Thông điệp của Tổng Thư ký Liên Hợp Quốc ANTÓNIO GUTERRES nhân dịp Đại lễ Vesak năm 2020
Tôi xin chân thành gửi những lời chúc nồng nhiệt nhất nhân Đại lễ Vesak, một ngày thiêng liêng cho hàng triệu Phật tử trên toàn thế giới.
Khi tôn vinh ba sự kiện trọng đại: Đản sinh, Thành đạo và nhập Niết bàn trong cuộc đời Đức Phật, tất cả chúng ta đều như được truyền cảm hứng từ những lời giáo huấn vàng ngọc của Ngài.
Và khi đại gia đình nhân loại đang phải chịu tác động của đại dịch Covid-19, chúng ta ngay lập tức nhớ đến lời trong kinh dạy: “Vì tất cả chúng sinh đều có bệnh, cho nên ta cũng có bệnh”.
Thông điệp vượt trên thời gian về sự đoàn kết và vô ngã vị tha là quan trọng hơn bao giờ hết. Chỉ đoàn kết chúng ta mới ngăn chặn được sự lây lan của virus Corona và giúp thế giới phục hồi.
Nhân ngày Đại lễ Vesak, chúng ta tôn vinh trí tuệ của Đức Phật, bằng cách hành động vì người khác với tinh thần từ bi và đoàn kết; đồng thời làm mới cam kết cùng nhau xây dựng một thế giới hòa bình.
Only together that we will stop the spread of the coronavirus
United Nation Secretary-General ANTÓNIO GUTERRES’s remark on the Day of Vesak 2020
I send warm wishes to all celebrating the Day of Vesak, a sacred occasion to millions of Buddhists around the world.
As we honour the birth, enlightenment and passing of Lord Buddha, we can all be inspired by his teachings.
And as the human family suffers the impacts of the Covid-19 pandemic, we are reminded of the sutra: “Because all living beings are subject to illness, I am ill as well.”
This timeless message of unity and service to others is more important than ever. It is only together that we will stop the spread of the coronavirus and recover.
On the Day of Vesak, let us celebrate Lord Buddha’s wisdom by taking action for others with compassion and solidarity, and by renewing our commitment to build a peaceful world.