Tối hôm sau, qua chiếc bàn cà phê và mấy lon bia, Alex hỏi Max.
“Đã bao giờ anh nghĩ đến chuyện chỉ hẹn hò với một người phụ nữ chưa? Chuyển đến ở cùng người đó? Ràng buộc ấy?”
Max sặc sụa phì chỗ bia ra ngoài. “Lạy Chúa, không. Đừng nói những chuyện như thế với anh trong khi anh đang uống.” Anh lau chỗ bia đổ trên chiếc áo sơ mi màu đen. “Ôi quỷ tha ma bắt, đây còn là cái áo xịn nữa chứ.”
“Em chỉ cho rằng như thế thật thích,” Alex nói. “Anh biết đấy, ý nghĩ mình sẽ về nhà mỗi tối với cùng một người phụ nữ. Thật dễ chịu.”
Max thôi lau chùi và nheo mắt nhìn em trai. “Không thể nào là cô nàng Tricia mít ước được, còn Debbie thì đã ra đi lâu rồi, và ngay cả em thì cũng chẳng ngu ngốc đến nỗi chuyển đến ở cùng Deirdre chứ.” Anh rùng mình trước ý nghĩ đó.
“Anh từng hẹn hò với Deirdre rồi, đúng không?”
“Chỉ một lần thôi,” Max nói. “Em sẽ không tin được cô ta đã làm gì anh vào bữa ăn tối đâu.”
“Chắc chắn là em tin được,” Alex khẳng định.
“Em cũng thế, hử?” Max lắc đầu. “Anh đề cao tình dục an toàn, nhưng không phải ngay giữa lúc ăn món khai vị như thế. Người phục vụ bàn suýt nữa đã lên cơn đau tim.”
“Quỷ tha ma bắt,” Alex nói, “Thiếu chút nữa em cũng lên cơn đau tim đây này.”
“Thế nếu không phải là Deirdre, thì là ai?”
“Nina,” Alex trả lời.
Max nhướn mày. “Vẫn là Nina à? Lâu nay em chẳng nói gì cả, làm anh cứ tưởng em từ bỏ cô nàng rồi chứ.”
Alex lắc đầu. “Không. Nina không phải là loại phụ nữ người ta có thể từ bỏ.”
Max uống một ngụm nữa. “Em đã giấu anh lâu nay. Anh thậm chí còn chẳng biết là em đã bắt đầu hẹn hò với cô ấy nữa.”
“Em có hẹn hò gì đâu.” Alex nhoài người tới trước và cầm lấy lon bia thứ hai. “Em không dám rủ cô ấy đi chơi.”
Max cau mày nhìn em trai. “Giờ anh sẽ chơi trò biện hộ cho quỷ[23] với em vậy, nếu em không dám rủ cô ấy đi ăn tối, thì làm thế quái nào em có thể đề nghị cô ấy chuyển đến ở cùng em chứ?”
[23] Nguyên văn là “play the devil’s advocate”: xảy ra trong tranh luận, khi một người giả làm người phe địch tấn công bạn mình, để bạn mình nghiên cứu cách chống đỡ. Các luật sư luôn làm việc này hàng ngày để xây dựng hệ thống lý luận vững chắc cho mình.
Alex ngả đầu tựa vào đi văng. “Em sẽ chẳng đề nghị gì. Ít nhất là vào lúc này. Cô ấy sẽ phỉ nhổ vào em.” Anh đau khổ nhìn chằm chằm lên trần nhà. “Trước đây cô ấy từng kết hôn với Guy Adams.”
Max huýt sáo. “Đại gia nhỉ.”
Alex gật đầu. “Bố có một chỗ trống trong khoa tim.”
Lon bia đang trên đường lên miệng Max liền khựng lại. “Em bảo anh là em thích khoa cấp cứu.”
Alex nhắm mắt lại để không phải nhìn thẳng vào Max. “Em thích thật mà. Nhưng như anh vẫn luôn chỉ ra đấy, làm ở khoa tim kiếm được nhiều tiền hơn. Và theo như bố vẫn nói thì, đó mới là sự nghiệp thực thụ.”
“Khoa cấp cứu cũng thế,” Max nói.
“Em biết.” Alex cảm thấy khổ sở. “Em biết. Nhưng dù sao em cũng đang nghĩ đến khoa tim.”
“Phải rồi, nhưng em nghĩ đến nó theo cái kiểu kiếm được tiền để chinh phục Nina.” Max lắc đầu và uống một ngụm bia. “Ý kiến tồi,” anh vừa nói vừa nuốt xuống. “Đừng bao giờ xây dựng sự nghiệp quanh một người phụ nữ.”
“Chắc anh nói đúng,” Alex nói, và rồi chuông cửa vang lên.
Khi anh ra mở cửa, Charity đang đứng đó với mái tóc đỏ rối bù và đôi chân dài miên man trong chiếc váy hồng nóng bỏng ngắn đến nỗi trong giây lát anh cứ tưởng đó là một cái áo phông.
“Tôi đến nhờ vả,” cô nói. Alex nghĩ tất cả đám đàn ông trên thế giới này hẳn sẽ mơ được ở vào tình cảnh hiện tại, và anh sẽ thích thú đến mức nào nếu trước mặt anh là Nina trong bộ váy hồng hỏi xin anh điều gì đó. Bất cứ điều gì. Ưu tiên điều gì đó đòi hỏi anh phải chạm vào cô. Nằm xuống và chạm vào cô. Khỏa thân nằm xuống và chạm vào cô.
“Alex?” Charity gọi, và anh bảo, “Chắc rồi. Vào trong đi.”
Cô bước vào phòng khách. Max đứng dậy, trông sửng sốt khi anh đưa mắt chu du một vòng, từ đôi giày cao gót bó cổ chân và đôi tất đen dài ngang đùi đến mái tóc đỏ rối bù được buộc lại trên đỉnh đầu bằng một thứ mà Alex nghĩ đó có thể là một đôi tất đen khác.
“Đây là anh trai tôi, Max,” Alex nói.
Max chìa tay ra và nhìn cô cười rạng rỡ. “Còn hơn là vui sướng khi được gặp cô.”
Charity quắc mắt nhìn anh. “Tôi đồng tính đấy.”
Max rụt tay lại. “Tôi đã hỏi à?”
Alex chen vào giữa hai người. “Tôi lấy gì cho cô uống nhé?” Anh hỏi Charity. “Sữa? Hay Oreo?”
“Không.” Charity thôi quắc mắt. “Nghe này, thứ Sáu tới nhóm đọc sách của Norma sẽ đọc cuốn sách của tôi.” Cô mở cái túi vynil đen, một cái túi xách đủ lớn để chứa được một đất nước nho nhỏ, và lôi ra một tập giấy dày cộp được cột chung với nhau bằng một sợi dây chun. “Và tôi nghĩ là có thể cậu cũng sẽ đọc nó, rồi đến tham dự cùng nhóm vào thứ Sáu tới và nêu quan điểm của một chàng trai về cuốn sách này với chúng tôi.” Cô mỉm cười nhìn anh, lo lắng, dụ dỗ, và Alex lại nghĩ rằng thật phí phạm biết bao khi cô lại mỉm cười với mình.
“Nina cũng sẽ đến,” cô bảo anh, thế là anh cầm lấy tập bản thảo và nói, “Tôi sẽ tham gia.”
Nụ cười của Charity trở nên nồng nhiệt hơn. “Cảm ơn cậu. Tôi rất cảm kích. Thật đấy.” Nụ cười đó tối đi khoảng năm oát khi cô nhìn Max qua vai Alex. “Thật vui vì được gặp anh.”
Max gật đầu. “Gửi tấm lòng yêu mến của tôi đến các cô gái còn lại.”
Charity nhắm mắt lại.
“Anh ấy đùa đấy,” Alex nói. “Thôi đi nào, Max.”
Charity phớt lờ Max và quay sang Alex. “Vậy tôi sẽ gặp lại cậu vào thứ Sáu. Và cảm ơn cậu!”
Khi cô đi rồi, Alex trừng mắt nhìn ông anh trai. “Anh có cần phải nói thế không?”
Max nhún vai và quay lại đằng ghế của mình. “Cô ta gây chiến trước. Cậu bé, người phụ nữ đó thật đáng sợ.”
Alex theo sau anh. “Cô ấy là bạn thân của Nina. Nếu em trở thành bác sĩ khoa tim, chúng ta có thể chơi trò hẹn hò kép.”
Max cầm lên lon bia cuối cùng. “Kiếp này thì không. Nhớ Deirdre không? Chà, cô nàng vừa rồi sẽ đưa cho em bốn cái bao cao su cho xem.” Anh rùng mình. “Có vấn đề gì với phụ nữ ngày nay thế nhỉ?”
“Anh phải biết chứ,” Alex nói và duỗi người trên ghế. “Anh là bác sĩ phụ khoa còn gì.”
***
Càng gần đến ngày thứ Sáu, Nina càng trở nên lo lắng hơn cho Charity. Nhóm đọc truyện hóa ra rất nhỏ: gồm Norma, Rich, Mary Theresa – một biên tập viên trẻ đáng yêu, Walter – thợ hàn chì gầy gò, Steve – một nhân viên kế toán vạm vỡ, và Alex. Tất cả cùng ngồi thoải mái trên những chiếc ghế gỗ uốn trong căn phòng khách thoáng đãng của Norma, nhấm nháp món nước chanh bạc hà của chủ nhà.
“Tôi tưởng cậu không tham gia những buổi thế này,” Nina thì thào với Alex khi cô đến ngồi cùng anh sau khi anh vỗ lên cái ghế ngay cạnh.
“Charity yêu cầu tôi,” anh thì thào đáp lại. Tức thì cô nghĩ, Thế cậu nói chuyện với Charity lúc nào? nhưng rồi gạt ý nghĩ đó ra khỏi đầu, vì đó là điều không đáng nghĩ đến và vì cô có nhiều việc quan trọng hơn để bận tâm. Như, liệu Charity có thể sống sót cho đến hết buổi tối mà không tự cắt cổ mình hay không.
“Mình đã bảo Norma đừng nói với họ rằng mình là tác giả,” Charity bảo Nina trước khi họ lên cầu thang. “Mình muốn nghe tất cả, cho dù có tệ đến thế nào.”
“Tốt,” Nina nói, thầm cầu nguyện mọi chuyện sẽ không tệ lắm.
Và mọi chuyện diễn ra không suôn sẻ lắm.
Đầu tiên, bọn họ cho rằng đây là tác phẩm hư cấu. “Quá nhiều chương hồi,” Steve nhận xét. To con và rám nắng, trông Steve rất giống một công nhân xây dựng, nhưng Norma đã giới thiệu anh ta là “tay kế toán chết tiệt nhất ở Riverbend”, thế nên Nina thầm mắng mình vì cứ đưa ra giả thiết. “Mỗi một chương là một câu chuyện độc lập,” Steve tiếp tục. “Chẳng có sự nối tiếp nào. Điều đó làm cho việc theo dõi câu chuyện trở nên rất khó. Đây là một câu chuyện hài hước, nhưng người đọc cũng rất dễ đặt sách xuống giữa những chương truyện.”
“Tác giả cần một mạch xuyên suốt,” Mary Theresa đồng ý. “Một cái sườn để gắn kết câu chuyện lại với nhau cho đến lúc kết thúc. Nhưng nó tếu lắm, thực sự là gây cười đấy, thế nên có thể phần hài hước sẽ chống đỡ được.”
“Không.” Walter – thợ hàn chì trông giống một nhân viên kế toán – lên tiếng. “Cuốn sách hài hước, nhưng nó thuộc kiểu hài hước ác ý. Tôi cảm thấy tội nghiệp vài gã trong này.”
Tuyệt, Nina nghĩ. Điều này chẳng báo trước điềm may gì cho Charity. Và nhân tiện, cho cả Nhà xuất bản Howard nữa.
“Tôi không thấy tội nghiệp họ,” Mary Theresa nói. “Tôi từng hẹn hò với những gã như thế.”
“Không phải đâu.” Rich duỗi chân ra và nhấm nháp món nước chanh. “Chẳng có ai hoàn toàn xấu cả. Có thể mấy gã này có những hạn chế, nhưng họ cũng là con người.”
Vậy đây là vấn đề về giới tính. Nina nghĩ thật nhanh. Phụ nữ sẽ hiểu, nhưng đàn ông lại cảm thấy muốn được thanh minh. Hầu hết những người mua sách là phụ nữ, nhưng điều đó không có nghĩa là Charity có quyền xúc phạm đàn ông. Charity sẽ phải xem xét lại cách xây dựng các nhân vật nam của mình.
Rich vẫn đang nói. “Tôi nghĩ tác giả đã hy sinh nhân vật vì mục đích hài hước. Các bạn biết đấy, giống như cô ta không bắt buộc phải xây dựng họ có thực, miễn sao họ khôi hài là được. Thế nên tất cả bọn họ đều có một điểm chung mà cô ta tập trung vào và chế giễu. Như họ quá bảo thủ, trì trệ. Hay họ quá bị ám ảnh với tình dục.” Ông nhìn Nina mỉm cười. “Hay họ quá trẻ.”
Mặt Nina nóng bừng, và Rich nói tiếp. “Thế nên cô ta chưa bao giờ nhận thức được một người đàn ông thực sự. Cô ta bị ám ảnh với cái nét duy nhất này về nhân vật, và cô ta chẳng thấy gì khác nữa.”
Buồn cười lắm đấy, Rich à. Nina lén liếc nhìn xem Alex có nhận ra không, nhưng dường như anh đang tập trung vào những gì Rich bình luận về cuốn sách của Charity. Cảm ơn Chúa.
Rich nói tiếp, mổ xẻ các nhân vật nam của Charity, và Nina nhìn Charity, chuẩn bị sẵn sàng đưa cô bạn ra khỏi cửa nếu như trông Charity như thể sắp sửa hét lên.
Charity ngồi trên mép ghế, cau mày tập trung. “Nhưng không phải tuyến đàn ông tử tế thì sẽ phá hỏng câu chuyện sao?” Cô hỏi Rich. “Chẳng phải điều đó sẽ làm câu chuyện buồn tẻ ư?”
“Không.” Rich nhoài người tới trước. “Vì khi đó sẽ có chút hồi hộp. Theo cách viết hiện nay, độc giả đều biết mỗi chương sẽ kết thúc trong thảm họa. Nhưng nếu bọn họ là những người đàn ông tử tế có nhiều thiếu sót...”
“Được rồi, đó là vấn đề mà tôi đã nhìn ra đấy,” Steve xen vào. “Mỗi chương truyện đều là một thảm họa. Nó sẽ làm người ta nản lòng vì, các bạn biết đấy, ta yêu thích Jane khi đọc về cô ấy. Cô ấy hài hước và gợi cảm. Ta muốn cô ấy được hạnh phúc. Thế mà cô ấy cứ hẹn hò với đám Godzilla. Hết lần này đến lần khác.”
“Đúng rồi,” Mary Theresa nói. “Giống như kiểu, sao cô ấy lại ngu ngốc đến thế? Tôi muốn cô ấy phải thông minh. Cô ấy thật hài hước và thật thông minh về những việc khác, tại sao lại ngu ngốc đến thế về mấy gã đàn ông này chứ? Phải có điều gì đó hấp dẫn về bọn họ để bạn hiểu được tại sao cô ấy lại đi chơi với họ. Cô ấy quá mù quáng.”
“Cô nói đúng,” Alex nói, và Mary Theresa mỉm cười với anh. Chà, thế thật tốt, Nina nghĩ. Mary Theresa rất xinh xắn và sàn sàn độ tuổi của anh hơn. Thấy chưa, Rich? Dù sao thì cậu ấy cũng đâu có hứng thú với cháu.
Alex vẫn đang trò chuyện với Mary Theresa. “Chúng ta thực sự mong chờ Jane học được gì đó sau mỗi lần hẹn hò. Chúng ta muốn cô ấy khá hơn sau mỗi lần như thế.”
“Phải, tôi muốn cuối cùng cô ấy phải chiến thắng,” Steve nói. “Tôi muốn cô ấy phải tự chủ về bản thân và có kết cục tốt với một ai đó, một anh chàng tử tế. Tôi phát mệt vì cứ phải đọc về những kẻ thất thế rồi. Đến khi câu chuyện kết thúc, cô ấy chỉ còn lại một mình, thế là người ta biết rằng cô ấy sẽ lại mắc kẹt với một kẻ thất thế khác. Vậy thì ý nghĩa câu chuyện là gì chứ?”
Nina không dám nhìn Charity. Steve vừa mới đúc kết lại vấn đề bao trùm của cuốn sách, ngay tại đó. Hơn thế nữa, anh ta đã tổng kết lại vấn đề cho toàn bộ cuộc đời Charity.
Nina nghiêng người tới trước để thu hút sự chú ý của Steve. “Thế nếu cô ấy học được gì đó từ mọi mối quan hệ để đến cuối cùng cô ấy sẵn sàng bắt đầu lại thì sao? Và người đọc biết rằng lần này cô ấy sẽ thành công, mặc dù không có một chương hạnh-phúc-mãi-về-sau? Như thế có được không?”
“Không,” Mary Theresa nói. “Tôi thích ý tưởng cô ấy học được gì đó và mọi chuyện trở nên tốt hơn, nhưng tôi muốn thấy cô ấy thành công. Đó là phần thưởng cuối cùng. Nếu tôi đã cùng cô ấy đau khổ suốt những lần hẹn hò, thì tôi phải nói với chị thế này, nếu đã nếm trải nỗi đau trong suốt quá trình hẹn hò ấy, vậy thì tôi cũng phải nhận được phần thưởng cuối cùng. Tôi muốn thấy cô ấy chiến thắng.”
Norma cựa mình. “Tôi nghĩ các bạn đều đúng cả,” bà nói và nhìn thẳng vào Charity, “nhưng điều làm tôi băn khoăn nhất là Jane dường như chẳng có mấy cảm xúc với bất kỳ người nào trong số họ. Dường như cô ấy đi qua tất cả các mối quan hệ đó mà biết trước rằng rồi họ sẽ thất bại. Vì thế cô ấy chuẩn bị tinh thần bằng cách đưa ra những lời chế giễu và đặt điều kiện cho bản thân. Nếu cô ấy giảm được năm cân, thì mối quan hệ sẽ ổn thỏa. Cô ấy không hề tin tưởng bất kỳ người đàn ông nào có thể yêu cô ấy vì chính bản thân cô ấy, cho dù trông cô ấy thế nào hay cô ấy nói gì.” Norma nhìn Nina. “Hay cô ấy bao nhiêu tuổi. Cô ấy không tin vào tình yêu vô điều kiện.”
Nina nhắm mắt lại và thề sẽ chẳng bao giờ quay lại nhà Norma nữa. Ít nhất là không khi có Alex ở bên. Cô không dám nhìn anh. Chắc anh thấy xấu hổ lắm. Cô thì chắc chắn là xấu hổ rồi.
Mary Theresa hỏi, “Tôi bỏ lỡ mất chương về một anh chàng trẻ tuổi hơn à?” Và Nina muốn rên lên, nhưng Charity gật đầu với Norma, có vẻ bị cuốn hút vào cuộc nói chuyện.
“Bà nói đúng,” cô nói. “Bà tuyệt đối đúng. Cháu sẽ sửa trong lần viết lại.”
“Cô viết cuốn sách này à?” Mary Theresa hỏi Charity với vẻ ngờ vực.
Charity đỏ mặt và ngồi thẳng lên. “Phải. Xin lỗi nếu nó chỉ làm phí thời gian của mọi người.”
Mary Theresa cười rạng rỡ. “Không đâu mà. Câu chuyện vui lắm. Và gợi cảm nữa. Bọn tôi không nói ra, nhưng các cảnh giường chiếu tuyệt cú mèo luôn.”
“Phải, phải,” Steve nói, lúc này đã nhìn Charity bằng ánh mắt khác. “Hay thật tình đấy.”
“Ta nghĩ nó sẽ là một cuốn sách xuất sắc,” Norma bảo cô. “Một khi cháu viết lại để loại bỏ vài chỗ lập dị ra khỏi...”
“Không, để những chỗ lập dị lại,” Steve nói. “... Nó sẽ là một cuốn tiểu thuyết tuyệt vời.”
“Anh nghĩ thế à?” Charity hỏi lại.
“Tôi nghĩ thế,” Walter nói. “Chúng tôi có được xem bản viết lại không?”
Mặt Charity sáng bừng lên, và Nina thả lỏng người, nhẹ nhõm hơn mình tưởng vì Charity đã chấp nhận những lời phê bình. “Mọi người sẽ đọc lại nó chứ?” Charity hỏi tất cả. “Thực sự sẽ đọc lại chứ?”
“Cô thử cá xem,” Alex nói. “Nó là thứ hay ho mà.”
“Tôi nghĩ chúng tôi xứng đáng được đọc lại nó,” Rich nói. “Chúng tôi muốn xem chuyện gì xảy ra.”
Nina mỉm cười với ông và nghĩ, Cảm ơn Rich, cháu tha thứ cho ông về vụ công kích tuổi tác.
Charity gật đầu, rạng rỡ với tất cả mọi người. “Vâng. Cảm ơn mọi người, vâng, tôi sẽ rất vui nếu mọi người đọc bản viết lại.”
***
“Như thế KHÔNG phải là giúp đỡ,” Alex bảo với Norma và Rich khi Charity đã kéo Nina ra khỏi cửa để nói về bản chỉnh sửa, còn những người khác đã ra về. “Công kích Nina giữa chốn đông người sẽ làm cô ấy không muốn đi chơi với cháu.”
Norma vỗ lên vai anh. “Cô ấy chỉ cần tỉnh ra thôi. Rồi cháu xem. Cô ấy chỉ cần được thúc giục tí chút.”
Alex cố tỏ ra kiềm chế. “Cháu thà là tự mình thúc giục còn hơn, Norma à.”
“Chà, đúng vậy, nhưng cháu đâu có hành động,” Rich nói và xếp chiếc ghế cuối cùng tựa vào tường. “Cháu chỉ đứng đó thọc tay lên mũi chờ đợi điều kỳ diệu xảy ra.” Ông lắc đầu. “Cháu phải tự tạo ra điều kỳ diệu của riêng mình đối với cánh phụ nữ, cậu bé à.”
Tuyệt. Giờ ông còn chỉ trích cả kỹ năng với phụ nữ của anh nữa. Anh cố tỏ ra không bị xúc phạm. “Cảm ơn, Rich. Cháu sẽ cố nhớ điều đó. Và thực ra thì cháu đang bắt tay vào xử lý vấn đề này.”
“Cháu đã tiến hành xử lý trong suốt ba tháng rồi,” Rich nói. “Ta chỉ mất có nửa giờ để rủ Norma đi chơi.” Ông cười toe với người phụ nữ mình yêu thương. “Và hai tuần để ở lại qua đêm.”
Norma nhướn một bên mày. “Đó là quyết định của tôi, chứ đâu phải của ông,” bà bảo ông trước khi quay lại với Alex. “Và đó cũng sẽ phải là quyết định của Nina. Tối nay chúng ta đã chỉ ra cho cô ấy thấy mình mù quáng thế nào khi không đưa ra quyết định đó.”
“Được rồi, đừng làm vậy nữa nhé,” Alex nói. “Nếu hai người còn tiếp tục, cô ấy thậm chí sẽ chẳng thèm xem phim với cháu nữa.”
Rich đảo tròn mắt và bê khay đựng ly vào bếp.
“Ông ấy có lý đấy,” Norma nói. Alex đành chịu thua và về lại căn hộ của mình, nơi chẳng có ai bàn tán về kỹ năng tán gái của anh, cho dù kỹ năng đó cần được bàn luận nhiều thế nào đi chăng nữa.
***
Chiều Chủ nhật, Charity gọi điện khi Nina đang lau dọn nhà bếp sau bữa trưa và cố không nghĩ đến Alex. “Là do điều gì đó tối thứ Sáu đấy,” Charity nói.
“Nghe này, Char, đừng nản chí.” Nina cặp điện thoại trên vai để có thể dùng bàn tay rảnh rỗi còn lại đặt hộp sữa vào trong tủ lạnh. “Tối qua mình đã xem lại cuốn sách, và việc biên tập nó cũng không quá mệt đâu.”
“Mình biết,” Charity nói. “Mình không nản chí. Nhưng mình đã suy nghĩ rồi. Và mình cho là Norma nói đúng, về cả hai đứa mình.”
“Hai đứa mình á?” Nina lặp lại, tay vẫn đang cầm hộp bơ.
“Hai đứa mình,” Charity nói, và Nina thở dài nhét hộp bơ vào trong tủ lạnh trước khi sập cửa tủ. “Bọn mình không tin vào tình yêu vô điều kiện,” Charity nói tiếp. “Mình cứ mải nghĩ đến chuyện phải làm sao cho gợi cảm, hài hước và ngọt ngào, để rồi mình nổi điên vì chẳng bao giờ mình được là chính mình. Mình luận ra khiếm khuyết ở những người đàn ông ở cùng mình và dùng cái cớ đó để thoát ra, để mình có thể là chính mình trong một thời gian. Thế rồi mình lại thấy cô độc và lại ra ngoài chơi tiếp cái trò ngu xuẩn đó.”
“Chờ một chút.” Nina khựng lại với một tô nui trộn phô mai trên tay. “Điều đó không đúng. Cứ nhìn lại mấy gã đàn ông đó xem, những kẻ lừa dối hay những gã mắc chứng bám mẹ hay...”
“Mình biết,” Charity nói. “Mình biết vài gã trong số đó đáng bị bỏ. Nhưng vài người thì không. Như Alex chẳng hạn.”
Nina đẩy tô nui vào trong tủ lạnh và đóng sầm cửa tủ. “Làm sao mà Alex lại có mặt trong cuốn sách của cậu được?”
“Điều duy nhất không ổn ở Alex là cậu ấy trẻ hơn cậu mười tuổi,” Charity nói. “Không yêu cậu ấy chỉ vì lý do đó thì thật là ngốc, Neen à.”
“Còn nhiều điều khác nữa mà,” Nina phân bua. “Cậu ấy còn trẻ con, chẳng chịu tập trung và...”
“Cậu đang nghĩ cớ thôi,” Charity nói. “Vấn đề thực sự là cậu không tin rằng Alex có thể yêu cậu vì cái thân hình bốn mươi tuổi và gương mặt có vài nếp nhăn kia chứ gì. Norma đã nói trúng tim đen cậu. Cậu không tin vào tình yêu vô điều kiện.”
Nina nuốt xuống. “Chuyện không dễ dàng như thế.”
“Chỉ vì cậu không tin vào bản thân mình không có nghĩa là Alex không tin vào cậu,” Charity nói. “Và cậu thậm chí còn chẳng cho cậu ấy cơ hội.”
“Cậu ấy có muốn cơ hội nào đâu,” Nina nói. “Cậu ấy...”
“Tin mình đi,” Charity xen ngang. “Mình đã thấy hai người ở bên nhau rồi. Cậu ấy muốn có cơ hội đấy.”
“Charity, cậu đang quá lãng mạn rồi,” Nina nói. “Đây là đời thực.”
“Đời thực không nhất thiết phải tàn nhẫn,” Charity nói. “Và đó là cách mà mình sẽ viết lại cuốn sách này. Mình có linh cảm tốt về cuốn sách, Neen à. Mình thấy háo hức về chuyện này. Và mình tin rằng mọi chuyện với hai đứa mình sẽ suôn sẻ cả nếu như bọn mình tự tin vào bản thân.”
“Tốt.” Nina nhắm mắt lại và ước gì mình cũng tin như thế. “Mình rất mừng, Char à. Mình không thể chờ được đến lúc đọc bản viết lại.”
“Mình đang tiến hành đây,” Charity nói. “Mình chỉ muốn cậu biết là mình ổn cả. Và rằng mình nghĩ cậu nên cho Alex một cơ hội.”
“Tạm biệt, Charity,” Nina nói, và Charity đành thở dài rồi cúp máy.
Cho Alex một cơ hội. Alex đã có hàng đống cơ hội mà anh chẳng thèm nắm lấy đấy chứ. Thôi được, cũng không hẳn là cô mời gọi, nhưng anh đã được bật đèn xanh rồi mà.
Chỉ là anh không muốn nắm lấy.
Nina lấy một cái ly ra khỏi chạn bát và mở cửa tủ lạnh để lấy ít đá. Cửa bị kẹt, và cô lại giật lần nữa, bực bội và cáu kỉnh không chỉ vì cánh cửa. Sau đó cửa bật ra, cùng lúc cái bình Crock-Pot rơi khỏi nóc tủ và đổ ập xuống cái ly trên tay cô, làm cái ly vỡ gọn gàng thành bốn mảnh trước khi rơi đánh xoảng xuống sàn nhà, nắp thủy tinh rơi mạnh vào chân cô.
Nina sửng sốt nhìn chằm chằm vào tay, nơi vẫn còn cầm khư khư mảnh đáy to nhất của cái ly. Tay cô đau nhói, nhưng chẳng có vết thương nào. Làm thế nào cô có thể để một cái bình Crock-Pot rơi vào cái ly trên tay mà không hề bị thương chứ? Cô đóng cửa tủ lạnh và bước chầm chậm về phía quầy bếp, giẫm lạo xạo lên thủy tinh dưới sàn, để bỏ phần còn lại của cái ly xuống. Cô quét chỗ thủy tinh bằng một tay, dồn chúng lại vào một góc và thả một cái khăn lên trên để Fred không tình cờ đi lạc vào đó. Sau đó cô duỗi thẳng bàn tay ra, một đường màu đỏ nhỏ xíu xuất hiện, chạy dọc một bên ngón tay cái và kéo dài đến lòng bàn tay.
Rốt cuộc cô cũng đã đứt tay. Mặc dù có thể vết thương không quá tệ, chỉ chảy máu chút ít. Một đường màu đỏ nhỏ xíu. Ngay vào lúc cô có ý nghĩ đó, máu bắt đầu ứa ra từ vết cắt, và cô nhận ra vết cắt này không phải chỉ như một vết xước, mà nó rất sâu, và rằng rồi sẽ mất nhiều máu hơn nữa. Cô tiến về phía bồn rửa khi lòng bàn tay chuyển thành màu đỏ và nhìn trân trân với vẻ sửng sốt khi máu bắt đầu túa ra từ đó, chậm thôi, nhưng đều đặn hơn là cô nghĩ.
Quấn khăn lại sẽ chẳng giúp ích gì. Lực ép sẽ làm máu chảy nhanh hơn. Chẳng thể nào có đủ băng cá nhân để chặn được vết cắt này. Đầu óc mơ hồ vì quá choáng váng, Nina nhìn bồn rửa và thấy màu đỏ tung tóe khắp nơi. Cô sẽ phải tìm người giúp đỡ. Cô chộp lấy một cái khăn ca-rô xanh lau bát quấn quanh bàn tay đang nhức nhối. “Mày ở đây,” cô bảo Fred rồi cầm lấy chìa khóa, xuống tầng dưới gặp Alex.
Cô gõ cửa hai lần nhưng không có tiếng trả lời, và cô nhận ra anh đang trong ca trực. Ở bệnh viện. Cách đây hai tòa nhà. Cái khăn lúc này đã lấm tấm máu, và tay cô càng nhức nhối hơn. Cô ấn bàn tay vào bụng, hy vọng lực ép sẽ giữ máu chảy chậm hơn cho đến khi cô hình dung ra được mình phải làm gì. Gọi 911 và nói gì đây? “Tôi bị đứt tay?” Không phải 911. Họ là dành cho những ca khẩn cấp. Lên cơn đau tim. Tai nạn xe hơi. Tất cả những gì cô mắc phải chỉ là một vết đứt tay. Bệnh viện cách đây có hai tòa nhà thôi.
Cố kết nối các ý nghĩ rời rạc lại với nhau, Nina hướng về phía cầu thang.
Sau đó, Nina không nhớ được gì nhiều về quãng đường đi bộ, ngoại trừ cảm giác đau đớn, nhức nhối và váng vất hòa lẫn với vẻ đẹp của Riverbend trong bóng chiều tà. Nếu phải chảy máu đến chết, ít nhất điều đó cũng xảy ra trong một buổi chiều thật đẹp. Nhưng khi cô đã có mặt ở Phòng cấp cứu Bệnh viện Đa khoa Riverbend, dùng cùi chỏ huých cửa mở ra, cố không dây máu vào các thứ mà mình chạm phải, thì hoàng hôn yên bình đã biến thành một nơi ồn ào náo loạn với lượng người còn nhiều hơn số người cô đã từng thấy trong đời, tất cả đều nhao nhao lên tiếng cùng lúc. Cô len lỏi tìm đường đến bàn tiếp tân và tựa người vào quầy, ấn tay thật thấp và thật chặt trên bụng để không dây máu lên bất kỳ thứ gì, hy vọng sức ép sẽ làm dịu đi cảm giác nhức nhối cắt xé đang chuyển thành đau đớn, trong người cảm thấy choáng ngợp một chút, sau dần chóng mặt và sắp sửa nôn thốc nôn tháo ra ngoài.
“Tôi bị đứt tay,” cô nói với anh chàng tiếp tân nhỏ nhắn gầy gò khi anh ta hỏi cô cần gì. Cô định đưa tay cho anh ta xem, nhưng như thế sẽ phải giơ tay lên trên quầy, và điều đó có vẻ là một ý tưởng tồi tệ.
“Cô có bảo hiểm không?” Anh ta hỏi.
Nina chớp mắt. “Tôi thậm chí còn không đem theo túi xách.” Cô cắn môi. “Tôi biết một bác sĩ ở đây. Alex Moore. Cậu ấy có thể bảo đảm cho tôi.”
Tay tiếp tân khịt mũi. “Để xem. Chờ ở đây. Tôi sẽ gọi y tá.” Anh ta rảo bước bỏ đi. Một phút sau, một cô y tá nhỏ nhắn tóc đen bước xuống hành lang và dừng lại trố mắt nhìn vào bụng Nina.
“Chuyện gì xảy ra thế?” Cô ta hỏi, nhẹ nhàng gỡ bàn tay đang nhức buốt của Nina ra khỏi cái áo phông.
“Tôi bị đứt tay,” Nina nói.
“Không phải bụng à?” Cô y tá hỏi, vẫn đang đỡ lấy tay Nina. Nina nhìn xuống và thấy cái áo phông của mình đã ướt sũng máu.
“Không,” cô nói. “Chỉ tay thôi.”
“Đừng cử động,” cô y tá nói và túm lấy một cái xe lăn. “Ngồi đi.”
“Tôi có thể đi,” Nina phản đối. “Tôi chỉ cần khâu vài mũi.”
“Đùa tôi à,” cô y tá vẫn không thay đổi ý định, và Nina buông người xuống xe lăn, đột nhiên thấy cảm kích vô cùng.
Đầu cô vẫn còn chếnh choáng, bàn tay đau đớn, và khi cô y tá tháo cái khăn ra thì vết cắt còn đau hơn.
“Sẽ không sao đâu,” cô y tá bảo cô. “Vết thương sâu và đau, nhưng chị sẽ ổn thôi.”
“Ồ, tốt quá,” Nina nói, và ngồi đó mụ mẫm trong khi cô y tá giúp cô đặt bàn tay đầy máu vào một cái tô đựng thuốc sát trùng và lôi ra một cái khay chứa những thứ trông rất kinh khủng. Nina muốn hỏi, “Liệu có còn đau hơn nữa không?” nhưng cô chẳng còn sức nữa và cũng không muốn tỏ ra là một kẻ nhát gan. Tự làm mình đứt tay theo cách ngớ ngẩn như thế đã đủ tệ rồi. Alex đã bảo cô hết lần này đến lần khác...
Thế rồi cô nghe thấy giọng anh trong hành lang. Anh chàng tiếp tân nói, “Có một phụ nữ hỏi anh. Zandy đã đưa cô ấy vào phòng số 2,” và giọng nói lười biếng của Alex cất lên, “Phụ nữ nào chẳng hỏi tôi, hả Andrew. Đến khi nào cậu mới học được chứ?” Anh bước qua cửa, chẳng hiểu sao trông cao và to con hơn trong bộ đồ bác sĩ màu xanh lá, cất tiếng hỏi, “Chúng ta có gì thế, Zan?” và rồi anh nhìn thấy cô, liền kêu lên, “Nina!”
“Tôi không sao,” cô nói, nhưng anh đã đến bên, tay đặt trên bụng cô, nhẹ nhàng nhấc lớp áo phông lên trong khi cô cố kéo nó xuống. “Không phải ở bụng, là ở tay,” cô bảo anh. “Tôi chỉ bị vấy máu khắp người thôi.”
Anh khựng lại, nuốt xuống và nói, “Làm tốt lắm, ngốc ạ,” và cô y tá nhìn anh với vẻ kỳ cục, cô nàng đã nhìn anh như vậy kể từ lúc anh kêu, “Nina!”
Anh quay sang cô y tá và nói, “Để tôi xem vết thương, Zan.” Cô ta lùi lại trong khi Alex cầm lấy tay Nina từ trong tô thuốc sát trùng. Anh thở dài, “Làm rất tốt đấy,” và ngồi xuống, kéo cái khay lại gần hơn. “Duỗi các ngón tay ra cho tôi,” anh bảo cô, và cô làm theo, mặt nhăn nhó. “Tôi biết, sẽ đau lắm. Cô nắm tay lại được không?” Cô làm theo, rồi anh đặt tay lên các ngón tay của cô, làm cô thấy dễ chịu vì cảm giác ấm áp ở đó. Thế rồi anh bảo cô đẩy vào tay anh, và tay cô lại đau nhói, nhưng cô vẫn làm theo vì anh chàng Alex này, anh chàng Alex mới mẻ này, không phải là người mà người ta có thể nói không.
“Cô không sao đâu,” anh bảo cô. “Không bị thương đến dây thần kinh. Bọn tôi có thể khâu lại cho cô ngay tại đây.”
Nina gật đầu, mệt lử vì cảm giác đau đớn. “Ôi. Tốt quá.”
Alex chạm vào má cô. “Gần xong rồi. Cố lên nhé.”
Thế rồi Zandy đưa anh một cái ống tiêm chứa đầy thứ gì đó và Nina nhắm mắt lại. “Sắp bị nhói đau lắm đấy, nhóc ạ,” cô nghe thấy anh nói. Và đúng y như thế, tay cô nhói lên khi kim tiêm đâm vào. Vài giây sau, cảm giác đau đớn dịu đi.
Cô mở mắt ra, và Alex bảo, “Cô không muốn nhìn đâu.” Thế nên cô lại nhắm mắt lại, cố phớt lờ cái cảm giác kéo giật trên tay mà cô khá chắc đó là lúc chỉ được xỏ xuyên qua da. Thay vào đó, cô tập trung nghĩ đến cảm giác những ngón tay của Alex đặt trên tay mình, giọng nói cùng cơ thể ấm áp của anh gần gũi bên cạnh.
“Sao cô lại bị thế này?” Trong lúc khâu tay cho cô, anh hỏi.
Nina nhăn mặt, biết rằng mình sắp sửa phải nghe câu “Tôi đã bảo cô rồi mà.” Chà, cô đáng bị như thế. “Cái bình Crock-Pot rơi xuống cái ly tôi đang cầm trên tay.”
Alex thở hắt ra. “Đó là lỗi của tôi.”
Nina mở choàng mắt. “Làm sao lại là lỗi của cậu được?”
Anh vẫn dán mắt vào tay cô. “Tôi biết cái thứ chết tiệt đó rồi sẽ rơi xuống, thế mà tôi chẳng dời nó đi.”
Nina đảo tròn mắt, cáu kỉnh. “Tôi cũng đã có thể dời nó đi, cậu quá biết còn gì.”
“Ừ, nhưng cô ngốc lắm,” Alex nói. Cô hơi ngả tới trước để lườm anh và thoáng nhìn thấy anh đang làm gì. Anh đang kéo hai mép của vết thương lại với nhau. Nhẹ nhàng, hiệu quả, gần như không cần quá để ý, cô nghĩ, cho đến khi cô ngẩng lên nhìn anh và nhận ra anh đang rất tập trung, thậm chí là trong lúc đùa với cô. Anh biết chính xác mình đang làm gì.
“Cậu làm việc này giỏi lắm,” cô nói, giọng lộ rõ vẻ ngạc nhiên.
Anh khâu nốt mũi cuối cùng và ngồi thẳng dậy. “Đừng sửng sốt thế. Tôi có bằng trường y và các thứ liên quan khác đấy.”
“Tôi xin lỗi,” Nina vội nói. “Ý tôi không phải như thế đâu.”
Anh quay sang cô, nhìn xuống chiếc áo phông rồi nhắm mắt lại một lát. “Trông cô như mới vừa tham gia một vụ ẩu đả bằng dao ấy,” anh bảo cô. “Bỏ cái áo này đi, được không? Zan sẽ đưa cô một cái áo bệnh viện.”
“Tất nhiên,” Zandy lại tỏ vẻ ngạc nhiên lần nữa.
Alex đứng dậy. “Nhìn thấy nó là tôi không chịu được. Cô làm tôi sợ chết khiếp đấy, cô nương ạ. Lần tới cô xuất hiện ở nơi này thì hãy gãy chân hay gì đó đi. Trông người cô dính đầy máu thế kia khiến tôi buồn nôn quá.”
“Tôi tưởng bác sĩ không được buồn nôn khi nhìn thấy máu chứ.” Nina thắc mắc.
“Điều đó còn phụ thuộc vào chuyện họ thấy máu của ai,” Alex nói. Anh định nói thêm gì nữa, nhưng đúng lúc đó trong hành lang có chuyện gì đó huyên náo, nên anh và Zandy ra xem, và rồi anh đi mất.
“Tôi sẽ quay lại,” Zandy bảo cô. “Đừng ra khỏi cái ghế đó. Chị có thể vẫn còn bị choáng vì mất nhiều máu.”
“Tôi không sao,” Nina nói, nhưng Zandy đã đi rồi, thế nên cô đứng dậy và ra cửa xem chuyện gì đã xảy ra. Cô gái đang nằm trên băng ca được một nhân viên phục vụ đẩy dọc theo hành lang khiến Nina trông như một người vô dụng trong căn phòng vấy máu. Cô gái kia đang khóc thổn thức, và có đầy người vây xung quanh cô nàng, nhưng tất cả những gì Nina nhìn thấy là Alex đang sải bước bên cạnh cô gái, đưa ra những mệnh lệnh nghe như tiếng Hy Lạp bằng cái giọng không có chút quát thét nào, bình tĩnh, tập trung, hoàn toàn tự chủ trong khi mọi người tản đi làm những việc mà anh đã bảo. Trong suốt thời gian đó, anh mỉm cười với cô gái bị thương, xen lẫn những câu trấn an cùng mệnh lệnh. “Cô rồi sẽ ổn cả thôi,” anh bảo cô gái khi chiếc băng ca đi ngang qua cửa phòng Nina. “Giờ chúng tôi đã đón được cô rồi. Tôi biết cô sợ lắm, nhưng cô rồi sẽ ổn thôi.”
Đến lúc chiếc băng ca đã khuất khỏi tầm mắt Nina thì cô gái đã thôi khóc, và Nina cảm thấy như thể đến lượt mình sắp sửa khóc òa lên.
Cô quay lại và ngồi xuống, cố không khóc, nhưng rồi cũng rưng rưng vì anh đã quá tuyệt vời, đầu tiên là với cô và rồi sau đó đến cô gái kia. Cô cảm thấy mình thật ngốc nghếch vì tất cả những gì cô từng thấy ở anh chỉ là khoảng thời gian vui vẻ và một thân hình đáng mơ tưởng đến. Cô cũng tồi tệ như Tricia mà thôi. Norma nói đúng; cô đã thật mù quáng. Cô có thể quá già so với Alex, nhưng Alex tuyệt đối không trẻ quá so với cô.
Vài phút sau đó, Zandy quay lại.
“Cô gái đó sẽ không sao chứ?” Nina hỏi cô ta.
“Chắc chắn rồi.” Zandy cầm tay Nina lên và bắt đầu lau các vết máu đi. “Giờ cô ấy đang được đưa vào phòng phẫu thuật, rồi họ sẽ mổ cho cô ấy.”
Nina nuốt xuống. “Alex rất giỏi, đúng không?”
Zandy dừng tay lại. “Anh ấy cừ nhất đấy. Chị ổn chứ?”
Nina gật đầu. “Tôi hơi lập cập thôi. Buổi tối hôm nay đã thật khó khăn.”
“Tôi đem áo cho chị đây.” Zandy đưa cho cô một bó màu xanh. “Chuyện này thì Alex nói đúng. Chị sẽ bình thường trở lại ngay khi cái áo phông kia trở thành quá khứ.”
Nina nhìn xuống đống máu đông bao phủ cái áo của mình.
“Phải,” cô nói, nhưng cô biết mình sẽ chẳng bao giờ bình thường trở lại được nữa.
Norma sẽ hài lòng lắm cho xem.