịu.” “Không ngủ ư?”

“Thật ra, tôi đã cố ngủ. Đó mới là vấn đề. Hẳn bây giờ tôi phải biết chuyện đó chẳng bao giờ kết thúc tốt đẹp cả.”

Nó lại xuất hiện nữa, cơn sóng thương cảm ấy đang trào dâng lên ngực. Cô muốn chạm vào mái tóc anh, nhưng đành bứt một ít cụm hoa có lông dính trên tay áo khoác của anh vậy.

“Càng có thêm lí do để ngài nên đi cùng tôi.” Cô ráng biến điều đó nghe như giải pháp hiển nhiên và hợp lí duy nhất, mặc dù cô biết thực sự không phải vậy. “Trước khi hai tuần kết thúc, ngài có thể có đủ tiền quay về London và sống tùy ý.”

Anh lắc đầu. “Tôi chẳng biết phải diễn đạt sao cho tử tế, nên tôi chỉ việc nói thẳng thừng thôi. Quên tôi đi. Đừng bận tâm về chị cô làm gì. Quỷ tha ma bắt năm trăm guinea kia đi. Hãy nghĩ cho bản thân cô. Cô đang đánh cuộc thanh danh của mình, hòa khí trong gia đình mình - toàn bộ tiền đồ của mình - vào một cái lỗ hình thù quái dị. Tôi là con bạc, cưng à. Tôi nhìn là biết ngay cái nào là khoản cược tồi.”

“Vậy là ngài không tin vào tôi.”

“Không, không phải thế. Chẳng qua là tôi không tin vào mấy con rồng.”

“Tất cả là vậy sao? Ngài nghĩ tôi ảo tưởng à? ” Cô đứng dậy và bắt đầu kéo giật những cái đai rương đã được buộc ra. “Sinh vật này không phải là rồng. Chẳng phải bất kì loài quái thú thần thoại nào, mà là một động vật sống có thật. Và tôi đã đưa ra kết luận căn cứ vào nghiên cứu khoa học trong nhiều năm trời.”

Sau ít phút lóng ngóng, rốt cuộc cô cũng mở được cái rương. “Đây,” cô vừa nói vừa nhấc những chồng sổ nhật ký ra ngoài và đặt chúng lên nắp rương khác. “Tất thảy các tác phẩm và phát hiện của cá nhân tôi. Nhiều tháng ghi chú, phác thảo, đo đạc đấy.” Cô giơ lên một cuốn nhật ký dày bọc da. “Toàn bộ quyển sổ này chứa đựng những so sánh của tôi từ tài liệu hóa thạch có sẵn. Xác nhận rằng cho đến nay chưa hề có sinh vật tương tự nào được ghi chép lại. Và nếu mọi thứ ấy không thể thuyết phục được họ…”

Cô gạt lớp vải đệm qua một bên. “Đây. Tôi đã mang theo vật này.”

*

Colin nhìn xoáy vào vật thể nằm trong rương. “Ồ, là dấu chân.”

Cô gật đầu. “Tôi đã đúc khuôn từ thạch cao.”

Anh nhìn chăm chú thêm chút nữa. Khi ở trong hang, trong bóng tối, “dấu in” này nom như một phần đất bất kì lõm xuống có ba cái ngạnh chĩa ra. Sản phẩm của thời gian và sự ngẫu nhiên chứ không phải của tạo vật nguyên thủy nào đó.

Nhưng giờ trong ánh sáng mặt trời, được đổ vào khuôn nổi - anh có thể thấy rõ. Các đường viền rõ rệt và trơn tru. Cũng như dấu chân người, những dấu ngón chân riêng biệt và tách bạch khỏi lòng bàn chân. Nó thật sự trông giống một bàn chân. Một bàn chân của loài bò sát khổng lồ. Dấu vết của một sinh vật có thể khiến một người vừa la hét vừa chạy trối chết.

Colin phải công nhận nó khá ấn tượng đấy. Nhưng không ấn tượng gần bằng chính Minerva.

Đây rồi, cuối cùng thì người phụ nữ thông minh, tự tin từng đến chỗ ở của anh cũng xuất hiện một chút. Người phụ nữ anh luôn mong đợi được gặp lại.

Không khí buổi sớm trong lành và khoan khoái làm cho làn da cô thêm ửng hồng, và ánh mặt trời mù sương làm lộ điều đó đầy thi vị. Cô đã vấn hết mái tóc đen dày và kẹp chặt lại để tiện di chuyển - để lại vài sợi tóc xoăn hấp dẫn uốn lượn một cách biếng nhác từ thái dương xuống má. Đôi găng tay bằng da hoẵng ôm lấy những ngón tay cô như làn da thứ hai. Áo đầm dài đi đường của cô bằng nhung. Được cắt may trang nhã và nhuộm trong sắc đậm, lộng lẫy nhấp nhô giữa dải màu đỏ và tím phớt xanh. Tùy vào cách ánh nắng mặt trời chiếu sáng lên phần tuyết dày trên lớp nhung mà chiếc áo ấy sẽ có sắc thái báo động rực rỡ hoặc màu của niềm hoan lạc đến thét lên điên cuồng.

Dù là kiểu gì đi nữa thì Colin biết mình nên hạ ánh nhìn xuống, từ từ lùi xa ra, và chấm dứt ngay dòng liên tưởng.

“Tôi sẽ thắng giải,” cô nói. “Nếu ngài vẫn không tin tôi, tôi sẽ chứng minh cho ngài thấy.”

“Thiệt tình, cô không cần phải...”

“Không chỉ có mình tôi tin vào điều đó. Tôi biết ngài nghĩ tôi bị điên, nhưng ngài ấy thì không.” Cô lục lọi túi trong bên hông chiếc rương và rút ra một phong bì. “Đây, đọc đi.”

Anh mở bức thư ra, cẩn thận cầm ở mép. Chữ viết tay trong thư sắc bén, súc tích, nam tính.

“ ‘Người bạn và người đồng nghiệp thân mến,’ ” anh đọc to. “ ‘Tôi đã đọc những báo cáo mới nhất của bạn từ Sussex với sự quan tâm sâu sắc.’ ” Anh đọc lướt qua lá thư. “Vân vân và vân vân. Điều gì đó về mấy cục đá. Nói thêm về loài thằn lằn.”

“Nhảy qua khúc cuối luôn đi.” Cô thọc một ngón tay vào đoạn kết. “Đây này.”

Colin đọc, “ ‘Các phát hiện này của bạn quả thực rất lí thú. Tôi mong bạn sẽ xét lại các kế hoạch của mình và thực hiện hành trình đến Edinburgh dự hội nghị chuyên đề. Chắc chắn giải thưởng sẽ thuộc về bạn, chẳng ai tranh giành nổi. Và mặc dù điều này chỉ là khích lệ nhỏ mọn so với phần thưởng năm trăm guinea, tôi phải nói thêm là tôi rất háo hức muốn thúc đẩy mối quen biết của chúng ta. Tôi cảm thấy mình dần trở nên cực kì nôn nóng muốn gặp trực tiếp người đồng nghiệp mà từ lâu tôi đã thán phục sự uyên thâm và tôi bắt đầu quý…” Giọng anh dần mất hút. Anh đằng hắng và tiếp tục đọc. “ ‘Tôi bắt đầu quý mến tình bạn của chúng ta vô cùng. Xin hãy…’ ”

Colin ngừng lại. Quý mến vô cùng? Trong việc trao đổi thư từ giữa một quý ông và một quý cô trẻ chưa chồng thì đó hầu như là một lời tuyên ngôn tình yêu rồi.

“ ‘Xin hãy lên đường nhé. Trân trọng kính chào, Ngài Alisdair Kent,’ ” anh kết thúc.

Sốc thật. Nữ học giả vụng về này có một kẻ hâm mộ. Thậm chí là người tình không chừng. Lạ làm sao. Đáng yêu làm sao. Bực mình làm sao.

“Đấy,” cô nói. “Tôi chắc chắn sẽ đoạt giải. Ngài thấy chưa?”

“Ồ, tôi thấy rồi. Giờ thì tôi thấy cái kế hoạch nho nhỏ của cô rồi.” Anh bước đi vẩn vơ và thầm cười một mình. “Không thể tin được chuyện này. Tôi đang bị lợi dụng.”

“Lợi dụng? Ý ngài có thể là gì chứ? Ngớ ngẩn hết sức.”

Anh tạo ra âm thanh khi dễ. “Thôi đi. Tôi đây đang lo sốt vó rằng nếu tôi ưng thuận theo chuyến đi này, sẽ là tôi đang lợi dụng cô thậm tệ.” Anh giơ cao lá thư. “Nhưng việc này toàn là về Ngài Alisdair Kent. Cô giả bộ bỏ nhà trốn đi cùng tôi, với niềm hy vọng được gặp hắn. Cô mới là người lợi dụng tôi.”

Cô chộp lấy bức thư từ tay anh. “Tôi không có lợi dụng ngài. Ngài sẽ trở nên giàu có hơn sau chuyến này, trong khi tôi sẽ bị hủy hoại hoàn toàn. Tôi đang dâng cho ngài toàn bộ phần thưởng. Năm trăm guinea.”

“Một cái giá tuyệt hảo cho trái tim dễ vỡ của tôi.” Anh ép một tay lên cơ quan bị xúc phạm. “Cô đã có ý đồ nhẫn tâm đùa bỡn với tình cảm của tôi. Đề nghị cùng nhau đi xa trong mấy tuần. Một người đàn ông chưa vợ và một người phụ nữ chưa chồng, bị mắc kẹt trong những căn buồng ngột ngạt tất cả các ngày đó.” Anh nhướng một lông mày. “Suốt những đêm đó. Cô sẽ liếc mắt đưa tình với tôi qua cặp kính nhỏ bé bẽn lẽn kia, chọc tôi tức điên lên bằng những từ ngữ đa âm tiết của cô. Nằm cùng giường với tôi. Hôn tôi như một người đàn bà khêu gợi trơ trẽn.”

Mi mắt cô chớp chớp dữ dội lúc cô xếp lại bức thư quý báu của mình. “Quá đủ rồi đấy.”

Chưa, vẫn chưa đủ đâu. Còn khuya. Colin biết cô không tôn trọng anh. Nhưng vì bỗng nhiên anh thèm khát cô cùng cực, ít ra cô cũng nên đáp lại bằng niềm mê đắm bất đắc dĩ song không cưỡng lại được mới đúng chứ. Chỉ là xã giao thôi cũng được. Nhưng không, ngay từ đầu cô ta đã thiết tha mong mỏi người đàn ông khác. Khi họ hôn nhau là cô ta thực hành để cho con cóc địa chất học này sao?

Cô nói, “Không cần phải chế nhạo tôi đâu. Không cần phải tàn nhẫn vô cớ vậy. Ngài Alisdair Kent là đồng nghiệp, không hơn.”

“Bức thư đó nói hắn quý mến cô. Không phải quý mến bình thường đâu. ‘Quý mến vô cùng cơ.’ ”

“Ngài ấy thậm chí còn không...” Cô siết tay lại thành nắm và hít vào chầm chậm. Khi lên tiếng lần nữa, cô đã dịu giọng lại. “Ngài ấy là một nhà địa chất tài ba. Và mọi sự cảm phục mà ngài ấy dành cho tôi hoàn toàn dựa vào nghiên cứu của tôi. Ngài ấy tin rằng sinh vật đã để lại dấu chân này sẽ được ghi chép lại là một loài mới. Tôi còn được đặt tên cho nó nữa kìa.”

“Đặt tên cho nó ư?” Colin trừng trừng nhìn khuôn thạch cao. “Thế phải đi Scotland làm chi? Chúng ta có thể đặt tên cho nó ngay tại đây. Tôi đề xuất tên ‘Frank.’ ”

“Không phải đặt tên kiểu đó. Tôi sẽ là người đặt cho loài này một cái tên khoa học. Ngoài ra, con thằn lằn này thuộc giống cái.”

Anh nghiêng đầu nhìn dấu in chằm chằm. “Cái này là dấu chân mà. Làm thế quái nào mà cô biết được chứ?”

“Tôi chỉ biết thế thôi. Tôi có cảm giác ấy.” Những đầu ngón tay cô vẽ theo hình dạng ba ngón chân một cách ngưỡng mộ. “Sinh vật nào để lại vết này - cô bé nhất định không phải là ‘Frank.’ ”

“Thế thì tên Francine vậy.”

Cô thở mạnh ra. “Tôi biết toàn bộ chuyện này chỉ là trò đùa đối với ngài thôi. Nhưng với các đồng nghiệp của tôi thì không.” Cô cuộn miếng vải quanh khuôn thạch cao như cũ, gói chặt nó. “Dù sinh vật này là gì đi nữa, nó có thật. Nó đã sống, hít thở, và để lại dấu vết này. Giờ đây, rất nhiều niên kỉ sau… nó có thể sẽ thay đổi cách ta hiểu về vạn vật trên đời.”

Cô đóng rương lại, chống một chân lên nắp mà cột chặt các đai da để khóa. Mắt cá chân thon nhỏ, mang vớ dài ló ra trước mắt anh. Trắng nhợt và cong cong đầy duyên dáng. Anh không biết mình thấy thứ gì lôi cuốn hơn - cái nhìn gợi tình thoáng qua mắt cá chân cô, hay vẻ kiên nghị hiện trên trán cô.

“Nào. Đưa đây.” Colin với tay tới cài giúp mấy cái khóa. Khi nghe anh giục, cô ngừng đánh vật với các đai thắt và để nhiệm vụ đó cho anh. Trong lúc di chuyển, mu bàn tay anh quẹt ngang bắp chân cô. Cảm giác thèm muốn chợt trỗi dậy khiến anh choáng váng. Lạy Chúa. Đây chính xác là lí do tại sao anh không thể chấp nhận kế hoạch rồ dại này được.

Anh cài xong các khóa đai và đứng thẳng lên, đập hai bàn tay đeo găng vào nhau để phủi bụi. “Cô biết không, ông ta chắc thuộc hàng cổ lai hy rồi. Hoặc có nhiều mụn cóc.”

“Ai?”

“Gã Ngài Alisdair này nè.”

Cô đỏ mặt tía tai.

“Ý tôi chỉ là, coi bộ ông ta lớn tuổi hơn cả Francine. Và kém hấp dẫn hơn.”

“Thây kệ! Tôi chẳng quan tâm nếu ngài ấy có cao tuổi, đầy mụn cóc, bị hủi và gù lưng. Ngài ấy vẫn uyên bác, thông minh. Đáng trọng và kính cẩn. Ngài ấy vẫn là một người đàn ông tốt hơn ngài. Ngài biết rõ điều đó nên ngài ganh ghét. Ngài đang tỏ ra ác độc với tôi để xoa dịu lòng tự ái của mình.” Cô trừng trừng nhìn anh một lượt từ trên xuống dưới với vẻ khinh miệt. “Và ngài sẽ mang vạ nếu không chịu ngậm miệng lại.”

Lần này thì Colin thấy mình đớ họng. Việc hay nhất anh có thể làm là nghe theo lời khuyên của cô mà câm mồm.

Khí sắc kiên định bắt đầu hiển hiện trong cô. Những đường cong trên gương mặt trở thành các góc cạnh quyết đoán. “Thế đấy. Tôi sẽ đi Edinburgh, dù có hay không có ngài.”

“Cái gì? Cô định một thân một mình du hành gần năm trăm dặm sao? Không. Tôi không thể để cô làm vậy. Tôi… tôi cấm cô.”

Đây là nỗ lực cấm đoán đầu tiên của Colin, và tác dụng của nó gần như đoán định của anh. Tức là chẳng hiệu quả tí nào.

Cô khịt mũi. “Cứ ở lại đây mà cưới chị Diana nếu ngài nhất định phải làm thế, nhưng tôi sẽ không dính dáng đâu. Tôi không thể cứ đứng xem một cách bàng quan được.”

“Trời ơi, đó là chuyện duy nhất làm cô lo âu à?” Anh đặt hai tay lên đôi vai cô để đảm bảo cô đang chú ý lắng nghe. “Tôi sẽ không cưới Diana. Tôi chưa hề có ý định cưới xin Diana gì cả. Mấy ngày qua tôi luôn cố nói điều này cho cô biết.”

Cô nhìn anh trân trân. “Thật ư?”

“Thật.”

Tiếng ầm ầm của vó ngựa và bánh xe từ xa vọng lại làm rung chuyển mặt đất. Trong khi họ chòng chọc nhìn nhau, cường độ càng mạnh hơn.

Cô nói, “Ắt hẳn là xe ngựa tới đấy.”

Colin liếc nhanh theo hướng con đường. Đúng, đến rồi đây. Thời khắc quyết định.

“Đi nào,” anh nói. “Để tôi phụ cô khiêng đống đồ đạc này về nhà trọ.”

Cô lắc đầu. “Không.” “Min...”

“Không. Tôi không thể quay về được. Tôi chỉ không thể. Tôi đã để lại bức thư ngắn bảo rằng chúng ta đã trốn đi. Giờ này chắc họ đã thức giấc và đang đọc nó. Tôi không thể là cô gái giả bộ trốn nhà. Loại người ngu ngốc nhặt nhạnh mọi hy vọng và thu xếp đồ vào ba rương, và ra ngoài đứng bên lề đường lúc sáng sớm tinh mơ để rồi lại lẻn trở về nhà trong tình trạng thảm bại và vô vọng. Mẹ tôi sẽ…” Cô hít vào một hơi thật sâu, đứng thẳng người, và ngẩng mặt. “Tôi chỉ không thể là cô gái đó nữa. Tôi sẽ không là cô ấy.”

Trong lúc chăm chú nhìn cô, Colin chợt có cảm giác lạ lùng nhất, thứ cảm giác mềm mịn như bơ và ấm áp đang nảy nở trong lòng. Đó là ý thức được đặc ân và nỗi kinh ngạc không lời, cứ như anh vừa chứng kiến một trong những phép màu nhỏ, quen thuộc của mùa xuân. Như một chú ngựa non mới được liếm sạch đang chập chững tập đi những bước đầu tiên trên hai đôi chân yếu ớt. Hoặc một con bướm mới thành hình đang vỗ đôi cánh ẩm ướt, mềm đến dễ gãy để đẩy mình ra khỏi kén.

Trước mắt anh, cô đã chuyển đổi thành một con người mới. Vẫn còn một chút vụng về và hơi thiếu tự tin, nhưng lại ngoan cường. Nhất định cô đang trở nên xinh đẹp hẳn.

Colin gãi cổ. Anh ước gì có người nào gần đấy để anh có thể quay sang nhờ vả, Anh bạn thử ngắm nhìn cô ấy xem?

Anh nói, “Cô thực sự muốn điều này. Nó có ý nghĩa lớn ngần ấy đối với cô.”

“Đúng vậy.” Mắt cô trong veo và không chớp.

“Nếu chúng ta bắt đầu chuyến đi này thì mọi chuyện sẽ không còn như trước đâu nhé.”

“Tôi biết.”

“Và cô thấu hiểu mọi hậu quả tất yếu. Tất cả những thứ cô sẽ đặt vào vòng nguy hiểm. Chết tiệt, hết thảy những thứ cô sẽ hy sinh tức thì ngay thời điểm cô lên đường cùng tôi?”

Cô gật đầu. “Tôi đang đánh đổi sự hoan nghênh vào xã hội thượng lưu để lấy chỗ đứng trong Hội Địa chất Hoàng gia. Tôi tuyệt đối hiểu rõ điều này, và tôi cho rằng đây là vụ đổi chác khá tốt. Colin, ngài đã bảo tôi hãy nghĩ cho bản thân. Đây, tôi đang làm y như thế.”

Ngoảnh mặt khỏi anh, cô hấp tấp nhón chân và vẫy hai cánh tay ra hiệu cho xà ích. “Dừng lại! Làm ơn dừng lại đi!”

Anh đứng cạnh và nhìn ngắm cô khoa tay múa chân điên loạn, đột nhiên bị mê hoặc một cách ngớ ngẩn. Giỏi lắm, bé cưng. Giỏi lắm.

Khi chiếc xe ngựa ngừng bánh, cô đưa tay tới cái rương nhỏ nhất. Cô quay sang mỉm cười với anh. “Cơ hội cuối cùng. Ngài có chịu đi hay không?”