Chính văn
煮黑石蜜漿喻
昔有愚人煮黑石蜜,有一富人來至其家。時此愚人便作是念:「我今當取黑石蜜漿與此富人。」即著少水用置火中。即於火上以扇扇之望得使冷。
傍人語言:「下不止火,扇之不已云何得冷?」爾時人眾悉皆嗤笑。
其猶外道不滅煩惱熾然之火,少作苦行臥蕀刺上,五熱炙身而望清涼寂靜之道,終無是處,徒為智者之所怪笑,受苦現在殃流來劫。
Phiên âm
CHỬ HẮC THẠCH MẬT TƯƠNG DỤ
Tích hữu ngu nhân chử hắc thạch mật, hữu nhất phú nhân lai chí kỳ gia. Thời thử ngu nhân tiện tác thị niệm: “Ngã kim đương thủ hắc thạch mật tương dữ thử phú nhân”. Tức trước thiểu thủy dụng trí hỏa trung. Tức ư hỏa thượng dĩ phiến phiến chi vọng đắc sử lãnh.
Bàng nhân ngữ ngôn: “Hạ bất chỉ hỏa, phiến chi bất dĩ vân hà đắc lãnh?” Nhĩ thời nhân chúng tất giai xuy tiếu.
Kỳ do ngoại đạo bất diệt phiền não sí nhiên chi hỏa, thiểu tác khổ hạnh ngọa cức thứ thượng, ngũ nhiệt chích thân nhi vọng thanh lương tịch tĩnh chi đạo, chung vô thị xứ, đồ vi trí giả chi sở quái tiếu, thụ khổ hiện tại ương lưu lai kiếp.
Dịch nghĩa
Xưa có kẻ ngu đun đường phèn đen, có một người giàu đến nhà, kẻ ngu này liền nghĩ: “Ta nên lấy nước đường phèn đen cho người giàu này”, liền dùng nước bắc lên lửa lấy quạt quạt mong nguội.
Người đứng bên bảo: “Dưới cứ đốt lửa thì làm sao nguội được”, khiến cho mọi người cười cho.
Cũng như vậy, ngoại đạo không tắt lửa phiền não bốc mạnh mà làm hạnh khổ, nằm trên chông gai mong được yên ổn, mát mẻ thì làm sao được? Còn bị người ta chê cười, đời sau khổ nữa.