"Tôi xin lỗi!”
“Đừng nói thế”, anh gầm gừ, cố gắng xác định xem chỗ nào trên người đau nhất.
“Nhưng tôi có lỗi mà!”, cô rền rĩ. “Đây, để tôi giúp anh đứng dậy.”
“Đừng”, anh điên cuồng hô lên, rồi kết thúc bằng chất giọng có chút gì đó điềm tĩnh hơn, “chạm vào tôi. Xin cô đấy”.
Môi cô tách ra trong nỗi kinh hãi vì mất mặt, cô bắt đầu hấp háy mắt, và trong thoáng chốc, James đã tưởng cô sắp bật khóc. “Hoàn toàn ổn”, anh buộc mình nói dối. “Tôi không thấy đau.” Trước ánh mắt hoài nghi của cô, anh thêm vào, “Nhiều lắm”.
Cô nuốt xuống. “Tôi vụng về lắm. Ngay cả Susan cũng từ chối khiêu vũ với tôi.”
“Susan?”
“Em gái tôi. Mười bốn tuổi.”
“À”, anh nói, rồi lẩm bẩm thêm vào, “Cô bé thông minh”.
Cô cắn môi dưới. “Anh chắc không cần giúp một tay chứ?”
James, người đang lặng lẽ cố gắng giải thoát bản thân khỏi nhà tù gai góc nằm đây, cuối cùng đã đối mặt với sự thật trong trận đánh tay đôi, cái bụi hồng này sẽ giành lấy phần chiến thắng. “Tôi sẽ đưa tay cho cô”, anh hướng dẫn, giữ những lời của mình thật tử tế và chậm rãi, “và rồi cô sẽ kéo tôi lên, ra khỏi đây. Rõ ràng rồi chứ?”.
Cô gật đầu.
“Không phải kéo sang bên, không về trước, không…” “Tôi đã bảo là rõ rồi!”, cô ngắt lời. Trước khi anh thậm chí có cơ hội để phản ứng, cô đã túm lấy tay anh và lôi anh khỏi bụi hồng.
James chỉ biết nhìn chằm chằm vào cô một thoáng, hơi sốc hơn một chút trước sức mạnh ẩn trong cơ thể bé nhỏ của cô.
“Tôi vụng về”, cô nói. “Chứ không ngốc.”
Thêm lần nữa, anh không đáp nổi thành lời. Hai lần trong một phút hẳn là một kỷ lục mới.
“Anh có bị thương không?”, cô vừa vội vã hỏi vừa nhổ một cái gai khỏi áo khoác của anh và nhổ thêm một cái khác từ tay áo anh. “Bàn tay anh trông xước xát quá. Đáng nhẽ anh nên đeo găng tay.”
“Quá nóng để đeo găng”, James lẩm bẩm, rồi quan sát cô khi cô nhổ thêm nhiều cái gai nữa khỏi người anh. Cô chắc chắn là một cô gái hoàn toàn ngây thơ - không một quý bà hoặc cô gái có kinh nghiệm nào, thậm chí chỉ với việc tán tỉnh, sẽ đứng gần như vậy, đôi bàn tay lướt lên lướt xuống khắp cơ thể anh…
Thôi được rồi, anh tự thừa nhận với bản thân, anh đang để trí tưởng tượng và dục vọng nắm quyền kiểm soát. Cô không hẳn đang lướt tay lên lướt tay xuống trên cơ thể anh, nhưng cũng có thể lắm chứ, với cái cách anh đang phản ứng lại đây này. Cô đang ở quá gần. Anh có thể vươn tay chạm vào tóc cô - để xem xem có thực sự mềm mại không…
Ôi, lạy Chúa, anh có thể ngửi thấy mùi hương từ cô. Cơ thể anh ngay lập tức cứng ngắc.
Cô rụt tay lại và ngước lên, đôi mắt ngây thơ và xanh thẳm. “Có gì không ổn sao?”
“Tại sao lại có gì không ổn?”, anh hỏi, giọng nghe thật lạ.
“Người anh cứng đờ.”
Anh mỉm cười không chút hài hước. Giá như cô biết… Cô nhổ một cái gai khác, thứ găm vào cổ áo khoác của anh. “Thẳng thắn mà nói, giọng anh nghe lạ lắm.”
James ho, cố gắng lờ đi cái cách những đốt xương ngón tay của cô ngẫu nhiên lướt qua cạnh quai hàm anh. “Đau họng”, anh lào khào.
“Ồ.” Cô đứng lui lại và kiểm tra công trình thủ công của mình. “Ôi, trời ạ, tôi sót một cái này.”
Anh nhìn theo đôi mắt cô… xuống đùi mình. “Tôi sẽ tự lấy”, anh nói nhanh.
Cô đỏ mặt. “Vâng, như thế là tốt nhất, nhưng…” “Nhưng làm sao?”
“Một cái khác”, cô nói kèm tiếng ho xấu hổ và chỉ ngón tay.
“Ở đâu?”, anh hỏi, càng khiến cô ửng hồng.
“Ở đó. Cao hơn một chút.” Cô chỉ và ngoảnh đi, mặt đỏ như củ cải đường.
James cười nhăn nhở. Anh quên mất khiến các quý cô đỏ mặt thú vị như thế nào. “Được rồi đó. Đã hết gai chưa?”
Cô quay lại, nhìn anh một lượt, và gật đầu. “Tôi thật sự xin lỗi về, à, bụi hồng”, cô nói với cái nghiêng đầu ăn năn. “Thành thật rất xin lỗi.”
Giây phút James nghe thấy cụm “xin lỗi” thêm lần nữa, anh phải vật lộn với thôi thúc muốn tóm lấy vai cô và lắc thật mạnh. “Phải, tôi tin là chúng ta vừa xác minh xong rồi.”
Một trong hai bàn tay thanh mảnh của cô đưa lên má ra chiều lo lắng. “Tôi biết, nhưng gương mặt anh bị xây xát, chúng ta thực sự nên dùng thuốc bôi lên đó, và… tôi đang nói mà sao anh lại khịt mũi?”
Đã bị tóm. “Vậy ư?” “Vâng.”
Anh nở nụ cười thơ ngây nhất với cô. “Cô có mùi như hoa hồng ấy.”
“Không”, cô nói với nụ cười thích thú, “anh mới có mùi như hoa hồng”.
James bắt đầu bật cười. Nơi bị cô đánh hai lần trên cằm đau đớn, nơi bị cô giẫm lên trên bàn chân cũng nhoi nhói, và cả cơ thể anh có cảm giác như thể mình vừa bơi qua một bụi hồng, điều nghe cũng chẳng đi quá sự thật là bao. Ấy vậy mà anh vẫn bắt đầu bật cười.
Anh nhìn khắp người tiểu thư Hotchkiss, người vẫn đang nhay môi dưới và nhìn anh đầy hồ nghi. “Tôi không điên đâu, nếu đó là điều khiến cô lo lắng”, anh mỉm cười tự mãn, “mặc dù tôi sẽ chấp nhận lời đề nghị chữa trị bằng thuốc của cô”.
Cô gật mạnh đầu. “Vậy thì tốt hơn hết chúng ta nên đưa anh vào trong. Có một căn phòng nhỏ không xa nhà bếp nơi Quý phu nhân Danbury cất trữ thuốc của bà. Tôi đảm bảo sẽ có vài loại thuốc mỡ hoặc nước rửa dùng được cho những vết thương của anh.”
“Cô sẽ… à… sẽ nhìn…”
“Những vết xước của anh á?” Cô kết thúc hộ anh, đôi môi xoắn lại thành một nụ cười tự ti. “Đừng lo, đến tôi cũng đủ nhanh nhẹn để chăm sóc những vết xước đó mà không gây ra vết thương chết người nào cả. Tôi đã xử lý quá nhiều vết cắt và trầy xước hơn tôi phải lo lắng rồi.”
“Vậy hẳn là anh chị em ruột của cô đều nhỏ tuổi hơn cô nhỉ?”
Cô gật đầu. “Và thích mạo hiểm. Chỉ mới hôm qua thôi Lucas và Jane vừa thông báo với tôi rằng chúng định xây một công sự ngầm.” Cô bật cười hoài nghi. “Chúng bảo tôi cần chặt cái cây duy nhất ở nhà chúng tôi để cho chúng làm phần xà rầm bằng gỗ. Chúng lấy ý tưởng ở đâu, tôi chẳng bao giờ biết nữa, nhưng… Ôi, tôi xin lỗi. Tôi thật khiếm nhã khi cứ nói luyên thuyên về gia đình mình như vậy.”
“Không đâu”, James đáp, có đôi chút ngạc nhiên trước lời đáp mau lẹ của bản thân. “Tôi rất thích nghe về gia đình của cô. Thú vị lắm.”
Đôi mắt cô trở nên dịu dàng, và anh có cảm giác rằng tâm trí cô đã trôi đến nơi nào đó rất xa - một nơi nào đó, qua nụ cười mơ màng của cô, vô cùng xinh đẹp. “Mấy đứa là vậy đấy”, cô đáp. “Đương nhiên chúng tôi hay cãi vã và tranh luận như tất cả những gia đình khác, nhưng… Ôi, nhìn tôi mà xem. Tôi lại thế rồi. Tất cả những gì tôi muốn là cam đoan với anh rằng tôi có rất nhiều kinh nghiệm với các vết thương không mấy nghiêm trọng thôi.”
“Trong trường hợp đó”, anh nói với sự tinh tường đáng nể, “Tôi hoàn toàn tin ở cô. Ai chăm sóc những đứa trẻ nhỏ đều có thừa kinh kiệm với loại vết thương bé xíu thế này”.
“Tôi rất mừng khi nghe được lời chấp thuận từ anh”, cô gượng nói.
Anh giơ tay ra. “Chúng ta sẽ đình chiến chứ? Tôi có thể gọi cô là bạn được không?”
Cô gật đầu. “Đình chiến.”
“Tốt. Thế thì quay trở lại ngôi nhà thôi.”
Họ cười và nói khi đi ra khỏi vườn hồng, và chỉ khi James đi được nửa quãng đường trở về dinh thự Danbury, anh mới nhớ ra mình nghi ngờ cô là kẻ tống tiền.
Elizabeth chấm khăn tay vào lọ thuốc mỡ có mùi hăng hắc. “Sẽ xót một chút đấy”, cô cảnh báo.
Siddons cười toe. “Tôi nghĩ mình đủ mạnh mẽ để… Oái! Cái gì trong đó vậy?”
“Tôi đã bảo là có thể xót mà.”
“Phải, nhưng cô đâu nói là nó có răng.”
Elizabeth giơ chiếc lọ lên mũi và ngửi. “Tôi nghĩ có thể có cồn trong này. Có mùi hơi giống rượu brandy. Như vậy có hợp lý không? Người ta có cho brandy vào loại thuốc này không nhỉ?”
“Không”, anh ta lẩm bẩm, “nếu không muốn có thêm kẻ thù”.
Cô lại ngửi và nhún vai. “Tôi không nói rõ được. Có thể là brandy. Hoặc có thể là loại rượu mạnh nào khác. Tôi không trộn nó.”
“Thế ai trộn vậy?”, anh ta hỏi, trông như thể rất sợ khi phải câu trả lời rất nhiều.
“Quý phu nhân Danbury.” Anh rền rĩ. “Tôi sợ là thế mà.”
Elizabeth nhìn anh ta hiếu kỳ. “Sao anh lại sợ vậy? Anh đâu có biết nhiều về bà đâu.”
“Đúng vậy, nhưng gia đình hai chúng tôi là chỗ thân quen nhiều năm rồi. Khi tôi bảo bà ấy là huyền thoại trong thế hệ của bố mẹ tôi thì hãy tin tôi đi.”
“Ồ, tôi tin anh.” Elizabeth bật cười. “Bà cũng là huyền thoại trong thế hệ của tôi. Bà ấy khiến tất cả lũ trẻ trong làng sợ hãi.”
“Cái đó”, anh Siddons nói khô khan, “thì tôi tin”.
“Tôi không hay biết anh quen Quý phu nhân Danbury trước khi nhận việc đấy”, cô nói, lại chấm khăn tay vào chiếc lọ thêm lần nữa.
“Phải, chuyện đó” - anh rụt người lại khi cô áp một chút lên trán anh - “là lý do vì sao bà ấy thuê tôi, tôi có thể chắc chắn. Rõ ràng bà ấy nghĩ tôi đáng tin cậy hơn người nào đó được trung tâm môi giới tiến cử”.
“Thật kỳ lạ. Trước khi anh đến, Quý phu nhân Danbury đã cho tôi nghỉ sớm để bà xem sổ sách lẫn ghi nhớ các con số, từ đó đảm bảo anh sẽ không qua mắt bà.”
James khụ một tiếng để giấu đi tràng cười. “Bà ấy nói vậy à?”
“Ừm ừm.” Cô cúi người ra trước, đôi mắt cô nheo lại tập trung khi rà khắp gương mặt anh. “Nhưng nếu là tôi thì tôi sẽ không thấy khó chịu đâu. Với bất cứ ai bà cũng nói thế hết, kể cả chính con trai ruột của bà.”
“Đặc biệt là với con trai bà.”
Elizabeth bật cười. “Thế thì anh hiểu quá rõ về bà rồi. Lúc nào bà cũng phàn nàn liên miên về anh ta.”
“Bà đã kể cô nghe cái lần cậu ta mắc kẹt đầu ở…”
“Ở lâu đài Windsor à? Rồi.” Cô toét miệng, chạm những ngón tay lên môi khi bật tiếng cười khúc khích nho nhỏ. “Tôi chưa bao giờ cười nhiều đến vậy.”
James mỉm cười với cô, phát hiện sự gần gũi của cô như tước mất mọi khả năng phòng bị. Anh cảm giác gần như choáng váng. “Cô có biết cậu ta không?”
“Cedric à?” Cô hơi rụt người lại để họ có thể chuyện trò ở một khoảng cách thoải mái hơn. “Ồ tôi nghĩ giờ mình nên gọi anh ta là ngài Danbury đúng không?”
Anh nhún một bên vai. “Cô thích gọi cậu ta thế nào cũng được mỗi khi đi với tôi. Bản thân tôi thì tôi thích gọi cậu ta là một…”
Cô lắc một ngón tay trước mặt anh. “Tôi nghĩ anh hẳn có một phần vô cùng tai quái, anh Siddons ạ. Và anh đang cố dụ dỗ tôi nói điều gì đó tôi có thể sẽ thấy hối tiếc.”
Anh mỉm cười nham hiểm. “Tôi thích ép cô làm gì đó khiến cô có thể thấy hối tiếc hơn.”
“Anh Siddons”, cô trách cứ.
Anh nhún vai. “Thứ lỗi cho tôi.”
“Tình cờ là tôi có quen ngài Danbury trẻ tuổi”, cô nói, hạ cằm xuống khi cô nhìn anh ra hiệu chủ đề đã chính thức thay đổi. “Tất nhiên là không thân thiết lắm. Anh ta lớn tuổi hơn tôi, cho nên chúng tôi không chơi cùng nhau khi còn bé. Nhưng thỉnh thoảng anh ta có trở về thăm mẹ, nên chúng tôi cũng có đôi lần chạm trán.”
Ý nghĩ Cedric sớm quyết định trở về thăm mẹ lúc nào đó sẽ hoàn toàn thiêu hủy vỏ bọc của anh lướt qua đầu James. Thậm chí nếu anh hoặc dì Agatha cố gắng cảnh báo trước tình hình cho cậu ta, chắc chắn cũng không thể tin Cedric sẽ tuyệt đối giữ miệng. Thằng nhóc đó không có khái niệm về khôn ngoan hay thậm chí còn thiếu hẳn thường thức cơ bản. James lơ đãng lắc đầu. Tạ ơn Chúa vì sự ngu ngốc không truyền lại trong gia đình.
“Sao thế?”, tiểu thư Hotchkiss hỏi. “Không có gì. Sao vậy?”
“Anh vừa lắc đầu.”
“Vậy ư?”
Cô gật. “Chắc chắn là tại tôi không đủ nhẹ nhàng. Tôi vô cùng xin lỗi.”
Anh tóm lấy tay cô và hút cô vào ánh nhìn khao khát. “Thiên thần cũng không nhẹ nhàng hơn nữa được đâu.”
Đôi mắt cô mở to, và trong thoáng chốc cũng ghim chặt vào mắt anh trước khi nhìn xuống tay hai người. James đợi cô phản đối, nhưng cô không có phản ứng nào, thế nên anh để ngón cái lướt dọc cổ tay cô lúc buông tay cô ra. “Thứ lỗi cho tôi”, anh lẩm bẩm. “Tôi không rõ chuyện gì xảy ra với mình nữa.”
“Không… không sao đâu”, cô lắp bắp. “Anh chỉ hơi sốc thôi mà. Không phải ngày nào người ta cũng thấy mình bị đẩy vào bụi hồng.”
Anh không nói gì, chỉ quay mặt đi khi cô chăm sóc cho một vết xước gần tai.
“Đây, lặng yên nhé”, cô dịu dàng nói. “Tôi cần bôi cái này lên vết cứa sâu nhất.”
Anh ngậm miệng lại, và Elizabeth thở hắt ra một hơi khi cô cúi người lại gần. Vết cắt ở bên trái và dưới miệng anh ta, vòng vào phần lõm dưới môi dưới của anh ta. “Ở đây có một ít vểt bẩn”, cô lẩm bẩm. “Tôi… Ôi, giữ yên thêm một lúc nữa. Tôi cần…”
Cô cắn môi và khuỵu chân để có thể ngang với gương mặt anh. Cô đặt những ngón tay lên môi anh và khẽ khàng vuốt lên để vết sẹo nhỏ lộ ra. “Đây rồi”, cô thì thầm khi lau sạch vết thương, ngạc nhiên phát hiện mình có thể phát ra âm thanh to hơn tiếng thình thịch của trái tim mình. Trước đây cô chưa bao giờ đứng gần một người đàn ông như vậy, và cái lần đặc biệt này đã gây nên những điều thật lạ lùng. Cô khao khát muốn được vuốt những ngón tay khắp khuôn mặt như tạc của anh, và rồi dịu dàng men theo hàng lông mày đen thanh lịch.
Cô ép bản thân buông lỏng rồi nhìn xuống gương mặt anh ta. Siddons đang nhìn cô chằm chằm với biểu cảm cũng thật lạ lẫm, một nửa thích thú và một nửa của thái độ gì đó hoàn toàn khác. Những ngón tay cô vẫn ở nguyên vị trí trên môi anh ta, và không hiểu sao cảnh tượng cô đang chạm vào anh ta có vẻ còn nguy hiểm hơn cả những đụng chạm hiện thời.
Với một tiếng thở gấp, cô rút tay mình lại. “Cô làm xong rồi chứ?”, anh hỏi.
Cô gật đầu. “Tôi… Tôi hy vọng không làm anh quá đau.”
Đôi mắt anh trở nên thẫm tối. “Tôi chẳng có cảm giác về vết cắt chút nào.”
Elizabeth thấy mình mỉm cười dè dặt, và cô lùi lại một bước - gì cũng được, để thu hồi trạng thái cân bằng của bản thân. “Anh là một bệnh nhân vô cùng khác biệt với em trai tôi”, cô nói, cố gắng hướng câu chuyện sang những chủ đề nhạt nhẽo hơn.
“Cậu ta chắc chắn không rụt người bằng nửa tôi rồi”, Siddons đùa.
“Không”, Elizabeth hụt hơi vì cười, “nhưng thằng bé hét to hơn nhiều”.
“Cô nói tên cậu ta là Lucas phải không?” Cô gật đầu.
“Thằng bé có giống cô không?”
Đôi mắt của Elizabeth, lúc đó đang nghiên cứu một bức tranh trên tường trong nỗ lực khỏi phải nhìn vào Siddons, đột nhiên quay trở lại với gương mặt anh. “Đó là một câu hỏi lạ lùng.”
Anh nhún vai. “Giống cô, tôi cũng thuộc kiểu tò mò.” “Ồ. Hừm, thế thì, vâng, thằng bé trông giống tôi. Tất cả chúng tôi đều giống nhau. Cha mẹ tôi đã rất công bằng.”
James giữ im lặng một chốc khi anh nghiền ngẫm về những lời của cô. Không khó nhận ra cô đã nói ở thì quá khứ. “Vậy là họ đều qua đời rồi phải không?”, anh dịu dàng hỏi.
Cô gật đầu, và anh chẳng thể làm được gì ngoài nhìn gương mặt trở nên cứng đờ khi cô nghiêng đầu sang một bên. “Đã hơn năm năm rồi”, cô nói. “Chúng tôi giờ đã có thể tự đứng trên đôi chân của mình, nhưng chuyện này vẫn rất” - cô nuốt xuống - “khó khăn”.
“Tôi xin lỗi.”
Cô thoáng lặng im, rồi bật tiếng cười gượng khe khẽ.
“Tôi tưởng chúng ta đã đồng ý sẽ không dùng hai cái từ đó nữa.”
“Không đâu”, anh trêu, cố gắng cho thêm một chút hài hước vào câu chuyện. Anh tôn trọng việc cô không mong muốn chia sẻ nỗi đau của mình. “Chúng ta đã đồng ý cô không được nói chúng. Tôi, mặt khác…”
“Thôi được rồi”, cô nói, rõ ràng đã yên tâm rằng anh sẽ không hỏi thêm, “nếu anh thực lòng muốn xin lỗi, tôi sẽ rất vui lòng liệt kê danh sách tội lỗi của anh”.
Anh nhoài người ra phía trước, chống khuỷu tay lên đầu gối. “Cô sẽ làm luôn bây giờ chứ?”
“Ô, thật đó. Đương nhiên rồi, tôi chỉ có ba ngày để đánh giá, nhưng tôi khá chắc mình ít nhất cũng có thể viết đầy cả một trang giấy.”
“Chỉ một trang thôi sao? Tôi sẽ phải làm việc cật lực hơn để… Tiểu thư Hotchkiss này?”
Cả cơ thể cô đông cứng và cô đang trừng mắt về phía cửa. “Ra ngoài”, cô rít.
James đứng lên để có thể nhìn qua bàn. Con mèo của dì Agatha đang ngồi bệt cái mông đầy lông ngay ngưỡng cửa. “Có vấn đề gì vậy?”, James thắc mắc.
Cô chưa một lần rời mắt khỏi con vật. “Con mèo này là một mối đe dọa.”
“Malcolm á?” Anh nhe răng cười và tiến về phía con mèo. “Nó không tổn hại đến một con ruồi đâu.”
“Đừng chạm vào nó”, Elizabeth cảnh báo. “Nó ác ôn lắm.”
Nhưng James đã nhấc nó lên rồi. Malcolm kêu gừ gừ và lười biếng dụi dụi mặt nó vào cổ James thật lâu.
Miệng Elizabeth há hốc. “Đồ phản bội tí hon kia. Tôi đã cố kết bạn với nó suốt ba năm ròng đấy!”
“Tôi tưởng cô làm việc ở đây được năm năm rồi.”
“Phải. Nhưng tôi đã đầu hàng vào năm thứ ba. Người phụ nữ duy nhất bị rít quá nhiều lần.”
Malcolm nhìn cô, hếch cái mũi lên đến trời, và quay trở lại thể hiện tình yêu mèo con với cổ của James.
James cười lục khục và quay trở lại ghế của anh. “Tôi đảm bảo nó coi tôi như một thách thức. Tôi ghét mèo mà.”
Đầu Elizabeth nhòm ra trước tỏ vẻ mỉa mai. “Thật lạ, nhưng anh trông không giống người ghét mèo.”
“Ừm, tôi không ghét con mèo này nữa.”
“Thật hợp nhau”, cô lẩm bẩm. “Một người đàn ông mèo nào cũng ghét trừ con này, và một con mèo ai cũng ghét trừ một người.”
“Hai chứ, nếu cô tính cả Quý phu nhân Danbury.” James cười nhe răng và ngồi xuống, đột nhiên cảm thấy thật thỏa mãn với cuộc sống của mình. Anh đã ra khỏi Luân Đôn, tránh xa những cô gái mới ra mắt màu mè cùng những bà mẹ tham lam của bọn họ, và anh không hiểu sao lại thấy bản thân kết bạn với người phụ nữ trẻ thú vị này, người rõ ràng không hề tống tiền dì anh, và thậm chí nếu cô có làm thế - hừm, trái tim anh không hề đập loạn hết cả lên trong nhiều năm trời kể từ khi cô chạm ngón tay vào môi anh.
Xét đến việc anh không hề cố gắng gom góp dù chỉ chút ít thích thú với bất cứ triển vọng hôn nhân nào ở Luân Đôn, điều này hẳn cũng có gì đó đáng giá.
Và có lẽ, anh nghĩ với niềm hy vọng đăm đắm không xuất hiện trong nhiều năm trời, nếu cô đang tống tiền dì anh - thì có lẽ cô phải có lý do chính đáng nào đó. Có lẽ cô có người thân đang ốm yếu, hoặc bị đe dọa đòi lại tài sản. Có lẽ cô cần tiền cho một mục đích quan trọng, chính đáng, và chưa bao giờ thực sự định dùng việc lan truyền những lời đồn đại để hạ nhục dì Agatha.
Anh mỉm cười với cô, quyết định vào cuối tuần này sẽ có được cô trong vòng tay, và nếu cô cũng cảm thấy tuyệt như anh nghĩ, anh sẽ bắt đầu nghĩ đến chuyện theo đuổi cô gắt gao hơn nữa. “Với những thúc đẩy hợp lý”, anh trêu ghẹo, “tôi có lẽ sẽ nói tốt về cô với anh bạn lông lá của chúng ta ở đây”.
“Tôi không còn hứng thú với… Ôi, trời đất!” “Sao thế?”
“Mấy giờ rồi?”
Anh lôi đồng hồ bỏ túi ra, và hành động thực tế là cô đã lao lên và giật phắt nó từ tay anh khiến anh kinh ngạc vô cùng. “Ôi trời ơi!”, cô thảng thốt, “Đáng lẽ ra tôi phải gặp Quý phu nhân Danbury trong phòng khách từ hai mươi phút trước rồi. Tôi đọc sách cho bà nghe mỗi sáng, và…”.
“Tôi chắc chắn bà ấy sẽ không để tâm đâu. Sau cùng” - James phẩy tay về đám vết xước trên mặt - “cô có thừa bằng chứng là phải thăm nom bệnh nhân nghèo túng mà”.
“Vâng, nhưng tôi không hiểu. Tôi không hề… Chuyện đó, tôi chỉ đang thực hành…” Đôi mắt cô chứa đầy nỗi hổ thẹn khủng khiếp, và cô lấy tay bịt miệng.
Anh đứng thẳng người dậy và cao lừng lững trên đầu cô với mục đích duy nhất là hăm dọa. “Cô vừa định nói gì cơ?”
“Không gì cả”, cô lí nhí. “Tôi đã thề sẽ không tiếp tục nữa.”
“Thề sẽ không tiếp tục cái gì nữa?”
“Không có gì đâu. Tôi thề. Chắc tôi sẽ gặp anh sau.”
Và rồi, trước khi anh có thể giữ cô lại, cô đã lỉnh ra khỏi phòng.
James nhìn chằm chằm vào khung cửa nơi cô vừa biến mất suốt một phút trước khi nhúc nhích. Tiểu thư Elizabeth Hotchkiss quả là người lạ lùng. Ngay khi cô cuối cùng cũng cư xử là chính mình - và anh đã bị thuyết phục rằng người phụ nữ tốt bụng, dịu dàng đó với trí thông minh sắc như dao và vô cùng nghiêm túc mới thực sự là Elizabeth - thì cô lại bắt đầu hành động khó hiểu, lắp bắp và thốt ra toàn những điều vô nghĩa.
Cô đã nói phải làm gì ấy nhỉ? Đọc cho dì anh nghe? Cô cũng có nói gì đó về chuyện thực hành gì đó, và rồi thề thốt mình sẽ không tiếp tục làm như vậy nữa - thế có nghĩa là cái phải gió gì?
Anh thò đầu ra ngoài hành lang và ngó quanh. Bốn bề đều im lắng. Elizabeth - từ khi nào anh bắt đầu nghĩ về cô với cái tên Elizabeth mà không phải danh xưng là tiểu thư Hotchkiss? - chẳng thấy ở đâu trong tầm mắt, hẳn đã vào trong thư viện để chọn cuốn sách nào đó cho dì anh…
Chính thế! Cuốn sách. Khi anh nhìn thấy cô trong nhà anh cũng là lúc cô đang cúi xuống bản in TUYỂN TẬP TIỂU LUẬN của Bacon.
Một ký ức xoẹt qua, và anh thấy mình đang cố nhặt cuốn sách nhỏ màu đỏ của cô trong lần đầu gặp mặt. Cô đã hoảng loạn - trên thực thế đã xông đến trước mặt anh và dùng cả hai tay để giật cuốn sách trước. Cô hẳn phải nghĩ là bằng cách nào đó anh đã cố gắng chạm vào sách của mình.
Nhưng rốt cuộc là có cái quái gì trong quyển sách đó vậy?