Chính văn
就樓磨刀喻
昔有一人,貧窮困苦為王作事,日月經久身體羸瘦。王見憐愍,賜一死駝。貧人得已即便剝皮,嫌刀鈍故求石欲磨,乃於樓上得一磨石,磨刀令利來下而剝。如是數數往來磨刀,後轉勞苦憚不能數上,懸駝上樓就石磨刀,深為眾人之所嗤笑。
猶如愚人毀破禁戒,多取錢財以用修福望得生天,如懸駝上樓磨刀,用功甚多所得甚少。
Phiên âm
TỰU LÂU MA ĐAO DỤ
Tích hữu nhất nhân, bần cùng khốn khổ vi vương tác sự, nhật nguyệt kinh cửu thân thể luy sấu. Vương kiến lân mẫn, tứ nhất tử đà. Bần nhân đắc dĩ tức tiện bác bì, hiềm đao độn cố cầu thạch dục ma, nãi ư lâu thượng đắc nhất ma thạch, ma đao linh lợi lai hạ nhi bác. Như thị sác sác vãng lai ma đao, hậu chuyển lao khổ đạn bất năng sác thướng, huyền đà thượng lâu tựu thạch ma đao, thâm vi chúng nhân chi sở xuy tiếu.
Do như ngu nhân hủy phá cấm giới, đa thủ tiền tài dĩ dụng tu phúc vọng đắc sinh thiên, như huyền đà thượng lâu ma đao, dụng công thậm đa sở đắc thậm thiểu.
Dịch nghĩa
Xưa có một người nghèo khổ, giúp việc nhà vua, đã lâu ngày thân thể gầy yếu, vua thưởng cho một con lạc đà chết, anh ta định lột da, vì dao cùn đi tìm đá mài, tìm được hòn đá trên lầu lên mài, luôn luôn phải lên xuống. Vất vả nhọc mệt, anh đành treo con lạc đà lên lầu để tiện mài dao. Bị người đời chê cười.
Cũng như kẻ ngu, phá hủy giới cấm, kiếm nhiều tiền của để làm phúc mong được sinh lên trời. Treo lạc đà lên lầu mài dao, mất nhiều công sức, mà phúc chẳng được bao nhiêu.