Thông điệp của Tổng Thư ký Liên Hợp Quốc BAN KI-MOON nhân dịp Đại lễ Vesak năm 2015
Nhân ngày Vesak, tôi xin kính gửi lời cầu chúc đặc biệt đến những nạn nhân động đất ở Nepal, quốc gia đã tạo nhân duyên cho Đại Hội đồng Liên Hợp Quốc ban hành ra nghị quyết về đại lễ Tam hợp này. Tôi hy vọng rằng người dân Nepal làm lễ kỷ niệm Vesak năm nay giữa sự đổ nát nhưng vẫn cảm nhận được niềm an ủi từ thông điệp đoàn kết, nhân ái của sự kiện này.
Tinh thần của Đại lễ Vesak giúp khuyến khích một giải pháp toàn cầu cho những thách thức của thời đại chúng ta. Năm nay, Liên Hợp Quốc thực thi hàng loạt mục tiêu phát triển bền vững mới và thỏa thuận ý nghĩa về biến đổi khí hậu. Chúng ta nên đặc biệt chú ý đến những lời dạy của Đức Phật rằng cuộc sống với môi trường là một. Quan niệm của Đức Phật rằng: “Người với người tương quan nhau” nhắc nhở chúng ta về tầm quan trọng của sự đoàn kết, thống nhất của gia đình nhân loại, đồng tâm giải quyết những vấn đề chung dựa trên những giá trị chung.
Tôi cũng đã đề nghị các nước thành viên và lãnh đạo của tất cả cộng đồng đức tin trên thế giới hợp sức cùng Liên Hợp Quốc để đối phó với sự gia tăng bất thường và nguy hiểm của chủ nghĩa cực đoan bạo lực hiện nay. Để chấm dứt thực trạng này, mới đây tại Liên Hợp Quốc, chúng tôi đã hoan nghênh chào đón những nhà lãnh đạo lỗi lạc của các tôn giáo lớn trên thế giới nhóm họp hai ngày, mục đích thúc đẩy sự bao dung và hòa giải.
Việc chuyển hóa những dị biệt này nằm ở trọng tâm những lời dạy của Đức Phật, trong đó những lời giáo huấn về thực tập từ bi là trường tồn.
Hãy cùng kính mừng ngày lễ Vesak với cam kết chăm lo những người khốn khó trong xã hội, qua tiến trình đó tạo ra một tương lai huy hoàng cho tất cả chúng ta.
Animate a global response to the challenges of our day
United Nation Secretary-General BAN KI-MOON’s remark on the Day of Vesak 2015
On this Day of Vesak, I extend special greetings to the victims of the earthquake in Nepal, a country that was instrumental in leading the United Nations General Assembly to designate this observance. I hope that the Nepalese people observing this holiday amid the rubble are able to take some measure of comfort from its message of human solidarity.
The spirit of Vesak can help to animate a global response to the challenges of our day. As the United Nations works for the adoption this year of a set of new sustainable development goals and a meaningful new agreement on climate change, we would do well to heed the Buddhist teaching that life and the environment are essentially one. And the Lord Buddha’s observation that all peoples are interconnected reminds us of the importance of uniting as one human family resolved to address our shared struggles based on common values.
I have asked members and leaders of all faith communities to join the United Nations in responding to the recent dangerous and destabilizing rise of violent extremism. Toward that end, we recently welcomed eminent f igures from the world’s major religions to two days of meetings at the United Nations on promoting tolerance and reconciliation.
The imperative of transcending differences lies at the heart of Buddhist teachings, whose injunctions to practice compassion are timeless.
Let us celebrate Vesak Day with a pledge to care for the most vulnerable people in our societies and, in the process, create a better future for all.