• ShareSach.comTham gia cộng đồng chia sẻ sách miễn phí để trải nghiệm thế giới sách đa dạng và phong phú. Tải và đọc sách mọi lúc, mọi nơi!
Danh mục
  1. Trang chủ
  2. Hãy nói yêu em
  3. Trang 20

  • Trước
  • 1
  • More pages
  • 19
  • 20
  • 21
  • More pages
  • 56
  • Sau
  • Trước
  • 1
  • More pages
  • 19
  • 20
  • 21
  • More pages
  • 56
  • Sau

Chương 18

Sáng hôm đó, người đầu bếp đến ngay sau khi Derek rời khỏi. Chỉ với chút ít thời gian nói chuyện cùng người phụ nữ, Kelsey biết họ sẽ có một mối quan hệ tốt đẹp. Alicia Whipple không hề điệu bộ, tuyên bố rằng bà ta luôn để tâm tới công việc của mình, và sau khi Kelsey vượt qua phần ngượng ngùng để giải thích rằng sẽ có một quý ông tới thăm nàng vào các buổi tối, cách lịch sự duy nhất để gọi chuyện đó, Alicia trấn an rằng bất cứ ai nàng đón tiếp đều là chuyện của Kelsey và không liên quan gì đến bà ta.

Tình cảnh của nàng là một vấn đề. Nàng không nghi ngờ gì chuyện sẽ có những người hầu từ chối làm việc cho ai đó như nàng, bởi cho rằng họ sẽ bị xem như cùng một giuộc với nàng.

Với một số người hầu, làm việc cho ai đó là vấn đề của lòng danh dự, và làm việc cho tình nhân một nhà quý tộc chắc chắn không phải chuyện đáng tự hào. Nhưng vẫn có những người không quan tâm, những người chỉ cần một công việc và nàng sẽ tìm những người đó cho mình.

Một cỗ xe cùng người đánh xe xuất hiện vào tầm trưa. Người đánh xe, không phải người của Derek, thông báo rằng từ giờ anh ta làm việc cho nàng. Anh ta cho nàng biết nơi để cỗ xe và những con ngựa ‐ các ngôi nhà trong thành phố không được trang bị chuồng ngựa ‐ cũng như nơi ở của mình để nàng có thể cho người gọi anh ta nếu cần. Điều đó khiến nàng nhận ra mình cần có ít nhất một người hầu, trong khi có thể chỉ cần một toán người làm nho nhỏ.

Nàng sử dụng chiếc xe ngựa lần đầu tiên vào chiều hôm đó. Sau khi suy nghĩ một chút, và sau nụ hôn ngọt ngào mà Derek để lại, nàng quyết định biến buổi tối thành một điều gì đó lãng mạn một chút, hơn là một sự việc nhơ nhớp như thế. Vào cuối ngày, nàng bàn bạc với Alicia về một bữa tối cùng rượu vang và cho bà ta số tiền dư dả để chuẩn bị.

Thật may mắn, Derek đã để lại cho nàng không chỉ một nụ hôn. Tấm ngân phiếu anh đưa nàng trị giá lên đến gần một trăm bảng, và anh chỉ nói rằng: “Cái này sẽ giúp em khắc phục được một chút”.

Thực sự thế. Những ngôi nhà lớn hơn còn cần chi phí ít hơn vậy, và ngôi nhà của nàng thì nhỏ. Nàng để cho Alicia mua sắm đồ ăn, nhưng nàng cũng mua sắm vài thứ cho mình. Mất khá nhiều thời gian mới tìm thấy thứ mình cần, bởi nàng không quen thuộc với London. Cuối cùng, nàng phải giải thích chỗ mình muốn tới cho người đánh xe. Nàng rốt cuộc cũng tìm thấy một cửa hàng cung cấp váy ngủ đẹp theo như giới thiệu của người đánh xe. Mặc dù chưa bao giờ có thứ gì thậm chí gần như thế ‐ những chiếc váy ngủ của nàng đều là loại tiện lợi, ấm áp ‐ người phụ nữ đã bán cho nàng cả bộ, đi kèm với một chiếc áo choàng và quần lót cùng bộ, đã trấn an rằng tất cả những cô dâu mới ngày nay đều mặc những chiếc áo khoác trong đêm tân hôn.

Dù điều đó có đúng hay không, hay người phụ nữ đã cảm nhận thấy sự ngại ngùng của Kelsey và quyết tâm bán món đồ, nàng không biết, mà cũng không quan tâm. Chiếc váy ngủ giống chính xác những gì nàng đã hình dung khi săn tìm nó, cho nên nàng khá hài lòng với việc mua bán của mình. Để đến lúc phải mặc nó rồi hãy tính…

Derek đã không nói với nàng mấy giờ tối anh sẽ quay lại. Nàng đáng lẽ phải hỏi anh, nhưng có lẽ không sao, hay ít nhất Alicia cũng không nghĩ thế. Sau cùng, những nhà quý tộc thường có thói quen ăn vào những thời điểm bất thường, phụ thuộc vào loại tiệc tùng mà họ tham dự, và thức ăn thì cần phải giữ ấm.

Vậy mà, anh tới sớm hơn dự đoán, chỉ ngay sau hoàng hôn. Nàng không biết, nhưng anh đã bắt mình phải lánh xa lâu như vậy, chỉ để cho nàng có chút thời gian cho bản thân, anh quá háo hức với chuyện khởi đầu mối quan hệ của bọn họ. May sao anh không cho nàng biết điều đó. Kelsey đã có đủ lo lắng rồi. Nếu biết rằng anh đang mong muốn đưa nàng thẳng lên giường sẽ giết nàng mất.

Tuy nhiên, anh đúng là một quý ngài, không cho nàng bất cứ dấu hiệu nào bằng ánh nhìn hay lời nói về cái đang diễn ra trong đầu mình. Anh tới cùng với bó hoa trong tay ‐ cho dù không cần thiết, nhưng rất chu đáo. Dàn xếp chuyện đó giúp cho Kelsey thoải mái hơn trong suốt những giây phút ngượng ngùng ban đầu.

Anh ăn mặc khá trang trọng, nhưng rồi nàng nghĩ rằng người hầu không cho anh ra khỏi nhà vào một buổi tối mà ăn mặc theo cách nào khác. Cà vạt được thắt hoàn hảo, chiếc áo khoác màu nâu đậm với cổ tay có viền những dải màu trắng, kéo qua dọc theo đôi vai rộng. Thật tội lỗi, anh quá đẹp trai, nàng thấy nếu so với anh thì mình thật lỗi mốt.

Nàng đã bới tóc thành một kiểu mới lạ hơn tối nay, nhưng đó là tất cả những gì có thể làm. Nàng thì không mang theo bộ quần áo nào trang trọng hơn, chỉ một vài chiếc váy để đi du ngoạn và một chiếc váy dạ hội, cái nàng đang mặc lúc này, có thể sử dụng cho một buổi tối bình thường. Nhưng không có gì mới lạ cả. Nó chỉ là vải bóng có in hoa đơn giản với tay áo ngắn bồng lên theo kiểu buổi tối, chiết eo cao, nhưng không hề cầu kỳ so với kiểu của London, nơi mà những chiếc cổ áo được khoét trễ xuống, đang hợp mốt. Cái váy này chẳng có gì khêu gợi, không đăng ten hay đồ trang trí đính kèm để làm nó duyên dáng hơn, nhưng Derek dường như không thể nào rời mắt khỏi nàng.

Họ cùng uống rượu khai vị trong phòng khách trước bữa tối. Kelsey đã không nghĩ tới rượu cho bữa tối, nhưng Alicia đã tìm trong kho của ngôi nhà trước khi đi ra chợ, và may mắn là, bà đã mua thêm một chút.

Derek duy trì việc trò chuyện nhẹ nhàng thậm chí cả sau khi họ rời sang phòng ăn. Anh đề cập tới một con ngựa giống mà Percy bạn anh vừa mua trong tuần và được kì vọng sẽ đua rất tốt. Anh nói với nàng về những ngày còn đi học và về người bạn thân nhất của mình, Nicholas Eden và việc họ gặp nhau thế nào. Một số người trong gia đình anh cũng được đề cập tới, ít nhất là cô em họ Regina, người đã kết hôn với Nicholas; và chú anh Anthony, người anh đã nhìn thấy đánh bại vài ba địch thủ ngày hôm nay tại phòng tập Knighton; cùng nhiều chuyện khác liên quan tới gia đình.

Thật may mắn khi anh tiếp tục trò chuyện về những giai thoại của bản thân mình, bởi không có gì nhiều về bản thân nàng có thể nói cho anh mà không phải nói dối hay để lộ sự thật. Họ chưa có bất kỳ một kỷ niệm nào cùng nhau để đáng được nhắc tới trong cuộc trò chuyện, ngoài những điều phiền toái nếu nói theo một cách nào đó.

Sau món tráng miệng, anh quyết định làm rõ những chuyện đã xảy ra tại Bridgewater.

“Cô hầu mà anh đã chỉ dẫn gửi những đồ tiếp tế tới ngôi nhà đã bị cho thôi việc.”

“Bởi vì cô ấy đã không gửi chúng tới ư?”

“Không, cô ta bị thôi việc trước khi nhận được lệnh, đó là lý do cô ta không thèm bận tâm tiến hành chúng hay truyền lại cho người khác. Mọi chuyện sẽ ổn nếu cô ta nói với anh lúc đó, nhưng cô ta không làm thế. Cô ta không bằng lòng với người quản gia vì đã đuổi mình nên chỉ đơn giản là thu dọn đồ của mình và rời khỏi.”

“Vậy em nợ anh một lời xin lỗi.” “Em không cần phải làm vậy đâu.”

Nàng lắc đầu. “Em nên làm thế vì đã nghĩ anh thật ích kỷ và vô tâm ‐ vì đã ném lời nhắn anh để lại vào lò sưởi và ước đó chính là anh.”

Anh nhìn nàng một cách kỳ cục trong vòng hai giây trước khi phá ra cười. Kelsey đỏ mặt. Nàng không biết tại sao mình lại thú nhận như thế, ngoại trừ lời thú nhận cứ thế tuôn ra như thể giải thích cho lời xin lỗi lúc trước.

Nhưng nàng sao mường tượng ra lý do khiến anh thấy chuyện đó buồn cười cho tới khi anh nhận xét:

“Em đúng là giỏi che giấu tính nóng nảy của mình đấy. Nghe em nói chuyện, không ai biết nó từng tồn tại.”

“Em cho rằng mình có một chút, cho dù nó hiếm khi bị khiêu khích.” Nàng thừa nhận. “Nó được di truyền trong gia đình, em đoán thế, ít nhất về bên ngoại nhà em.”

Đó là một cách nói giảm nói tránh. Thực tế, những người bà con của nàng kể rằng tính khí của mẹ nàng còn hơn cả nóng nữa, thậm chí khi nổi cơn thịnh nộ, bà có thể giết chết chồng mình, dù không cố tình, nhưng kết cục thì hoàn toàn giống nhau.

Nàng liếc trộm anh dưới đôi hàng mi. “Anh không phiền chứ?”

“Hầu như không. Tính khí nóng nảy cũng di truyền trong gia đình của chính anh, cho nên anh đã quen với nó.” Rồi anh mỉm cười. “Và anh không tin rằng mình sẽ thường xuyên khiêu khích em.”

Nàng cũng mỉm cười. Thật là một cách nói quanh co để ám chỉ rằng anh sẽ không cho nàng lý do nào để bắt lỗi mình. Nàng vui sướng với việc mình đã có chút nỗ lực biến buổi tối của họ trở nên đặc biệt. Cho dù nhìn anh, làm sao Kelsey có thể nghĩ bất cứ chuyện gì làm cùng anh lại có thể coi là chán chường, nàng cũng không biết nữa.

Nàng cho rằng, chuyện họ sắp làm chỉ là mặt gì đó sai trái, nhưng nàng thật sự phải vượt qua chuyện nghĩ về nó theo kiểu đó. Nàng đã thỏa thuận. Nếu làm thế nàng sẽ giữ cho gia đình mình khỏi bị đuổi ra đường. Nàng chắc chắn phải hạnh phúc vì Derek Malory là người đã mua mình.

Nàng nghĩ tới chuyện nhiều phụ nữ sẽ cho rằng nàng may mắn. Có thể sau đêm đó, nàng cũng sẽ nghĩ vậy. Nhưng nàng phải vượt qua đêm nay ‐ hay đúng hơn, vượt qua những gì sắp diễn ra trên gác. Đã đến lúc. Họ đã tận hưởng một bữa tối ngon miệng. Nàng thậm chí đã tự khích lệ mình uống rượu. Kelsey có thể trì hoãn thêm chút nữa, nhưng điều đó cũng không khiến mọi chuyện dễ dàng hơn mà chỉ khiến nỗi lo lắng tăng thêm.

Vậy nên, nàng nói, khuôn mặt ửng đỏ: “Nếu anh không thấy phiền, em sẽ lui về phòng để thay thứ đồ gì đó ‐ mát hơn ‐ để ngủ”.

“Chúa nhân từ, đúng thế! Hãy làm vậy.”

Nàng hấp háy mắt, không hề nhận thức được cho tới lúc đó rằng anh háo hức muốn đưa mình lên giường đến thế nào. Biết rằng anh hăm hở như vậy khiến cho hơi nóng cuộn lên trong nàng ‐ điều mà thực ra rất dễ chịu ‐ và khiến nàng đỏ mặt, thậm chí còn dữ hơn. Nàng đứng dậy rời đi. “Em sẽ gặp anh lát nữa ‐ trên gác.”

Anh nắm tay khi nàng đi qua và nâng nó lên môi anh. “Em lo lắng, em yêu. Em không nên thế. Chúng ta sẽ có thời gian vui vẻ cùng nhau, em và anh, anh hứa điều đó.”

Vui vẻ ư? Anh nghĩ chuyện làm tình là vui vẻ? Tưởng tượng chuyện đó xem. Nhưng nàng chỉ có thể gật đầu, những lời nói dường như không thể thoát ra khỏi cổ họng. Nàng muốn khóc cho những gì mình sắp mất. Nàng muốn khiến xong chuyện đó. Nàng muốn bắn bác Elliott vì đã đặt mình vào căn nhà này, nơi nàng sắp trải qua đêm tân hôn ‐ mà không có đám cưới. Tận sâu trong lòng, nàng muốn nếm lại hương vị nụ hôn của Derek. Chúa lòng lành, nàng không biết mình còn muốn những gì nữa.