• ShareSach.comTham gia cộng đồng chia sẻ sách miễn phí để trải nghiệm thế giới sách đa dạng và phong phú. Tải và đọc sách mọi lúc, mọi nơi!
Danh mục
  1. Trang chủ
  2. Đại lễ Vesak liên hợp quốc
  3. Trang 12

  • Trước
  • 1
  • More pages
  • 11
  • 12
  • 13
  • More pages
  • 26
  • Sau
  • Trước
  • 1
  • More pages
  • 11
  • 12
  • 13
  • More pages
  • 26
  • Sau

Gắn kết sức mạnh trong sự đoàn kết, thống nhất

Thông điệp của Tổng Thư ký Liên Hợp Quốc BAN KI-MOON nhân dịp Đại lễ Vesak năm 2009

Tôi rất vui mừng kính gửi đến quý vị những lời chúc tốt lành nhất nhân ngày Đại lễ Vesak, đánh dấu sự kiện Đản sinh, Thành đạo và nhập Niết bàn của Đức Phật.

Cuộc đời và lời dạy của Ngài đã cảm hóa hàng triệu người trên toàn thế giới. Năm ngoái, bản thân tôi rất xúc động khi viếng thăm nước Nepal và tận mắt nhìn thấy trụ đá tại vườn Lâm Tỳ Ni, đánh dấu nơi Đản sinh của Đức Phật. Tôi đặc biệt ấn tượng về các tu viện và thánh tích tại đây. Tôi sẽ mãi ghi nhớ đến lòng tốt của chư vị Tăng sĩ tại chùa Thánh mẫu Maya.

Khi đặt từng bước chân thiền hành trong thánh địa này, tôi liền nghĩ về hành trình cuộc đời của Đức Phật, người đã tự chuyển hóa chính mình từ một thái tử để rồi trở thành Bậc khai sáng Phật giáo, một trong những tôn giáo lớn của thế giới sau này.

Khi còn là thái tử, Ngài rất giàu có, sống cuộc đời này không chút phiền lo. Nhưng Ngài đã động lòng trắc ẩn về nỗi khổ đau của tha nhân, đến độ Ngài đã quyết định bỏ lại sự êm ấm trong cung vàng điện ngọc, tìm cách giúp nhân loại vượt qua thực tại khổ đau của cuộc sống.

Tất cả chúng ta nên học từ tinh thần từ bi của Đức Phật. Những lời dạy minh triết vượt thời gian của Ngài sẽ giúp chúng ta giải quyết nhiều vấn đề toàn cầu đang phải đối mặt ngày nay.

Khủng hoảng tài chính, biến đổi khí hậu, đại dịch, chủ nghĩa khủng bố và các mối đe dọa mang tính quốc tế khác,... điều đó cho chúng ta thấy rằng, số phận của nhân loại là liên quan mật thiết với nhau. Vấn nạn của một quốc gia có thể nhanh chóng trở thành mối đe dọa toàn cầu. Nên tôi thường nhắc các nhà lãnh đạo rằng, chúng ta cần hành động cùng nhau, nếu không từng cá thể riêng lẻ sẽ thất bại. Chúng ta cần nối kết sức mạnh trong sự đoàn kết, thống nhất. Đây không chỉ là việc đúng đắn cần phải hành động của chúng ta, mà còn là mối quan tâm lớn nhất của nhân loại.

Đối với nhu cầu đoàn kết toàn cầu có vẻ như là một khái niệm hiện đại, nhưng không hoàn toàn vậy. Hơn 2.500 năm trước, Đức Phật đã dạy rằng không có cái gì tồn tại biệt lập, tất cả hiện tượng đều tương quan, tương duyên lẫn nhau. Thật là nhận định sâu sắc! Như lời Đức Phật đã dạy, chúng ta đâu thể có hạnh phúc khi người khác còn khổ đau; và khi được giải thoát, chúng ta sẽ khám phá ra điều tốt đẹp nhất trong chính mình.

Lời Phật dạy đã trở thành trí tuệ của thời đại chúng ta. Dù ở đâu hay làm gì, mỗi chúng ta nên mang theo tinh thần đó. Nhân ngày Đại lễ Vesak, chúng ta hãy cùng nhau giúp đỡ những người khổ đau để bảo đảm một tương lai tốt đẹp hơn cho mọi người.


We must join forces in solidarity

United Nation Secretary-General BAN KI-MOON’s remark on the Day of Vesak 2009

I am pleased to send greetings on Vesak Day, which marks the birth, enlightenment and passing of the Buddha.

Millions of people around the world have been inspired by the Buddha’s life and teachings. I was personally very moved last year when I visited Nepal and saw the stone at Lumbini marking the Buddha’s birthplace. I was impressed by the monuments and monasteries. I will always remember the kindness of the monks at the Mayadevi Temple.

As I walked through the sacred area, I thought about the life journey of this extraordinary individual, who transformed himself from a sheltered prince to the founder of one of the world’s great religions.

He was rich. He could have lived a carefree existence. But he was troubled by the suffering of others, so much so that he left behind the comforts of his palace to help others overcome the painful realities of life.

All of us can learn from the Buddha’s spirit of compassion. His timeless teachings can help us to navigate the many global problems we face today.

The financial crisis, climate change, pandemics, terrorism and other international threats prove that the fates of all people are linked. A problem in one country can quickly turn into a worldwide threat. I constantly remind leaders that we must act together or we will fail individually. I tell them that we must join forces in solidarity. Not only is this the right thing to do; it is in our best interests.

The need for global solidarity may seem like a modern concept, but it is not. More than 2,500 years ago, the Buddha taught that nothing exists in isolation, and that all phenomena are interdependent. Just as profoundly, he taught that we cannot be happy as long as others suffer, and that when we do reach out, we discover the best in ourselves.

These teachings offer wisdom for our times, too. Now it falls to each of us, wherever we are and whatever we do, to carry on this spirit. On this Day of Vesak, let us resolve to help people who are suffering so that we may secure a better future for all.