Anh theo dõi cô cả ngày. Anh rất biết cách lần theo dấu vết của một người, lẩn vào góc và giấu mình trong những căn phòng trống. Elizabeth, người chẳng có lý do gì để nghĩ sẽ có ai đó theo đuôi mình, chưa bao giờ phát hiện. Anh lắng nghe tiếng cô đọc to, quan sát khi cô đi qua đi lại trong sảnh, mang đến những vật dụng không cần thiết cho dì anh.
Cách đối xử của cô với Agatha thể hiện lòng tôn trọng và yêu mến. James tiếp tục lắng nghe để tìm những dấu hiệu mất kiên nhẫn hoặc giận dữ, nhưng bất cứ khi nào dì anh tỏ ra quá quắt, Elizabeth đều chiều theo một cách thích thú khiến James cũng thấy say mê.
Biểu hiện chừng mực trên gương mặt cô trước tính khí đồng bóng của dì khiến anh không thể miêu tả gì hơn ngoài hoàn toàn thán phục. Đến trưa thôi là James đã phát rồ rồi. Ấy vậy mà tiểu thư Hotchkiss vẫn mỉm cười khi cô rời dinh thự Danbury vào bốn giờ chiều.
James dõi theo từ khung cửa sổ khi cô xuôi theo lối xe chạy vào nhà. Đầu cô hơi hơi lắc lư khiến anh có cảm giác lạ lẫm và vô cùng kích thích rằng cô đang tự hát cho mình nghe. Không hề suy nghĩ, anh cũng bắt đầu huýt sáo.
“Giai điệu gì vậy?”
Anh ngước lên. Dì anh đang đứng ngay khung cửa phòng khách, nặng nề dựa lên cây gậy chống của bà.
“Không phải bài dì muốn biết lời đâu”, anh nói với nụ cười phóng đãng.
“Nhảm nhí. Nếu bài đó mà hư hỏng, thì đương nhiên là ta muốn biết rồi.”
James cười khùng khục. “Dì Agatha ạ, năm mười hai tuổi, cháu không hề cho dì biết lời khi dì bắt gặp cháu đang ngâm nga theo bài hát của những người thủy thủ, và cháu chắc chắn cũng không định nói cho dì biết lời của bài này.”
“Hừm.” Bà giậm cây gậy xuống và quay đi. “Lại đây trò chuyện trong lúc ta dùng trà đi.”
James theo bà vào phòng khách và ngồi chéo với bà. “Thực ra”, anh bắt đầu, “cháu rất mừng khi dì mời cháu ngồi cùng. Cháu đang định nói chuyện với dì về người vẫn bầu bạn bên cạnh dì”.
“Tiểu thư Hotchkiss ư?”
“Vâng”, anh nói, cố gắng tỏ ra vô tư. “Nhỏ nhắn, tóc vàng.”
Agatha mỉm cười ranh mãnh, đôi mắt xanh nhạt của bà âm mưu hơn bao giờ hết. “À, vậy là cháu có chú ý.”
James vờ vịt không hiểu. “Rằng tóc cô ấy màu vàng á? Khó lòng bỏ qua được mà dì.”
“Ý ta là con bé đáng yêu như một nụ hoa và cháu thừa biết điều đó kìa.”
“Tiểu thư Hotchkiss chắc chắn là rất thu hút”, anh nói, “nhưng…”.
“Nhưng con bé không phải kiểu phụ nữ cháu thích”, bà kết thúc hộ anh. “Ta biết.” Bà ngước lên. “Ta quên mất thói quen dùng trà của cháu rồi.”
James híp mắt. Dì Agatha chưa bao giờ quên gì cả. “Sữa, không đường”, anh ngờ vực nói. “Và vì sao dì lại nghĩ tiểu thư Hotchkiss không phải kiểu phụ nữ cháu thích?”
Agatha duyên dáng nhún vai và rót trà. “Sau cùng thì con bé khá là phẳng phiu.”
James ngừng lại. “Cháu tin là dì vừa xúc phạm cháu.” “Hửm, vậy là cháu thừa nhận người phụ nữ kia là bánh xốp… à, chúng ta nên nói là…” Bà đưa tách trà cho anh. “Quá khổ?”
“Người phụ nữ kia nào?”
“Cháu biết mà. Cái người có mái tóc đỏ…” Bà đưa hai tay lên ngang ngực và bắt đầu vòng tay mô tả. “Cháu biết mà.”
“Dì Agatha, cô ấy là ca sĩ opera!”
“Hừm”, bà khịt mũi. “Cháu chắc chắn không giới thiệu cô gái đó với ta.”
“Đương nhiên là không rồi”, James quả quyết. “Lúc ấy dì cứ như đạn thần công lăn thẳng về phía cháu trên đường ấy.”
“Nếu cháu định xúc phạm ta…”
“Cháu đã cố gắng tránh dì”, anh chen ngang. “Cháu đã cố gắng trốn thoát, nhưng không, dì từ chối hợp tác.”
Bà đặt bàn tay rất kịch lên ngực. “Thứ lỗi cho ta vì là một người họ hàng thích quan tâm nhé. Chúng ta đã mong mỏi cháu kết hôn suốt chừng ấy năm, và ta chỉ đang thắc mắc về người đi cùng cháu thôi.”
James hít vào một hơi trấn tĩnh, cố gắng thả lỏng những múi cơ trên vai. Không một ai có khả năng khiến anh thấy mình giống một thằng nhóc mười sáu tuổi ngớ ngẩn giống dì anh cả. “Cháu tin là”, anh nói chắc nịch, “chúng ta đang thảo luận về tiểu thư Hotchkiss”.
“À, phải!” Agatha hớp một ngụm trà và mỉm cười. “Tiểu thư Hotchkiss. Một cô gái đáng yêu. Và vô cùng điềm đạm. Không giống như đám tiểu thư đồng bóng ta gặp miết ở Almacks. Ai mà dành một tối ở đấy cũng sẽ nghĩ dân số nước Anh hoàn toàn được tạo ra từ trí tuệ và thường thức nói chung.”
James hoàn toàn đồng ý với bà, nhưng lúc này thực sự không phải lúc để nói chuyện đó. “Tiểu thư Hotchkiss…?”, anh nhắc bà.
Dì anh ngước lên, chớp mắt một cái, và nói, “Ta không biết mình sẽ ra sao nếu không có con bé mất”.
“Có lẽ sẽ giàu hơn năm trăm bảng chẳng hạn?”, anh gợi ý. Tách trà của Agatha đập loảng xoảng xuống đĩa. “Chắc chắn là cháu không nghi ngờ Elizabeth rồi.”
“Cô ta có thể tiếp cận với các vật dụng cá nhân của dì”, anh chỉ ra. “Dì có còn giữ thứ bằng chứng nào nữa không? Với hết thảy những gì dì biết, cô ta đã sục sạo đồ đạc của dì hàng năm rồi.”
“Không”, bà nói với chất giọng bình tĩnh không hiểu sao như thét lên đầy uy quyền. “Không phải Elizabeth. Con bé sẽ không bao giờ làm cái việc như thế.”
“Thứ lỗi cho cháu nhé dì, nhưng làm sao dì chắc chắn vậy chứ?”
Bà xiên anh bằng ánh mắt sắc lẹm. “Ta tin cháu cũng nhận ra ta là người rất giỏi đánh giá nhân cách của người khác, James ạ. Là một minh chứng, thì như vậy đủ rồi.”
“Đương nhiên dì rất giỏi nhìn người, Agatha ạ , nhưng…”
Bà giơ một bàn tay lên. “Tiểu thư Hotchkiss hoàn toàn tốt bụng, tử tế và chân thành, và ta từ chối nghe thêm một từ miệt thị nào khác.”
“Thôi được rồi.”
“Nếu cháu không tin ta, hãy dành chút thời gian với cô gái đó. Cháu sẽ thấy ta đã đúng.”
James ngả lưng ra ghế, trông thỏa mãn. “Cháu sẽ làm vậy.”
Đêm đó anh đã mơ về cô.
Cô đang cúi người đọc cái cuốn sách đỏ chết tiệt ấy, mái tóc dài màu vàng buông xõa và lấp lánh như ánh trăng. Cô đang mặc chiếc váy ngủ trắng trinh nguyên che phủ từ đầu tới chân, nhưng không hiểu sao anh biết chính xác trông cô như thế nào bên dưới chiếc váy, và anh muốn cô đến khốn khổ…
Rồi cô chạy khỏi anh, bật cười qua vai khi mái tóc cô tung bay sau lưng, cù vào mặt anh bất cứ khi nào anh đến gần hơn. Nhưng mỗi khi anh vươn tay để chạm vào, cô lại tránh vòng tay anh. Và mỗi khi anh tưởng mình đã ở đủ gần để đọc được tiêu đề cuốn sách của cô, dòng chữ thiếp vàng lại thay đổi và biến ảo, và anh thấy mình vấp chân, chỉ tóm được không khí.
Đó chính xác là cảm giác của James khi anh ngồi thẳng dậy trên giường, ánh ban mai chỉ đang bắt đầu ló dạng từ đường chân trời. Đầu anh hơi váng vất, hơi thở thì nặng nhọc, và anh chỉ có duy nhất một điều hiển hiện trong tâm trí.
Elizabeth Hotchkiss.
Lúc Elizabeth đến dinh thự Danbury vào sáng hôm đó, cô đang nhíu mày. Cô đã thề sẽ không làm gì nhiều ngoài nhìn bìa của cuốn BÍ KÍP CHINH PHỤC HẦU TƯỚC, nhưng khi về đến nhà ngày hôm qua, cô phát hiện quyển sách đang nằm trên giường mình, trên thực tế chính cái bìa màu đỏ chói lói như thách đố cô mở nó ra.
Elizabeth đã tự nhủ mình sẽ chỉ ngó qua chút thôi; tất cả những gì cô muốn là xem xem có cách nào để trở nên dí dỏm và khiến một người đàn ông bật cười hay không, nhưng trước khi đạt được mục đích, cô đã ngồi ngay trên mép giường, đọc mải miết rồi.
Và giờ thì cô đã có quá nhiều quy tắc và ước định trôi bồng bềnh quanh đầu, cô rõ là bị hoa mắt rồi. Cô không được tán tỉnh đàn ông đã có vợ, cô không có nhiệm vụ đưa lời khuyên cho một người đàn ông, nhưng cô phải phớt lờ kẻ theo đuổi mình ngay lập tức nếu anh ta quên mất sinh nhật của cô.
“Tạ ơn Chúa vì trong cái rủi có cái may”, cô một mình lẩm bẩm khi vào sảnh lớn của Dinh thự Danbury. Sinh nhật của cô còn hơn chín tháng nữa, đủ xa xôi ở thì tương lai để không phá vỡ giai đoạn tìm hiểu tiềm năng nào mà cô…
Ôi lạy Chúa lòng lành. Cô đang nghĩ gì vậy? Cô đã tự nhủ sẽ không để Phu nhân Seeton giật dây, và giờ thì cô…
“Sáng nay trông cô nghiêm trọng thế.”
Elizabeth ngẩng lên và giật mình. “Anh Siddons”, cô nói, giọng hơi rít lên một chút ở âm tiết đầu của tên anh ta. “Thật vui làm sao khi được gặp anh.”
Anh ta cúi chào. “Cảm giác đó, tôi cam đoan, có ở cả đôi bên.”
Cô bặm môi mỉm cười, đột nhiên thấy vô cùng ngượng nghịu trước sự hiện diện của người đàn ông này. Giao tiếp của họ ngày hôm trước khá ổn thỏa, và Elizabeth thậm chí còn có cảm giác họ cũng có thể được cho là bạn, nhưng đó là trước khi…
Cô ho. Đó là trước khi cô trằn trọc mất nửa đêm để suy nghĩ về anh ta.
Anh ta ngay lập tức chìa khăn tay ra.
Elizabeth cảm giác mặt mình đang đỏ bừng và cầu khẩn nó đừng có biểu hiện quá rõ ràng. “Không cần đâu”, cô nói nhanh. “Tôi chỉ hắng giọng thôi mà.”
CỘP!
“Hẳn đó là Quý phu nhân Danbury”, anh Siddons lầm bầm, thậm chí còn chẳng buồn quay sang hướng phát ra âm thanh.
Elizabeth nén nụ cười ái ngại và quay đầu. Đảm bảo quý phu nhân đang ở phía bên kia sảnh, gõ cây gậy của bà. Còn Malcolm thì đứng ngay bên cạnh, cười điệu đà.
“Buổi sáng tốt lành, Quý phu nhân Danbury”, Elizabeth nói, nhanh chóng rảo chân về phía người phụ nữ lớn tuổi. “Bà thấy thế nào?”
“Như ở tuổi bảy mươi hai”, bà đáp trả.
“Ừm, thế thì đáng tiếc quá”, Elizabeth trả lời với gương mặt nghiêm túc hoàn hảo, “bởi theo tính toán chi tiết nhất của tôi thì bà chẳng hơn sáu mươi bảy tuổi đâu”.
“Đứa nhóc hư đốn. Cô biết thừa ta mới sáu mươi sáu mà.”
Elizabeth giấu nụ cười. “Bà có cần tôi đỡ vào phòng khách không? Bà đã ăn sáng chưa?”
“Hai quả trứng cùng ba miếng bánh mì nướng, và ta không muốn ngồi trong phòng khách sáng nay.”
Elizabeth chớp mắt ngạc nhiên. Cô và Quý phu nhân Danbury đều dành mọi buổi sáng ở phòng khách. Trong rất nhiều bài thuyết giáo của Quý phu nhân D, sở thích yêu chuộng nhất của bà là tuân thủ theo lịch trình mang tính dự phòng.
“Ta quyết định sẽ ngồi trong vườn”, Quý phu nhân D thông báo.
“Ồ”, Elizabeth nói. “Tôi hiểu rồi. Đó cũng là một ý tưởng đáng yêu đấy. Sáng nay không khí rất trong lành, và gió thì khá là…”
“Ta sẽ chợp mắt một lúc.”
Tuyên bố đó hoàn toàn đánh cắp năng lực nói chuyện của Elizabeth. Quý phu nhân Danbury thường xuyên ngủ gật, nhưng chưa bao giờ bà chịu thừa nhận, và bà chắc chắn cũng chưa bao giờ dùng cụm “chợp mắt”.
“Bà có cần tôi đỡ vào vườn không?”, anh Siddons hỏi. “Tôi sẽ rất vui nếu được đi với bà.”
Elizabeth nhảy dựng lên một chút. Cô đã hoàn toàn quên mất sự hiện diện của anh ta.
“Không đâu”, Quý phu nhân D quả quyết nói. “Dạo này ta không di chuyển được nhanh lắm, nhưng ta không chết. Đi nào, Malcolm.” Rồi bà tập tễnh bước đi, Malcolm chạy lon ton theo bên cạnh.
Elizabeth chỉ biết chằm chằm nhìn theo, một tay vỗ lên má vì sốc.
“Quả thật rất ấn tượng trước cách bà ấy huấn luyện con mèo thành thục thế nào”, James nói.
Elizabeth quay sang phía anh ta, gương mặt lộ rõ vẻ ngạc nhiên. “Anh có cảm thấy trông bà như bị ốm không?”
“Không, vì sao chứ?”
Cô lúng túng phẩy cánh tay thẳng về phía dáng hình của Quý phu nhân Danbury đang khuất dần, hoàn toàn không diễn tả nổi thành lời vẻ choáng váng của cô.
Mặt James ra chiều thích thú khi nhìn cô. “Bà ấy muốn ngủ một chút trong vườn là quá lạ lùng sao? Thời tiết đẹp mà.”
“Vâng!”, cô nói, lo ngại rằng giọng mình đang trở nên quá to. “Điều này rất lạ lùng.” “Ừm, tôi đảm bảo bà ấy…”
“Để tôi nói với anh, điều này rất lạ.” Elizabeth lắc đầu.
“Tôi không thích thế. Không thích một chút nào.”
Anh ngẩng đầu lên và cho cô một ánh nhìn đánh giá. “Theo cô chúng ta nên làm gì?”
Cô điều chỉnh lại hai vai. “Tôi sẽ theo dõi bà ấy.”
“Cô sẽ quan sát trong lúc bà ấy ngủ sao?”, anh ngờ vực hỏi.
“Thế anh có ý nào hay hơn không?”
“Hay hơn việc quan sát một người phụ nữ già đang ngủ à? Hừm, thì có, thực ra nếu nguy cấp tôi tin mình có thể nghĩ ra một, hai trò giải trí sẽ…”
“Ôi, suỵt!” Cô cáu kỉnh. “Dù sao tôi cũng không cần anh giúp đỡ.”
James mỉm cười. “Cô vừa yêu cầu đấy hả?”
“Vì anh đã tốt bụng chỉ ra”, cô vừa nói vừa vênh cằm kiêu ngạo, “việc quan sát một người phụ nữ già chẳng có gì khó khăn. Tôi đảm bảo anh còn những bổn phận khác, quan trọng hơn đang đợi. Ngày tốt lành”.
Môi James hé ra kinh ngạc khi cô rón rén bước đi. Khỉ thật, anh không định làm mất lòng cô. “Elizabeth, đợi đã!”
Cô dừng chân và quay lại, hẳn là ngạc nhiên vì anh gọi tên thánh của cô hơn tiếng gọi của anh. Chết tiệt, anh cũng làm bản thân kinh ngạc đây. Tất cả là tại cô đã choán hết tâm trí anh suốt mấy ngày qua, và anh bắt đầu dùng cái tên Elizabeth để nghĩ đến cô, và…
“Vâng?”, cuối cùng cô cũng nói. “Tôi sẽ đi với cô.”
Cô cho anh cái liếc mắt hơi khó chịu. “Anh có biết lặng lẽ là thế nào không đấy? Tôi không muốn Quý phu nhân Danbury bắt gặp chúng ta đang theo dõi bà.”
Môi James bắt đầu mím lại, và đó là toàn bộ nỗ lực của anh để không phá lên cười. “Cô có thể yên tâm là tôi sẽ không để chúng ta bị lộ”, anh nói với tất cả sự nghiêm túc. “Bản thân tôi tự hào mình là một điệp viên khá xuất sắc.”
Cô quắc mắt. “Một lời phát biểu kỳ quặc. Và… Tôi bảo này, anh ổn đấy chứ?”
“Vẫn chuẩn, sao thế?”
“Trông anh như sắp hắt hơi ấy.”
Anh thoáng thấy một lọ hoa và bám luôn lấy hình ảnh ấy. “Hoa luôn khiến tôi hắt hơi.”
“Hôm qua trong vườn hồng anh có hắt hơi đâu.”
Anh hắng giọng và vội vàng chống chế. “Đây không phải hoa hồng”, anh vừa nói vừa chỉ vào cái lọ.
“Nếu thế thì tôi không cho anh đi cùng được”, cô nói với cái gật đầu quả quyết. “Có rất nhiều hoa trong khu vườn. Tôi không thể để anh cứ hai phút lại hắt hơi một lần được.”
“Ôi, tôi không như vậy đâu”, anh nói nhanh. “Chỉ hoa cắm mới làm tôi bị vậy thôi.”
Mắt cô híp lại nghi ngờ. “Tôi chưa nghe bệnh trạng kiểu đó bao giờ.”
“Tôi cũng vậy. Chưa gặp một ai có phản ứng tương tự. Hẳn có gì đó trong cuống hoa. Thứ gì đó… à… phát tán ra ngoài không khí khi cuống hoa bị cắt.”
Cô nhòm thêm một ánh mắt nghi ngờ khác về phía anh, khiến anh phải dặm thêm cho câu chuyện, “Việc này sẽ khiến giai đoạn theo đuổi một quý cô của tôi trở thành địa ngục. Chúa cứu tôi nếu tôi cố gắng dùng hoa để cầu hôn cô ấy”.
“Thôi được rồi”, cô nói, “Đi nào. Nhưng nếu anh mà làm hỏng…”.
“Không đâu”, anh cam đoan.
“Nếu anh làm hỏng chuyện”, cô lặp lại, lần này to hơn, “tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho anh”.
Anh hướng đầu và vai hơi nghiêng về trước để khẽ cúi mình. “Xin dẫn đường, tiểu thư Hotchkiss.”
Cô đi vài bước, rồi ngừng và quay lại, đôi mắt xanh dương hơi đảo, có chút ngập ngừng. “Mới đây anh đã gọi tôi là Elizabeth.”
“Thứ lỗi cho tôi”, anh lẩm bẩm. “Tôi đi quá giới hạn rồi.”
James chăm chú nhìn những biến đổi cảm xúc trên gương mặt cô. Cô không chắc có nên cho phép anh gọi tên thánh của cô hay không. Anh có thể thấy bản chất thân thiện của cô đang đấu tranh với yêu cầu phải tránh xa anh. Cuối cùng cô mím môi lại và nói, “Cũng không có gì trọng đại. Những người giúp việc như chúng tôi ở Dinh thự Danbury không quá trọng hình thức tại đây. Nếu người đầu bếp và quản gia gọi tôi là Elizabeth, vậy thì anh cũng có thể gọi như thế”.
James cảm thấy tim anh ngập tràn hài lòng đến vô lý. “Vậy thì cô phải gọi tôi là James”, anh đáp.
“James”, cô thử gọi tên anh, rồi thêm vào. “Đương nhiên nếu có ai hỏi, tôi sẽ không đề cập đến anh mà nói trống không như thế.”
“Đương nhiên là không rồi. Nhưng nếu chỉ có hai chúng ta, sẽ không cần phải giữ kẽ.”
Cô gật đầu. “Vậy thì, anh…” Cô mỉm cười bẽn lẽn. “James. Chúng ta nên đi thôi.”
Anh đi theo cô qua một mê cung các hành lang; cô khăng khăng phải đi theo lối vòng vèo để không làm Quý phu nhân Danbury nghi ngờ. James thì không biết vì sao sự có mặt của họ trong phòng khiêu vũ, phòng ăn sáng và nhà kính trong một buổi sáng còn có thể khiến người ta nghĩ gì khác ngoài nghi ngờ, nhưng anh giữ những suy nghĩ đó cho riêng mình. Elizabeth rõ ràng đang ngấm ngầm thỏa mãn trong vai trò là người cầm đầu, và bên cạnh đó, anh khá là thích tầm nhìn từ phía sau.
Cuối cùng khi ra đến không gian bên ngoài, bọn họ đang ở mặt phía đông của căn nhà, rất gần với mặt trước, nhưng xa khu vườn hết mức.
“Chúng ta có thể đi vào qua cánh cửa Pháp ở phòng nhạc”, Elizabeth giải thích, “nhưng với lối này thì chúng ta có thể giấu mình sau hàng rào và theo chân bà ấy khắp nơi”.
“Ý tưởng xuất sắc”, anh lẩm bẩm, khi theo chân cô ra sau hàng rào. Hàng rào kết từ bụi cây này cao hơn ba mét rưỡi, hoàn toàn chắn bọn họ khỏi tầm nhìn từ ngôi nhà. Khiến anh ngạc nhiên hơn cả, ngay khi Elizabeth ngoặt ở góc quanh phía sau hàng rào, cô bắt đầu chạy. Ờ thì có lẽ không hẳn là chạy, nhưng chắc chắn đang di chuyển với tốc độ lưng chừng giữa đi nhanh và chạy hết tốc lực.
Dẫu vậy, hai chân của anh dài hơn chân cô nhiều, và tất cả những gì anh cần làm để theo kịp cô là sải chân rộng hơn. “Chúng ta thực sự có phải vội vã vậy không?”, anh hỏi.
Cô quay sang nhưng không ngừng lại. “Tôi rất lo lắng cho Quý phu nhân Danbury”, cô nói, rồi tiếp tục rảo chân không ngớt.
James coi dịp ở riêng với Elizabeth thế này như một cơ hội tuyệt vời để tìm hiểu thêm về cô, nhưng sự nhanh nhạy với tình thế vẫn buộc anh phải bình luận, “Chắc chắn cuộc sống ở dinh thự Danbury này sẽ không tầm thường đến mức sự kiện kỳ quặc nhất mùa hè là lần chợp mắt của một người phụ nữ sáu mươi sáu tuổi”.
Cô lại quay phắt sang. “Thứ lỗi cho tôi nếu anh thấy việc đi cạnh tôi là ngớ ngẩn, nhưng nếu anh nhớ cho, thì tôi không bắt anh phải đi theo tôi.”
“Ồ, có thể gọi tên việc đi cạnh cô thế này là gì cũng được ngoài ngớ ngẩn”, anh nói, nở nụ cười nhã nhặn nhất với cô. “Đơn giản là tôi không hiểu mức độ nghiêm trọng của tình huống này thôi.”
Cô ngừng lại, chống tay lên hông, và chĩa ánh mắt nghiêm nghị nhất vào anh.
“Thái độ đó sẽ khiến cô trở thành một gia sư xuất sắc đó”, anh châm biếm.
“Quý phu nhân Danbury chưa bao giờ chợp mắt”, cô nghiến răng, rõ ràng đang quắc mắt với anh sau lời bình luận đó. “Thói quen của bà là sống và hít thở thường xuyên. Hai quả trứng và ba miếng bánh mì nướng cho bữa sáng. Tất cả mọi ngày. Ba mươi phút thêu thùa. Tất cả mọi ngày. Thư từ được sắp xếp và trả lời vào ba giờ chiều. Tất cả mọi ngày. Và…”
James giơ tay lên. “Cô nói rõ quan điểm rồi.” “Bà chưa bao giờ chợp mắt.”
Anh chậm rãi gật đầu, tự hỏi làm thế quái nào anh có thể thảo luận thêm về điểm này chứ.
Cô buông tiếng hừm cuối cùng, rồi quay đi, lấy hết tốc lực để lao về trước. James theo sau, chân anh bước những sải dài thoải mái. Khoảng cách giữa họ hơi giãn ra xa, và anh buộc phải tăng tốc thành những bước chạy chậm khi phát hiện có một rễ cây trồi ra phía trước.
“Chú ý…”
Cô ngã, một cánh tay dang ra như chú chim tao nhã vỗ cánh, còn tay kia thì lao ra trước để chống cú ngã.
“… rễ cây”, anh kết thúc và xông ra trước. “Cô có bị thương không?”
Cô lắc đầu và lẩm bẩm, “Đương nhiên là không rồi”, nhưng mặt cô hơi nhăn nhó, vì thế anh không tin cô được.
Anh cúi xuống bên cạnh cô và với tới bàn tay cô dùng để chống người. “Tay này thì sao?”
“Tôi ổn”, cô khăng khăng, kéo bàn tay lại rồi gạt hết bụi đất và sỏi bám trên da.
“Tôi e mình phải xác định rõ ràng tình huống.” “Dù sao”, cô cằn nhằn, “đây cũng là lỗi của anh”.
Anh không thể ngăn nổi nụ cười ngạc nhiên. “Lỗi của tôi?”
“Tôi không rõ vì sao, nhưng nếu trên thế giới còn chút công bằng, thì đây là lỗi của anh.”
“Nếu đây là lỗi của tôi”, anh nói với thái độ cho rằng là nghiêm nghị tột bậc, “vậy thì tôi phải phục hồi những tổn thương do tôi gây ra rồi”.
“Tôi không…”
“Tôi hiếm khi chấp nhận câu trả lời là không.”
Với tiếng thở dài thật to, cô chìa tay về phía trước, lẩm bẩm một tiếng khá là khiếm nhã. “Đây.”
James nhẹ nhàng gập cổ tay cô. Cô không phản ứng cho đến khi anh thận trọng bẻ tay cô lại.
“Ối!”, cô hét, rõ ràng rất giận bản thân vì đã để lộ phản ứng rằng mình bị đau.
“Không đau nhiều lắm”, cô nói nhanh. “Tôi chắc không bị bong gân đâu.”
“Tôi nghĩ cô nói đúng”, anh đồng ý. Không thấy dấu hiệu sưng tấy. “Nhưng cô phải chú ý đến nó một vài ngày đấy. Và rất có thể sẽ muốn quay trở lại ngôi nhà để lấy một chút đá hoặc một miếng thịt lạnh đắp lên.”
“Tôi không có thời gian”, cô quả quyết, rồi đứng nhổm dậy. “Tôi phải kiểm tra Quý phu nhân Danbury.”
“Nếu quả thực bà ấy, như cô lo lắng, đang chợp mắt, vậy thì tôi nghĩ những lo lắng của cô về việc bà trốn tránh có hơi cường điệu.”
Elizabeth trừng mắt với anh.
“Nói theo cách khác”, anh cố gắng nhẹ nhàng hết mức, “cô không cần đánh cược mạng sống và bị tàn phế để vội vã như vậy.”
Anh có thể thấy cô đang cân nhắc, nhưng cuối cùng cô chỉ lắc đầu và nói, “Mỗi người tự có quyền quyết định của riêng mình”. Rồi cô quay gót và lao đi.
James rên rỉ, cố nhớ lại lý do anh phải lẽo đẽo đi theo cô. Dì Agatha, anh nhắc bản thân. Tất cả là vì dì Agatha. Anh cần phải tìm hiểu xem Elizabeth có phải là kẻ tống tiền hay không.
Bụng bảo dạ rằng cô không phải - người tỏ rõ sự lo lắng với một phụ nữ già hốc hác và hầu hết thời gian đều khó chiều sẽ không tống tiền bà ấy.
Thế nhưng James lại không có kẻ tình nghi nào khác, và thế cho nên anh đành chạy theo sau cô. Khi ngoặt vào một góc quanh khác, anh mất dấu cô, nhưng những sải chân dài của anh nhanh chóng tìm thấy cô đang đứng thẳng và hoàn toàn im ắng, lưng dựa vào hàng rào, với mái đầu ngoảnh lại để có thể nhìn qua vai mình.
“Cô thấy gì?”, anh hỏi.
“Không gì hết”, cô thừa nhận, “nhưng có vẻ tôi sẽ làm cái chứng vẹo cổ của tôi trở nên trầm trọng”.
James cố dằn lại nụ cười đang trào lên trong anh và giữ cho giọng nghiêm túc khi cất tiếng, “Cô có muốn tôi nhìn thử không?”.
Cô hết cúi rồi lại ngửa đầu, và sau đó, với vẻ mặt nhăn nhó không mấy thoải mái, lúc lắc đầu sang hai bên. James rụt người lại khi nghe thấy một tiếng rắc rõ to.
Cô xoa bóp cổ. “Anh có nghĩ mình có thể làm mà không bị phát hiện không?”
Cảnh tượng những phi vụ trong quá khứ - ở Pháp, Tây Ban Nha, và ngay tại nước Anh - xoẹt qua tâm trí anh. James là một chuyên gia trong lĩnh vực không để ai phát hiện. “Ồ”, anh nói tự nhiên, “tôi nghĩ mình có thể thu xếp”.
“Thế thì tốt.” Cô bước lui lại. “Nhưng nếu anh nghi ngờ - dù chỉ một giây - rằng bà ấy có thể nhìn thấy anh, hãy giật lùi lại.”
James nhăn nhở cười và nói, “Cô là chỉ huy mà”. Vào lúc ấy, Elizabeth quên hết tất thảy.
Cô quên rằng bản thân chẳng biết sẽ nuôi nấng những đứa em của mình ra sao.
Cô quên rằng Quý phu nhân Danbury đang hành động rất lạ lùng và rằng cô sợ bà chủ của mình có thể đang ốm rất nặng.
Cô thậm chí cũng quên mọi chỉ dụ chết tiệt trong cuốn sách của Phu nhân Seeton, và trên hết, cô quên mất rằng người đàn ông này khiến bụng cô nhộn nhạo mỗi lần anh ta nhướng cao hàng lông mày.
Cô quên tất cả mọi thứ ngoại trừ khoảnh khắc dỡ bỏ đề phòng lẫn nụ cười thiếu thành thật trên gương mặt James Siddons. Với tiếng cười khẽ, cô với tay ra và đập đùa một cái lên vai anh.
“Ôi, ngừng lại đi”, cô nói, khó mà nhận ra giọng của mình.
“Ngừng cái gì?”, anh hỏi, vẻ mặt anh gần như ngây thơ đến lố lăng.
Cô bắt chước câu nói của anh.
“Cô dễ dàng đưa ra các mệnh lệnh một cách thường xuyên thế mà”, anh chỉ ra. “Rất tự nhiên khi tôi so sánh cô với…”
“Đi kiểm tra Quý phu nhân Danbury đi”, cô ngắt lời. James cười hiểu biết và rón rén vòng qua góc quanh của hàng rào.
“Anh có nhìn thấy gì không?”, Elizabeth thì thào.
Anh hụp người trở lại. “Tôi nhìn thấy Quý phu nhân Danbury.”
“Thế thôi à?”
“Tôi không nghĩ cô hứng thú với con mèo.” “Malcolm á?”
“Nó nằm trên lòng bà ấy.”
“Tôi không quan tâm con mèo làm trò gì.”
Cằm anh hạ xuống khi bắn cho cô ánh nhìn có vẻ hạ cố. “Tôi không nghĩ là cô có quan tâm.”
“Quý phu nhân Danbury đang làm gì?”, Elizabeth nghiến răng. “Ngủ.” “Ngủ á?”
“Đó chẳng phải chính là điều bà ấy bảo sẽ làm sao?”
Cô quắc mắt với anh. “Ý tôi là bà ấy có ngủ bình thường không? Hơi thở có đứt quãng không? Bà ấy trông có vẻ như sắp di chuyển không?”
“Trong giấc ngủ á?”, anh ngờ vực hỏi.
“Đừng có vờ ngốc. Con người ta di chuyển trong giấc ngủ tất cả những…” Mắt cô nheo lại. “Vì sao anh lại cười?”
James ho để cố che đậy đôi môi phản chủ, và cố gắng nhớ lại lần một người phụ nữ gọi anh là kẻ ngốc vào lúc nào. Các quý cô anh gặp trong chuyến đi gần đây ở Luân Đôn toàn thuộc kiểu làm màu làm mè, ca tụng quần áo, gương mặt, dáng hình của anh. Khi một người thực sự đi xa đến mức khen ngợi độ nghiêng trên trán anh, anh biết đấy là lúc để lỉnh đi.
Dù sao anh cũng chưa bao giờ nghĩ bị Elizabeth Hotchkiss xúc phạm sẽ thú vị nhường này.
“Vì sao anh cười?”, cô mất kiên nhẫn lặp lại. “Tôi có đang cười sao?”
“Anh biết là có.”
Anh nhoài người ra trước đủ xa để khiến cô hụt hơi.
“Cô có muốn biết sự thật không?”
“Ờ, có. Sự thật gần như lúc nào cũng được chuộng hơn mà.”
“Gần như?”
“Hừm, nếu có lựa chọn nào khác tổn thương một cách thừa thãi đến cảm giác của người khác”, cô giải thích, “vậy thì… Chờ một chút! Đáng nhẽ ra anh phải trả lời câu hỏi của tôi cơ mà.”
“À, vâng, nụ cười”, anh nói. “Thực tế là do câu bình luận bảo tôi ngớ ngẩn.”
“Anh mỉm cười vì tôi xúc phạm anh sao?”
Anh nhún vai và giơ lên hai bàn tay theo cái lối hy vọng là một hành động khá quyến rũ. “Tôi không thường bị phụ nữ xúc phạm cho lắm.”
“Vậy thì anh đã chọn nhầm người ở bên cạnh rồi”, cô làu bàu.
James phá lên cười.
“Im lặng”, cô rít, rồi lôi tuột anh khỏi hàng rào. “Bà ấy sẽ nghe thấy anh mất.”
“Bà ấy đang ngáy đủ to để gọi đến cả một bầy cừu”, anh đáp. “Tôi nghi ngờ trò cười nho nhỏ của chúng ta có thể đánh thức bà.”
Elizabeth nhăn mày và lắc đầu. “Tôi không thích thế này. Bà chưa bao giờ chợp mắt. Bà lúc nào cũng nói chuyện đó mất tự nhiên.”
James nhăn nhở cười với cô, chuẩn bị để trêu ghẹo cô thêm lần nữa, nhưng anh từ bỏ ý định ngay khi thấy mối quan tâm sâu sắc trong đôi mắt xanh dương thẫm màu của cô. “Elizabeth à”, anh dịu dàng nói, “điều cô thực sự lo sợ là gì vậy?”.
Cô buông tiếng thở dài thật lớn. “Bà có thể bị bệnh. Khi người ta đột nhiên trở nên mệt mỏi…”, cô nuốt khan, “Có thể là dấu hiệu của bệnh tật”.
Anh giữ im lặng một thoáng trước khi điềm tĩnh hỏi, “Cha mẹ cô cũng bị bệnh trước khi họ qua đời phải không?”.
Đôi mắt cô lập tức hướng lên nhìn anh, và rồi anh nhận ra cô hoàn toàn bị câu hỏi của mình làm bất ngờ. “Không”, cô nói, chớp mắt. “Mẹ tôi qua đời trong một tai nạn xe ngựa, và cha tôi…” Cô ngừng lại rồi quay đi, gương mặt cô trở nên mất tự nhiên đến đau đớn cho đến khi cô cuối cùng cũng nói, “Ông không ốm”.
Anh không muốn làm gì hơn là hỏi thêm để tìm hiểu lý do vì sao cô không muốn thảo luận về cái chết của cha cô. Trong một thoáng kinh hãi, anh nhận ra mình muốn biết mọi điều về cô.
Anh muốn biết về quá khứ, hiện tại và tương lai của cô. Anh muốn biết cô có nói được tiếng Pháp không, cô có thích chocolate không, và cô đã từng đọc Moliere bao giờ chưa.
Hơn hết, anh muốn biết những bí mật bên dưới từng nụ cười nho nhỏ nở trên gương mặt cô.
James gần như giật lùi lại một bước trước suy nghĩ ấy. Chưa bao giờ anh lại cảm thấy loại nhu cầu đến cháy bỏng được chạm đến những góc khuất xa nhất trong tâm hồn một người phụ nữ thế này.
Elizabeth lấp đầy khoảnh khắc ngượng ngùng ấy bằng câu hỏi, “Cha mẹ anh vẫn còn sống chứ?”.
“Không”, James đáp. “Thực tế cha tôi qua đời khá đột ngột. Bác sĩ bảo là do bệnh tim.” Anh nhún vai. “Hoặc không phải thế.”
“Ôi trời ơi”, cô buột miệng.
“Không sao đâu”, anh nói với cái phẩy tay tùy tiện. “Ông ấy cũng chẳng phải người tốt. Tôi không nhớ và cũng không khóc than cho ông ấy.”
Môi cô mím chặt, nhưng anh nghĩ mình đã nhìn thấy dấu hiệu của điều gì đó - có lẽ là cảm thông chăng? - trong đôi mắt cô.
“Mẹ tôi mất khi tôi còn quá nhỏ”, anh bất ngờ thêm vào, không hoàn toàn chắc chắn vì sao lại kể cho cô nghe. “Tôi hầu như chẳng nhớ được gì về bà.”
“Tôi rất tiếc”, Elizabeth khẽ nói. “Tôi hy vọng không quá đau đớn.”
James e rằng anh không thành công trong việc giữ cảm xúc thật ánh lên trong đôi mắt mình, bởi vì cô chỉ nuốt xuống và nói “Tôi xin lỗi” thêm lần nữa. Anh gật đầu ghi nhận nỗi thương cảm của cô nhưng không nói gì thêm.
Trong thoáng chốc, Elizabeth đã nhìn đăm đăm vào mắt anh, và rồi cô vươn cổ lên để nhìn thêm cái nữa về phía Quý phu nhân Danbury. “Nếu Quý phu nhân D mà bị đau thì chắc tôi chết mất. Tôi chỉ biết bà sẽ chẳng bao giờ kể với ai. Bà có thể trở nên kiêu ngạo không sao chịu đựng nổi. Bà sẽ không bao giờ thừa nhận thiện ý và sự lo lắng. Bà sẽ chỉ coi tất cả là lòng thương hại.”
James quan sát khi cô nhìn dì anh và đột nhiên như bị ai đánh một đòn bởi sự nhỏ nhắn của Elizabeth. Đồng cỏ của khuôn viên nhà Danbury trải dài bên dưới chân cô thành một mảng xanh tít tắp, trông cô thật đơn độc và nhỏ bé quá chừng trước dải đất trải rộng bao la. Ngọn gió mùa hè cuốn những lọn tóc vàng óng khỏi búi tóc của cô, và James cứ thế vươn tay để gài một lọn tóc vào sau tai cô mà chẳng màng suy nghĩ.
Hơi thở của cô tắc nghẽn, và cô gần như đã giơ tay lên ngay lập tức. Những ngón tay cô vuốt phải đốt khớp ngón tay anh, và anh phải vật lộn với khao khát điên cuồng nhất là được siết tay cô trong tay mình. Điều đó sẽ chỉ cần những cử động vô cùng nhỏ của những ngón tay anh thôi, và cám dỗ đến tuyệt vời, nhưng anh đã kịp thu tay lại và lẩm bẩm, “Thứ lỗi cho tôi. Gió thổi tung tóc cô”.
Đôi mắt cô mở to còn đôi môi hé ra như định nói điều gì, song cuối cùng, cô chỉ quay đi. “Quý phu nhân Danbury rất tốt với tôi”, cô nói, giọng quyến rũ vô cùng. “Tôi chẳng có cách nào để đáp lại sự tử tế của bà.”
James chưa bao gờ nghe thấy cụm từ tử tế được gắn với người dì cộc cằn, thẳng tính của mình. Người trong giới kính trọng bà, e sợ bà, thậm chí còn bật cười trước những lời nói đùa chua cay của bà, nhưng chưa bao giờ anh được chứng kiến tình yêu anh dành cho người phụ nữ đã cứu rỗi linh hồn mình lại phản chiếu trong đôi mắt của một người nào khác.
Và rồi cơ thể anh trở nên hoàn toàn lạ lẫm, và anh cảm giác được mình đang di chuyển về trước. Anh không kiểm soát được hành động đó; dường như có quyền năng cao hơn nào đó đã nhập vào thân thể anh, khiến bàn tay anh vươn ra và khum lấy gáy Elizabeth, những ngón tay lùa vào trong mái tóc như nhung lụa khi anh kéo cô lại với anh, gần hơn, gần hơn nữa, và rồi…
Rồi môi anh áp lên môi cô, và dù sức mạnh thôi miên nào đã buộc anh hôn cô đi chăng nữa, thì lúc này nó cũng lẩn đi mất, và tất cả còn lại là chính anh - cùng nhu cầu khẩn thiết muốn chiếm hữu cô theo mọi cách mà một người đàn ông có thể chiếm hữu một người phụ nữ.
Và một bàn tay thậm chí còn chìm sâu hơn nữa vào mái tóc cô, bàn tay kia thì ôm vòng quanh cô, đặt vào đường cong thanh mảnh trên eo lưng cô. Anh có thể cảm nhận cô bắt đầu đáp lại anh. Cô hoàn toàn ngây thơ, nhưng cô đang dần trở nên mềm mại, trái tim cô bắt đầu đập nhanh hơn, và rồi trái tim anh cũng đập thình thịch.
“Ôi Chúa tôi, Elizabeth”, anh thở dốc, rà miệng lên má cô, và rồi đến tai cô. “Anh muốn… Anh muốn…”
Giọng của anh hẳn đã đánh thức thứ gì đó trong cô, bởi vì cô cứng người, và anh nghe tiếng cô thều thào, “Ôi, không”.
James muốn ôm chặt cô. Anh muốn ngả cô xuống đất và hôn cô cho tới khi cô mất đi mọi lý do, nhưng anh hẳn đã trở nên chính trực hơn bản thân có thể tưởng tượng, bởi anh đã thả cô ngay khi cô định đẩy người tránh anh.
Cô đứng trước mặt anh vài giây, trông hốt hoảng hơn bất cứ điều gì khác. Một bàn tay nhỏ bé bịt lấy miệng, và đôi mắt cô mở to không chớp. “Tôi không bao giờ nghĩ…” Cô lẩm bẩm dưới bàn tay mình. “Tôi không thể tin được…”
“Em không thể tin điều gì…”
Cô lắc đầu. “Ôi, chuyện này thật kinh khủng.”
Thế thì hơi quá so với những gì cái tôi của anh có thể chịu đựng rồi đấy. “Ừm, giờ thì, anh sẽ không nói…”
Nhưng cô đã chạy biến đi mất.