Nick chộp lấy tay Tess và xoay cô lại trước khi cô có thể đến đủ gần Park để tấn công anh ta. “Em định làm cái quái gì đấy?” anh thì thầm, kéo cô ra phía bên kia quầy trong khi vài người quay sang nhìn chằm chằm.
“Anh ta bỏ rơi Gina,” Tess to tiếng. “Cô ấy đang ở nhà chờ anh ta đến đón, vậy mà anh ta ở đây với… với…”
Nick nhắm mắt. “Ôi chết tiệt.”
“Anh không ngạc nhiên,” Tess điếng người vì phát hiện đó. “Em đã nghĩ anh đang cố bảo vệ anh ta, nhưng anh không ngạc nhiên chút nào.”
Nick nhẹ đẩy cô lên một chiếc ghế đẩu bên quầy và giam cô vào quầy bar bằng cách đặt tay anh lên thanh vịn hai bên. “Anh đã sợ chuyện này sẽ xảy ra. Coi nào Tess, Park không thể từ chối bất cứ ai. Cậu ấy là người tốt nhưng thiếu nghị lực. Một điểm cậu ấy luôn kiên quyết tuân theo là không bao giờ chống đối bố mình. Và bố cậu ấy sẽ không đời nào cho phép Gina trở thành một phần trong cuộc đời Park. Vì vậy Park sẽ không gặp Gina nữa. Anh xin lỗi, đời tệ thế đấy. Anh nghĩ Gina là một người tuyệt vời, nhưng đời là thế đấy.”
Tess cứng người bởi cơn thịnh nộ. “Em vẫn muốn giết anh ta. Anh ta sẽ làm cô ấy đau khổ. Em không quan tâm về cái nghị lực chết giẫm của anh ta. Em vẫn muốn giết anh ta.”
“Nào, em không thể làm thế được,” Nick nói. “Em đang ở nơi công cộng đấy. Kiểm soát mình đi. Người ta đang ngó kìa.” Anh nhìn vào mắt cô và dịu giọng. “Cậu ta đâu có gọi cho cô ấy, phải không nào?” anh nhẹ nhàng hỏi. “Cô ấy gọi cậu ta. Anh không nói chuyện đó khiến việc cậu ấy làm là đúng, nhưng Gina kiếm được việc làm, cô ấy gọi cho Park bảo rằng hãy chúc mừng và cậu ấy nói được thôi.”
“Ôi quỷ tha ma bắt.” Tess chớp lại những giọt nước mắt. “Em đã biết là cô ấy không nên gọi cho anh ta. Bởi phát điên vì anh ta mà cô ấy đã quá lộ liễu. Cô ấy đã không thể chờ.” Cô nhẹ đẩy Nick ra và đứng lên. “Được rồi, em sẽ không giết anh ta giữa đám đông. Mai em sẽ gọi cho Gina và xem mình có thể làm gì. Có lẽ nếu em giới thiệu cô ấy với một anh chàng làm ở Hội…”
“Tess, em không thể lo hết cho mọi người,” Nick nói, nhưng giọng anh tràn đầy cảm thông khi vòng tay quanh người cô. “Và đây là chuyện giữa Park với Gina. Không phải việc của em – hay của chúng ta. Thôi nào, chúng ta sẽ kết thúc sớm để em không phải nhìn cậu ấy lâu quá.”
“Em muốn anh ta đi đời,” Tess nói.
“Anh biết,” Nick khuyên nhủ. “Gắng đừng làm thế.”
Cao điểm của cuộc gặp với Park và cô nàng tóc nâu Corinne là khi Corinne đề cập đến phòng triển lãm nhỏ rất thú vị, nơi hai người họ đã uống cà phê tối hôm trước. Cái tối Park đã bảo Gina rằng họ đi chơi để mừng công việc mới của cô ấy. Đi chơi hai đêm liền, Gina đã lấy làm lạ. Gina tội nghiệp. Chờ đợi hai đêm liền. Tất cả những điều tồi tệ Tess từng nhận xét về Park đang trở lại ám ảnh cô bởi vì chúng không đủ tệ hại.
Cô trừng trừng nhìn Park, anh ta cũng nhìn cô với nỗi khiếp sợ và sự bối rối ngang bằng nhau, rồi ngay lập tức gợi ý với Corinne rằng tốt hơn hết họ nên đi thôi.
“Em muốn anh ta đi đời,” Tess lặp lại với Nick khi còn một mình họ, và Nick nói, “Anh biết. Anh biết.”
Bữa tối với nhà Sigler chỉ giúp cô thấy khá hơn chút ít, mặc dù Tess quá chán nản về chuyện Gina đến nỗi cô đã thật sự hành xử lịch thiệp và không một chút đối đầu.
Trên đường về nhà, Nick bảo cô.
“Tối nay em cư xử tốt lắm. Gia đình Sigler bị ấn tượng đấy. Anh nghĩ Tricia sẵn sàng tha thứ cho em về vụ xung đột quanh cái bánh mì.” Khi Tess không trả lời, anh liếc qua cô. “Em ổn chứ?”
“Gina,” Tess nói. “Hẳn ngay lúc này cô ấy đang nức nở trong gối.”
“Em muốn qua đó không?” Nick hỏi. “Anh sẽ chờ nếu em cần ở bên cô ấy.”
“Không,” Tess đáp. “Gina không thích khóc trước mặt người khác. Em sẽ chờ đến mai khi cô ấy đã nín, sau đó em sẽ làm gì đấy.” Chúa biết là gì, cô nghĩ và sụm lưng vào chiếc ghế da trên xe Nick. Cứ thế, anh lái xe đưa cô về nhà trong yên lặng và sự xa hoa đầy bảo đảm.
Ngày hôm sau, Tess mua hơn hai cân sô-cô-la và đến gặp Gina ở chỗ làm. Cô hỏi gặp Gina ở bàn tiếp tân, chiếc bàn làm bằng gỗ hồ đào trông rất hợp với sàn đá hoa cương đầy bụi bẩn và tường ốp ván cùng một cô nàng tiếp tân cứng đơ, trông như bị bọc kín trong bộ đồ thêu của cô ta.
“Chuyện này có liên quan tới nhà hát chứ?” cô ta hỏi, mắt nhìn chằm chằm vào Tess một cách nghi ngờ qua đôi kính gọng sừng. Rõ ràng Tess không phải kiểu khách hàng cô ta trông đợi.
“Dứt khoát là nó có tiềm năng gây kịch tính,” Tess trả lời, và cô nàng tiếp tân ra hiệu cho cô về phía cánh cửa dưới hành lang, nghển cổ trông theo khi cô bước đi.
Tới cửa phòng Gina, Tess hít một hơi rồi đi vào, mỉm cười, quyết tâm kéo Gina lên từ hố sâu tuyệt vọng.
“Tess!” Gina tươi cười nhảy lên và chạy tới chào đón Tess, choàng tay mình quanh cô, ôm chặt. “Đây là văn phòng của tớ! Nó không tuyệt sao? Cuộc đời không tuyệt vời sao?”
“Dứt khoát là thế,” Tess nói, nghĩ lại về phần hố-sâu-tuyệt-vọng trong kế hoạch của mình.
“Kẹo à?” Gina trỏ vào cái hộp lớn.
“Ừm, nó là món quà mừng văn phòng mới.”
“Giống y Park,” giọng Gina tràn đầy hạnh phúc. “Anh ấy gửi hoa. Coi này!”
Quả thực là Park đã gửi hoa. Một tá hồng đỏ rực rỡ trên bàn, một tá hồng nhạt khoe sắc nơi tủ hồ sơ, một tá hồng trắng và tá hồng vàng chen chúc trên bàn làm việc, và cuối cùng là một tá hồng phớt duyên dáng nơi kệ sách, mỗi bó nằm riêng trong một chiếc lọ pha lê.
“Anh ấy nói không biết tớ thích màu gì, nên anh ấy gửi tất. Anh ấy nói tớ có thể ném những bó tớ không thích đi,” Gina ngắm nghía khu vườn xa hoa của mình với sự hài lòng. “Tớ đã bảo anh ấy là tớ yêu mọi thứ anh ấy tặng.”
“Ồ,” Tess thả người lún xuống ghế.
“ Tối hôm kia bọn tớ đã ăn mừng tại một nhà hàng Hy Lạp nhỏ xinh,” Gina tuôn một tràng. “Và anh ấy đã nắm tay tớ. Cậu tưởng tượng nổi không? Lãng mạn quá đi.”
“Tối hôm kia á?” Tess hỏi đầy ngờ vực. “Cậu chắc chứ?”
“Chắc,” Gina nói. “Tuy đi hơi muộn vì anh ấy phải làm việc trễ, nhưng điều đó có nghĩa bọn tớ là những thực khách duy nhất ở đấy. Hết sức riêng tư và quá ư lãng mạn...”
“Muộn à,” Tess lại hỏi. “Muộn cỡ nào?”
“Anh ấy đón tớ lúc mười rưỡi,” Gina nói. “Đêm qua thì anh ấy đến nhà tớ lúc mười một giờ, Park muốn ra ngoài, nhưng tớ đã bảo anh ấy ở lại.” Mắt Gina mang vẻ tình tự mơ màng.
“Đêm qua á?” Lần này Tess thật sự bối rối. Và rồi cô nhận ra cái nhìn nơi mắt Gina. “Ôi, không, cậu không làm thế chứ?”
“Rất tuyệt diệu,” Gina thả mình xuống ghế. “Anh ấy là một quý ông đích thực, ngay cả ở trên giường.”
“Tuyệt,” miệng phụ họa nhưng Tess nghĩ, Tuyệt thật, hắn lừa dối cô ấy và hắn chán chết trên giường. Mình sẽ giết hắn.
“Anh ấy rất dịu dàng với tớ đấy Tess,” Gina nói. “Và anh ấy rất vui tính. Ở bên anh ấy tớ cảm thấy vô cùng dễ chịu. »
“Tuyệt,” Tess nói. Việc đúng đắn nên làm chắc là kể cho Gina về Corinne, nhưng cô không thể làm thế. Gina đang quá hạnh phúc. Cô sẽ phải giết Park một cách từ từ, bằng tay không, sau đó Gina có thể than khóc cho mất mát của mình mà không bị bẽ mặt bởi sự phản bội. “Tuyệt,” Tess nhắc lại.
Cô nàng tiếp tân thò đầu vào cửa, phô bày vẻ chê bai trịnh thượng. “Cô lại tắt hệ thống liên lạc của mình, cô DaCosta.”
Trước sự ngạc nhiên to lớn của Tess, Gina không hề rúm mình. Cô ấy chỉ khom người qua gạt công tắc trên máy liên lạc. “Cô đi được rồi, Pamela,” cô nói.
Pamela khụt khịt. “Điện thoại ở đường dây số ba.”
“Ai vậy?” Gina hỏi.
“Tôi không biết,” Pamela đáp, mắt nhìn chằm chằm vào Gina một cách láo xược.
Gina chằm chằm nhìn lại khiến cô nàng chịu thua.
Pamela lại khụt khịt và nói, “Tôi sẽ hỏi,” rồi đóng sầm cửa lại.
“Xin chào.” Tess kinh ngạc. “Cái gì đấy? Gina DaCosta – phiên bản Kẻ hủy diệt à?”
“Park dạy tớ thế,” Gina toe toét cười. “Hôm qua anh ấy gặp cô nàng khi đón tớ đi ăn trưa, và anh ấy bảo cô ta sẽ khiến tớ khốn khổ trừ khi tớ xử lý cô ta. Sau đó anh ấy dành cả bữa trưa dạy tớ cách xử lý. Cậu sẽ không tin anh ấy ấn tượng về cô ta thế nào đâu.”
“Cả bữa trưa nữa à,” Tess nói.
“Tớ đã bảo cậu rồi. Anh ấy tuyệt lắm.”
Pamela lại thò đầu vào cửa. “Là ngài Patterson,” cô ta rít lên, phấn khích đến nỗi gò má ửng đỏ. “Cô đang để ngài Patterson chờ.”
“Cảm ơn Pamela,” Gina nói. “Nhưng lần tới, sử dụng máy liên lạc ấy.”
“Ồ,” Pamela nói. “Phải rồi.” Cô nàng quay ra, lần này đóng cửa trong yên lặng.
“Cậu không phải là người tốt,” Tess bảo Gina. “Hãy giữ phần tử tế trong mình.”
Nhưng Gina đã nghe điện thoại, nét mặt rạng rỡ khi lắng nghe Park nói.
“Mình không chịu nổi chuyện này,” Tess lầm bầm. Cô vẫy chào Gina khi đứng lên ra về, chỉ dừng lại để lấy hai con rùa sô-cô-la đen ra khỏi hộp kẹo.
Cô để phần còn lại của hơn hai cân sô-cô-la cho Gina. Cô ấy sẽ cần nó.
***
Bữa tối với gia đình Patterson không thú vị tí nào.
Tess chưa bao giờ thích The Leeve. Cô không chắc là do tất cả bồi bàn đều trông giống Donny Osmond[45] và cư xử như hoàng tử Philip, hay là do nội thất được trang hoàng bởi đá cẩm thạch giả màu bạc hà và vải lanh thật màu đào, hay do thực đơn viết như thể đây là bữa tiệc siêu chán của Martha Stewart[46].
[45] Nghệ sĩ đa tài người Mỹ.
[46] Nhà kinh doanh đa tài người Mỹ nổi tiếng trong nhiều lĩnh vực, một trong số đó là sách dạy nấu ăn.
Tuy nhiên, tất cả chúng đều không là gì khi đặt bên cạnh những người đồng hành tối nay của cô.
Kent Patterson có vóc dáng khỏe khoắn và cái vẻ ảm đạm, một người đàn ông của tước vị và biết rõ mình là người như thế. Vài người quỳ gối khi ông ta bước vào nhà hàng và không phải tất cả đều là bồi bàn. Người quản lý gọi ông ta bằng tên. Ông ta đáp lại cũng bằng tên. Viên quản lý xúc động tràn trề.
Melisande Patterson không có dáng vóc đẹp. Bà xương xương và khô khốc, như kiểu giấy đã bị hơ qua lửa, cháy rám tới tận gốc da, cong queo cho đến khi trông giống một xác ướp với mái tóc bạch kim. Mặc trang phục của Chanel, tất cả những gì bà ta thiếu là cái nút Hãy Nói Không Với Mọi Thứ. Bà ta thăm dò Tess qua hàng mi và rồi nhìn đi nơi khác, như thể là cảnh tượng này gây ra đau mắt đến khó chịu.
“Cho em ra khỏi đây,” Tess thì thầm, nhưng Nick đẩy cô về phía trước.
“Bác Kent, bác Melisande,” anh nói. “Cháu muốn hai bác gặp Tess Newhart. Tess, đây là Kent và Melisande Patterson. Họ như bố mẹ anh vậy.”
“Đó là vinh hạnh của chúng ta, con trai,” Kent nồng nhiệt nói. Ông ta bắt tay Tess. “Vậy ra đây là người phụ nữ bé nhỏ chúng ta đã nghe nói.”
“Cháu cao một mét bảy lăm,” Tess nói, và Nick đá vào mắt cá chân cô.
“Thú vị làm sao,” Melinsande lên tiếng, hiển nhiên chẳng thú vị gì hết, nhưng trước khi Tess có thể đối đáp, Park đã tới cùng bạn hẹn của anh ta và tất cả họ ngồi xuống.
Là Corinne, dĩ nhiên rồi, không phải Gina.
Tess hít một hơi trước khi mở miệng nói chuyện với anh ta, và nó nghe như một tiếng rít.
“Park!” Nick vội vàng nói. “Rất vui được gặp cậu. Trông cô đáng yêu quá, Corinne.”
“Corinne luôn luôn đáng yêu,” Kent nói. “Luôn luôn.” Ông ta tươi cười và vỗ lên tay cô ta, Corinne uể oải cười lại, quá dè dặt trong việc bộc lộ cảm xúc. “Ta vẫn nhớ khi cháu còn là một cô bé nhỏ xíu mảnh khảnh đi cùng Park tới nhà cô Windesham. Không hơn năm hay sáu tuổi đâu.” Kent nịnh cô nàng như một người bố. “Ta luôn muốn một đứa con gái như cháu. Tất nhiên chưa muộn để có một đứa cháu gái giống cháu đâu, phải không Park?”
“Không ạ,” Park khổ sở đáp.
“Nhưng cũng không cần vội vàng làm gì cả, phải không Park?” giọng Melisande đều đều vang lên.
“Không ạ,” Park trông còn khổ sở hơn.
Corinne dường như không màng tới cảnh tượng này nhưng Tess thì kinh hoảng. Cô đưa ánh mắt đầy thắc mắc về phía Nick, nhưng anh chỉ nhún vai. Hiển nhiên đây là chuyện bình thường trong gia đình Patterson. Nếu Park không là đồ đáng chết như thế, cô sẽ cảm thấy thương hại anh ta.
“Corinne đã học ở trường Radcliffe,” Melisande nói với Tess, chuyển vòi lửa của mình hướng tới kẻ thù mới sau khi Park đã bị thị uy. “Chúng tôi nguyên là sinh viên ở đó. Cô đã học ở đâu, cô Newhart?”
Tess cưỡng lại cơn bốc đồng muốn hỏi một cách nghi ngờ, “Có người cấp bằng cho bà á?” mà thay vào đó là mỉm cười. “Trường Đại học Ohio,” cô nói. “Ngành nghệ thuật tự do.”
“Ồ, một trường công.” Melisande mỉm cười hóm hỉnh, đoạn nhìn Nick, mày nhướng lên.
“Phải, trường công,” Tess nói. “Đó là lý do chúng tôi gọi nó là trường Đại học Ohio, thay vì Ohio Xa xỉ và Kiêu căng.” Cô dịch mắt cá chân mình ra trước khi Nick có thể tìm thấy nó bằng chân anh.
Melisande chớp mắt, lúc đó Nick đỡ lời, “Tess là giáo viên. Cô ấy đang nghĩ về việc gia nhập Học viện Decker .”
“Giáo viên à?” Corinne chớp mắt nhìn Tess. “Cô là giáo viên?”
“Phải,” Tess nhẹ nhàng đáp, không có cớ nào ghét bỏ Corinne, ngoại trừ sự tồn tại của cô ta. “Cô làm gì?”
“Làm gì ư?” Corinne lặp lại, bối rối, và Tess bỏ lửng chủ đề. Một thực tế đáng buồn là Corinne hoàn hảo cho Park. Không ai trong hai người từng có một ý nghĩ mạch lạc trong đời mình. Và còn ông Kent nữa, tham gia vận động để có được những đứa cháu suy nghĩ lộn xộn. Sẽ rất vui khi được xem ai là người thắng, Melisande hay Kent. Dù là ai chăng nữa thì đó cũng không phải là Park, và Tess thấy nhói lên niềm cảm thông cho anh ta. Anh ta là đồ xấu xa, nhưng là đồ xấu xa bị mắc bẫy.
Tội nghiệp Gina.
“Vậy ra cô làm việc kiếm sống,” Melisande nói. “Thú vị làm sao.”
Tess mở miệng định đáp trả gì đó thật thô lỗ, đoạn liếc nhìn Nick. Anh ngồi cạnh cô, vẻ mặt anh cam chịu để sự nghiệp của mình bị xiên thủng, bỗng nhiên cô thấy tội lỗi. Cư xử khéo léo và gỡ rối cho anh sẽ chẳng chết chóc gì. Anh đã không chỉ gỡ rối cho cô, anh đã cứu Gina, những người thuê nhà và cả Angela. Đừng như tỏ ra đáng ghét như thế nữa, cô tự nhủ. Cô quay qua Melisande và mỉm cười. “Vâng. Rất thú vị. Gần giống công việc tình nguyện. Bà có làm tình nguyện không, bà Patterson?”
“Ồ có.” Melisande chớp mắt ngạc nhiên và rồi vui vẻ trò chuyện dông dài về sự khổ cực của việc tổ chức hoạt động mở cửa của Hội Opera thường niên. Đến những đoạn thích hợp, Tess gật đầu tán dương, và sau đó, khi bồi bàn mang món đầu tiên ra, Nick ngả người tới.
“Cảm ơn em,” anh thầm thì bên tai cô, Tess run rẩy thích thú bởi hơi thở ấm áp của anh.
“Anh xứng đáng mà,” cô nói. “Cảm ơn anh. Vì công việc của Gina, vì Angela và vì mọi thứ.”
“Anh vui vì giúp được,” anh thầm thì đáp lại, sau đó anh quay sang toàn tâm toàn ý nịnh bợ Melisande.
Chết tiệt thật, Tess nghĩ, và rồi cô cũng mỉm cười lại với mẹ Park.
Chỉ một tối thôi. Có gì hại chứ?
***
Cho đến Thứ Sáu tuần tiếp theo, Nick cảm thấy khá tự tin. Tess đã thích ứng một cách đáng ngạc nhiên với đời sống xã hội của anh. Anh yêu việc trở về nhà với cô mỗi tối, và Welch đang biểu hiện là ông ta muốn ký hợp đồng đến nơi rồi. Tess vẫn muốn giết Park, và Park biết thế - sự thù địch lộ rõ rành rành nơi Tess mỗi lần cậu ta xuất hiện cùng Corrinne khiến cậu ta suy nhược thần kinh – nhưng cô vẫn còn giữ được bình tĩnh để chưa gây tổn hại tới thân xác cậu ta. Với Tess, đấy quả là một bước tiến đáng kể hướng tới sự trưởng thành. Thậm chí Nick đã thuyết phục được cô không nói cho Gina về Corinne. Cứ đà này, Tess sẽ trở nên lịch thiệp đến nơi.
Nick rất hài lòng.
Dĩ nhiên, không phải mọi thứ đều hoàn hảo. Cả tuần qua tối nào họ cũng ra ngoài – gồm hai bữa tối với Norbet Welch – họ không có mặt ở nhà cho tới sau nửa đêm, và trong khi Nick đưa ra các quan điểm xã hội và củng cố sự nghiệp của mình với sự giúp đỡ đáng ngạc nhiên từ nàng Tess kín đáo, mới ăn vận tử tế, anh cũng quá mệt mỏi để làm tình. Tin tốt là Tess cũng thế - sự căng thẳng khi phải điềm tĩnh và lịch sự hết tối này sang tối khác cũng gây ra tổn thất – nhưng không hiểu sao, đấy không phải là điều an ủi. Nick vui mừng vì sự biến đổi thành một người « vợ » đầy trách nhiệm của cô, nhưng anh cũng bắt đầu cảm thấy có lẽ mình đã đánh mất điều gì đó quan trọng.
Và tối nay, khi không có hẹn ăn tối, họ mắc kẹt vào chuyến du ngoạn ngôi nhà cổ vì lợi ích của Hội Opera. Những gì anh thật lòng muốn là ở nhà để Tess vuốt ve cổ mình, nhưng sự kiện mở cửa của Hội Opera rất có ý nghĩa đối với Melisande Patterson, vì vậy họ phải đi.
Khi Tess về muộn từ buổi dạy ở Hội, anh tức điên. Cô thay ra chân váy đen, sơ mi trắng mềm rũ và vest đen. Cho đến lúc giúp cô rời xe tại ngôi nhà trưng bày hôm nay, anh mới nhận ra cái áo vest là một trong những chiếc mang nhãn Armani của anh. Anh khá chắc áo sơ mi cũng là của anh nốt.
“Trông em rất được,” anh nói qua kẽ môi mím chặt. “Cứ thoải mái lấy đồ của anh mà dùng.”
“Em làm vậy đấy,” Tess nói. “Coi này, anh sẽ phát điên với em lâu thế hả? Vì anh biết rõ rằng em phải dạy học, và thậm chí em đã về sớm để đến ngôi nhà ngu xuẩn này nên...”
“Đừng bắt đầu,” Nick kiên quyết gạt đi và dẫn cô đến cửa.
“Cậu Jamieson, thật vui làm sao!” Bà mệnh phụ nghiêm nghị đứng nơi ngưỡng cửa giơ tay một cách ân cần. “Chúng tôi bắt đầu nghĩ rằng cậu không đến được.”
“Tôi sẽ không bỏ lỡ đâu, phu nhân Tate,” Nick nói. “Tôi muốn bà gặp một người bạn của tôi, Tess Newhart. Tess, về cơ bản, phu nhân Tate đang tự mình điều hành Hội Opera.”
“Bậy nào,” Phu nhân Tate vẫy tay, đỏ mặt và tan chảy thành một quý bà hoàn toàn tử tế bị quyến rũ bởi một quý ông hoàn toàn tử tế. Nick nghe thấy Tess thở dài, anh nhìn qua thấy cô đang mỉm cười với anh, chấp nhận một cuộc chinh phục khéo léo nữa, và anh cảm thấy cơn giận của mình bắt đầu tan rã.
“Đó là lỗi của tôi,” Tess nói với phu nhân Tate. “Tôi đã làm việc trễ. Chúng tôi vẫn có thể ngắm ngôi nhà chứ?”
“Ồ, dĩ nhiên,” Phu nhân Tate tươi tắn nhìn cô. “Thực ra, đây mới là thời điểm thích hợp. Hiện giờ không có ai ở đây đâu. Các bạn có thể thong thả tham quan.”
“Tốt quá.” Tess dựa vào tay Nick và mỉm cười với anh. “Chúng ta hãy thưởng ngoạn mọi thứ.”
Trái tim anh được sưởi ấm nhờ nụ cười của cô. Nick nghĩ về cuộc sống bên cô và không có cô sẽ ra sao. Đoạn anh nghĩ mình ngày càng chắc chắn hơn là không bao giờ muốn sống thiếu cô nữa – bất kể cô có thể chọc tức anh đến đâu. Quái quỷ thật, chắc đôi lúc anh cũng khiến cô phát điên. Thả lỏng nào, anh tự nhủ. Khi mày quá nghiêm túc là có vấn đề đấy.
“Em mặc cái áo vest đó trông hợp hơn anh đấy,” anh bảo Tess, và nụ cười của cô nở rộng tưới mát lòng anh.
“A, đấy cũng là điều em đã nghĩ,” cô nói.
Chút giận dữ cuối cùng biến mất, anh để cô dẫn theo khi họ đi tham quan, giúp cô dựng nên những kế hoạch điên rồ tốn kém để trang hoàng lại nhà anh bằng nhung xanh lá, cẩm thạch giả màu hồng và vải sa màu tía. Cô cười và chạy từ phòng này sang phòng kia. Đến khi lên tầng bốn, cả tuần lễ thiếu vắng quan hệ choán đầy tâm trí anh, anh muốn cô đến mức anh không chắc có thể chờ về đến nhà không.
“Em nghĩ dứt khoát là chúng ta nên che rèm phòng tắm bằng nhung xanh lá,” đứng trên đầu cầu thang, Tess bảo anh. “Nó giữ hơi nước rất tốt.” Cô dựa người vào anh, Nick vòng tay quanh cô, hôn tóc cô, và Tess ngước đầu cười với anh, đôi mắt nhắm hờ.
“Hợp đấy,” Nick lơ đãng đồng ý. Nếu ra về ngay bây giờ, họ sẽ có mặt tại phòng ngủ của anh trong vòng hai mươi phút nữa. “À, anh nghĩ chúng ta đã xem…” anh lên tiếng nhưng Tess đã kéo anh tới phòng bên cạnh.
“Ồ, Nick,” cô thốt lên, anh theo cô vào trong.
“Lại mành nữa,” Anh quan sát bức tường, lần này nó được phủ trong lớp sa tanh trắng dày. “Có chuyện gì với những người ở đây và mành rèm thế nhỉ?”
“Nơi này trông như nhà anh ấy.” Tess đứng cạnh chiếc đàn piano cánh màu đen nằm cô quạnh giữa sàn nhà lát ô trắng-đen và chậm rãi đi xung quanh. Giọng cô không còn cười cợt nữa, bỗng nhiên cô có vẻ tuyệt vọng. “Mọi thứ đều đen, trắng và trống rỗng.”
“Không hẳn là trống rỗng.” Nick nhìn cô di chuyển qua căn phòng, mái tóc đỏ bồng bềnh như quả cầu lửa đối chọi với màu sa tanh trắng. “Có đàn piano và có em.”
Nhưng Tess đã khựng lại, trố mắt nhìn xuống trang phục của mình, kinh hoảng. “Thậm chí em cũng như thế. Chúa tôi, từ khi nào em bắt đầu mặc đen với trắng thế này?”
“Trông em rất tuyệt,” Nick phản đối. “Và tin anh đi, với mái tóc này em không cần lo lắng về đen với trắng. Em luôn luôn rực rỡ.”
“Đây là điều anh muốn sao?” đột nhiên cô hỏi. Cô dang hai tay và nhìn xuống trang phục của mình. “Anh muốn em như thế này sao?”
Anh ngừng lại, giật mình. “Anh muốn em là người mà em muốn,” Nick lúng túng. “Như em đang là mình kể từ khi chuyển đến nhà anh. Ý em là quần áo à? Trông em rất tuyệt khi mặc đồ đen trắng.”
“Đấy không phải ý em.” Tess cau mày băn khoăn. Cô quay người, lướt đôi tay lên dàn phím của cây đàn piano cánh đồ sộ.
“Tess...” Nick ngừng nói khi cô cúi xuống xem gì đó trên phím đàn.
“Em không tin nổi,” cô nói, nỗi ghê tởm tràn đầy trong âm sắc. “Họ đã biến cây đàn này thành đàn piano tự động.”
“Sao?”
Tess xoay mình lại, phẫn nộ. “Họ không chỉ lột bỏ mọi sắc màu khỏi căn phòng này, họ còn lột bỏ mọi tính người nữa. Thậm chí anh không cần người chơi đàn. Chỉ việc gạt công tắc thôi.” Cô quan sát căn phòng rồi quay lại với anh. “Em không thể chịu đựng thêm nữa. Em đang bắt đầu trở nên giống căn phòng này. Anh gạt công tắc và em hành xử lịch thiệp với lạnh lùng.” Hàm cô cứng lại khi cô lắc đầu. “Em không muốn trở thành căn phòng này, Nick. Căn phòng này cần chút náo động trong đời nó. Và em cũng vậy.” Cô đi sang một phía của cây đàn, nhún mình nhảy lên nắp, đu đưa chân trong sự phóng túng bất chợt và mỉm cười với anh một cách quỷ quyệt. “Tới đây.”
“Em điên à?” Nick vừa hốt hoảng vừa bị khuấy động. “Xuống khỏi đó đi.”
“Thôi nào, Nick.” Tess nằm duỗi theo chiều dài cây đàn và để cánh tay lủng lẳng phía trên dàn phím. Nick cố giữ tâm trí mình rời khỏi những đường cong của cô và bám lại ở phần xuống-khỏi-đó-đi. “Hãy đấu tranh cho loài người nào. Chứng minh anh không phải rô-bốt. Qua đây và làm tình với em.”
“Tess...”
“Nếu anh lo lắng về việc em sẽ phá hủy một nhạc cụ tuyệt vời,” Tess nghiêng đầu nhìn anh từ trên xuống dưới, “đừng nghĩ thế nữa. Người ta đã làm điều đó khi họ biến đổi nó rồi. Anh có thể tin họ đã làm thế không?”
“Không,” Nick bị phân tâm khi cô lăn mình nằm sấp xuống và hất giày ra. “Em đang làm gì thế?”
Tess chống cằm lên tay. “Anh đã từng xem Những chàng bán bánh thần thoại chưa?”
“Rồi. Xuống khỏi cây đàn đó đi.” Nick đi tới bậc cửa, kiểm tra hành lang. Không thấy bóng người trong phạm vi vài dặm, điều đó làm đầu óc anh nhẹ nhõm hơn nhiều. Anh quay lại, thấy Tess đã xuống khỏi cây đàn, điều đó còn làm anh nhẹ nhõm hơn nữa. Nhưng rồi cô luồn tay dưới váy, kéo chiếc quần lót bikini đen của mình ra, điều đó không làm anh nhẹ nhõm tí nào hết. Cô quăng cái quần về phía anh, anh bắt lấy nó.
“Không,” anh cảm thấy mình căng cứng khi thấy cô lại nhảy lên cây đàn.
“Thế còn Người đàn bà đẹp?” cô hỏi anh.
“Không. Xuống khỏi đó đi.” Anh nhìn xuống mảnh ren đen trong tay mình rồi nhét nó vào túi trước khi nó gợi cho anh nhiều ý nghĩ hơn nữa.
Tess ngoắc tay về phía anh. “Tới đây. Chúng ta sẽ cải tạo cái nhà xác này bằng niềm đam mê của con người.”
“Không, không đâu.” Nick dựa mình vào ngưỡng cửa, cố tỏ ra lạnh lùng. “Quên đi. Mặc đồ vào. Chúng ta sẽ về nhà. Thậm chí chúng ta có thể dừng trên đường và kiếm một cây đàn piano nếu nó tác động đến em tới mức này, nhưng không phải ở đây.”
“Làm ơn đi?” Tess dùng lưỡi liếm môi và mỉm cười với anh, Nick cảm thấy nhiệt độ đang khiến đầu óc mình quánh lại.
Không, không, không, không.
“Không,” anh nói, cầu mong giọng mình nghe kiên quyết. “Chúng ta không thể. Anh không có thứ gì bảo vệ và…” Anh ngừng lời bởi Tess đã trượt hai ngón tay xuống túi áo vest, kéo ra một cái bao cao su. “Em đã lên kế hoạch chuyện này à?”
“Dĩ nhiên là không phải,” Tess thả nó lên cây đàn. “Nhưng em đã học nhiều điều từ anh. Chủ động. Lo xa.” Cô nháy mắt. “Kiểm soát.”
“Đừng làm thế này với anh,” Nick nói, và cô bắt đầu cởi áo vest. Anh tới chỗ cô để ngăn cô lại bởi vì ai đó phải làm người lớn trong mối quan hệ của họ.
Anh chỉ hy vọng là mình có thể.
Một giọng nho nhỏ trong Tess vang lên, “Việc này thật ngu ngốc,” nhưng nó bị chìm nghỉm bởi một giọng lớn hơn, “Mày đang trở thành bản sao vô tính của Corinne đấy. Phá vỡ luôn đi.” Nỗi sợ hãi là có thực, nỗi khát khao cũng vậy. Bỗng nhiên cô cần trọng lượng của Nick ở trên mình, cần hơi ấm, tình yêu và xúc cảm, đó là những thứ dường như rất xa lạ trong nhà Nick mỗi khi anh không ở bên cô – và đôi lúc ngay cả khi anh ở đó. Anh đang đứng nơi ngưỡng cửa nhìn cô với khuôn mặt của Jekyll lần nữa, và cô muốn chàng Nick-thật-sự quay lại. Căn phòng quá lạnh lẽo, mà chàng Nick-thật-sự thì quá nóng bỏng, và cô muốn anh.
Vì vậy, khi anh đến để kéo cô khỏi cây đàn, cô ngả người vào anh, lướt ngón chân lên đường chỉ quần từ dưới lên trên, nới lỏng cà vạt của anh trong khi cô dịu dàng di chuyển miệng mình lên cổ anh.
“Không,” Nick cố gắng tránh khỏi miệng cô. “Thôi nào, Tess, không phải ở đây.” Anh nhìn qua vai mình. “Người ta có thể vào đây.”
“Ôi, coi nào, Nick,” cô nài nỉ bên cổ anh, và anh từ chối, “Không. Dừng lại.”
Tess ngừng di chuyển môi và tựa trán vào vai anh khi đã thất bại. Cách này không hiệu quả. Cô phải đối mặt với một thực tế: nếu muốn Nick thì cô sẽ phải tuân theo cách của anh. Và nó không chỉ có nghĩa là làm tình trên giường, mà là mọi thứ. Đột nhiên cô thấy một cuộc đời mở ra trước mắt mình, với những bữa tiệc tối kiểu cách và những lần tham quan Hội Opera mở cửa, và ý nghĩ ấy ngán ngẩm đến nỗi làm chết ham muốn trong cô.
“Được rồi,” Tess trượt khỏi cây đàn để đứng xuống cạnh anh. “Mình về thôi.” Nick nhìn cô, trán nhăn lại vì âu lo, và cô cố mỉm cười. “Không sao đâu. Hãy đi nào. Em đã quá ngu ngốc.”
Anh cúi xuống hôn cô thật dịu dàng. “Em không bao giờ ngu ngốc,” Nick thì thầm bên má cô, rồi lại hôn nữa. Lần này miệng anh ấm nóng ngọt ngào, lưỡi anh xoắn xuýt lấy lưỡi cô. Tess cảm thấy cơn kích tình lại bùng lên. Đoạn anh vòng tay ôm cô, Tess cảm giác anh do dự khi nhận ra cô không mặc áo lót. Khoảnh khắc ngập ngừng rất ngắn, sau đó anh khum lấy hai bầu ngực. Cô áp vào anh, khẽ rên rỉ khi lực ép từ tay anh làm dịu đi sự nhức nhối nơi ấy.
“Ôi, đừng,” cô thầm thì. “Em muốn anh lắm đấy, không chịu được đâu.”
Anh hôn cô nữa, miệng anh dịu dàng thưởng thức cô. “Anh cũng không thể chịu được,” anh rì rầm. “Anh sẽ chẳng bao giờ chờ được đến nhà.” Anh đặt tay lên eo cô, đẩy trở lại lên cây đàn piano rồi lại hôn tiếp.
“Nick à?” cô nói khi há miệng thở, và anh nói, “Đừng thay đổi nhiều quá. Anh cảm kích tuần vừa rồi, nhưng đừng thay đổi nhiều.”
Khi sự nhẹ nhõm của cô biến thành nỗi khao khát, cô kéo anh xuống, quặp chân quanh người anh, cầm tay anh luồn xuống dưới áo mình. Tay anh mát lạnh trên ngực cô, Tess nhắm mắt bởi cảm giác sung sướng thuần túy khi đụng chạm với anh, đoạn anh đẩy cô xuống và lăn lên cây đàn với cô. Tess áp mình vào anh, ngửa đầu ra khi anh kéo áo cô lên và dùng miệng chiếm lấy ngực cô. Miệng anh quá tuyệt, cô muốn anh quá đi.
Ồ phải, cô nghĩ khi sức nóng đến choáng váng thân quen dâng tràn như lũ trong mình. Sau đó anh hất váy cô lên trên hông, kéo cô sát vào anh. Cô rên rỉ, thi thoảng còn xen lẫn cả tiếng cười bởi cảm giác quá ư dễ chịu khi được đụng chạm với cơ thể anh sau một tuần dài lạnh lẽo, và bởi bề mặt cứng, mát lạnh của cây đàn piano khiến cho cơ thể rắn chắc, nóng ấm của anh còn kích thích hơn. Lúc mấy ngón tay của anh xâm nhập, Tess di chuyển dưới tay anh cho đến khi cô nghĩ mình chết mất. Cô cắn vai anh qua làn áo khoác, cào anh trong khi anh lóng ngóng làm việc với bao cao su. Kế đó, Nick bóp nghẹt những tiếng rên của cô bằng miệng anh, và rồi anh ở trong cô, thế là Tess không thể nghĩ gì thêm nữa.
Họ chìm đắm trong nhịp điệu luôn tìm thấy mỗi lần bên nhau. Khi Tess cảm thấy mình sắp bùng nổ, bỗng nhiên anh ngừng di chuyển và đặt tay trên miệng cô. Tess bối rối chớp mắt.
“Cậu Jamieson?” Phu nhân Tate gọi từ dưới lên, rõ ràng là lần thứ hai.
Tiếng cười bật ra của Tess bị tay Nick bưng bít lại. “Vâng?” anh gọi lại, đồng thời nhìn Tess trừng trừng cảnh cáo, sau đó một nụ cười nở ra trên môi.
“Cậu có thấy cây đàn piano tự động không?”
“Có,” Nick nói. Anh cố gắng giữ giọng điềm tĩnh và Tess thật sự thông cảm, nhưng anh vẫn đang ở trong cô và cô không thể chịu được. Cô bắt đầu di chuyển, anh nhắm mắt lại.
“Tôi sẽ lên và bật cho cậu nhé?”
“Không,” Nick nói. “Không, cảm ơn. Tôi sẽ bật.”
Tess đẩy tay anh khỏi miệng. “Công tắc ở phía trái dàn phím,” cô thở vào tai anh. “Và sau đó, nếu anh không phiền thì làm ơn, em nghĩ mình sẽ tới ngay nếu anh cử động một cái thôi.” Cô lại di chuyển bên dưới anh và giọng cô lạc đi. “Em đã thật sự sắp đến trước khi anh ngừng lại nói chuyện.”
“Anh mất trí rồi,” Nick thầm thì vào tai cô. “Và đó là lỗi của em. Nhưng kệ xác nó.” Anh với tay qua bàn phím, lần mò công tắc, cô run rẩy khi anh dịch chuyển. Lúc đó, cây đàn piano bắt đầu có sự sống khi chơi bản Minute Waltz và Tess cười lớn. Nick di chuyển trên mình cô cho đến khi mọi thứ tự do tràn đến trong Tess và tất cả những lo âu đều bay vào vũ trụ cùng với bất kỳ suy nghĩ sáng suốt nào khác mà cô có thể nghĩ ra.
Sau đó, khi họ cùng nhau cuộn tròn trên giường, cô bảo anh.
“Thật không tin nổi. Lần đó là tuyệt nhất.”
“Anh biết nên bảo Christine kiếm đệm lót gối mà.” Nick nhăn mặt khi anh duỗi chân dưới lớp chăn. “Anh quá già cho việc này.”
“Ha,” Tess nói, và bắt đầu thuyết phục Nick rằng anh đâu có già.