Thông điệp của Tổng Thư ký Liên Hợp Quốc ANTÓNIO GUTERRES nhân dịp Đại lễ Vesak năm 2017
Tôi gửi lời cầu chúc nồng nhiệt nhất đến tất cả những ai đang kỷ niệm ngày Vesak vì mục đích tôn vinh sự Đản sinh của Đức Phật. Mọi người có thể tìm thấy cảm hứng từ hành trình của Đức Phật. Sinh ra là thái tử được chăm lo bao bọc, Đức Thích Ca Mâu Ni đã bước ra khỏi cung điện, đến với thế giới hiện thực này, đối diện và vượt qua buồn phiền khổ đau của nhân loại. Như một đoạn kinh đã viết: “Vì tất cả chúng sinh đều có bệnh, cho nên ta cũng có bệnh”.
Thông điệp từ bi này có giá trị mãi mãi. Trong thế giới liên quan mật thiết của chúng ta, sẽ không thể có hòa bình đích thực trong khi người khác đang gặp phải nguy khốn; làm sao có an ninh thực sự khi người khác vẫn còn bị nghèo đói; không thể có tương lai bền vững nào cho đến khi tất cả thành viên của gia đình nhân loại được hưởng đầy đủ quyền con người. Nhân ngày Vesak, tất cả chúng ta hãy cùng nhau tán dương trí tuệ của Đức Phật bằng cách hành động cụ thể vì tha nhân với tinh thần đoàn kết quyết liệt, mạnh mẽ.
Taking action for others with a strong spirit of solidarity
United Nation Secretary-General ANTÓNIO GUTERRES’s remark on the Day of Vesak 2017
I send my warmest wishes to all those celebrating the Day of Vesak in honour of the birth of Lord Buddha. Everyone can draw inspiration from his journey. Born a sheltered prince, Shakyamuni went out into the world to confront and overcome human suffering. As one sutra states: “Because all living beings are subject to illness, I am ill, as well”.
This message of compassion is timeless. In our interconnected world, there can be no peace as long as others are in peril; no security as long as others suffer deprivation; no sustainable future until all members of our human family enjoy their human rights. On this Day of Vesak, let us celebrate the wisdom of Lord Buddha by taking action for others with a strong spirit of solidarity.