Ấn bản đầu tiên của cuốn sách này được bắt đầu vào đầu những năm 1990, khi người sáng lập của công ty Multilingual Matters, Mike Grover, ngỏ ý mời Colin “xem xét viết một cuốn giáo trình về giáo dục song ngữ”. Đội ngũ của Multilingual Matters, cả những nhân sự cũ và những con người hiện tại, đã không ngừng khuyến khích và tạo điều kiện để sáu phiên bản tiếp theo được ra mắt, đặc biệt là Ken Hall, Marjukka Grover, Tommi Grover, Anna Roderick, Sarah Williams, Ellie Robertson và Laura Longworth.
Tommi Grover, Giám đốc điều hành của Multilingual Matters, là người đã đưa Wayne trở thành đồng tác giả với Colin trong ấn bản thứ sáu này. Sự ủng hộ nhiệt tình của Tommi dành cho cuốn sách này và cho sự hợp tác giữa chúng tôi đã mang đến rất nhiều cảm hứng và thực sự hữu ích.
Anna Roderick, tổng biên tập đồng thời là biên tập viên ủy nhiệm (commissioning editor), đã làm việc chặt chẽ với chúng tôi trong quá trình biên soạn và sản xuất phiên bản thứ sáu này. Cuốn sách sẽ không thể được hoàn thành nếu không có chuyên môn và sự nhiệt tình mà cô dành cho dự án.
Multilingual Matters đã sáng suốt khi bổ nhiệm Ofelia García (Trung tâm Giáo dục Sau Đại học, Đại học Thành phố New York) vào vị trí tư vấn học thuật khi bắt đầu dự án này vào đầu những năm 1990. Cô đã liên tục đưa ra những lời khuyên thông thái và sắc bén cho cả sáu ấn bản. Chúng tôi vô cùng biết ơn Ofelia vì đã giúp định hình cuốn sách này từ những ngày đầu tiên cho đến lần xuất bản thứ sáu. Muchas gracias[1].
Chú thích:
[1] (tiếng Tây Ban Nha) Cảm ơn cô rất nhiều.
Trong năm lần xuất bản trước, chúng tôi rất cảm ơn các học giả sau vì những sự hỗ trợ, lời khuyên và kiến thức chuyên môn của họ: Panos Athanasopoulos, Hugo Baetens Beardsmore, Claudine Brohy, Jasone Cenoz, Tony Cline, Jim Crawford, Jim Cummins, Margaret Deuchar, Nancy Dorian, Viv Edwards, Peter Garrett, Tamar Gollan, Nancy Hornberger, Annick De Houwer, Meirion Prys Jones, Sylvia Prys Jones, Sharon Lapkin, Christer Laurén, Hilaire Lemoine, Gwyn Lewis, Karita Mard, Stephen May, Aneta Pavlenko, Trevor Payne, Bernard Spolsky, Merrill Swain, Terry Wiley, Cen Williams, Iolo Wyn Williams, cũng như đồng tác giả của ấn bản thứ sáu – Wayne Wright.
Trong lần xuất bản thứ sáu, rất nhiều học giả đã đưa ra những lời khuyên chuyên môn về một số điểm cần cải thiện và phát triển thêm. Chúng tôi muốn gửi lời cảm ơn sâu sắc tới các chuyên gia sau do Multilingual Matters chỉ định vì những phân tích và lời khuyên mang tính xây dựng đầy sáng suốt và giàu chuyên môn của họ cho bản thảo của cuốn sách: Sarah Compton, Jean-Marc Dewaele, Ofelia García, Alsu Gilmetdinova, Juliet Langman, Gigi Luk, Kate Mahoney, Terri McCarty, Trevor Payne, Peter Sayer, Ruth Swanwick và Terry Wiley.
Xin gửi lời cảm ơn đặc biệt đến Becky H. Huang (khoa Nghiên cứu Song ngữ-Văn hóa, Đại học Texas tại San Antonio) vì sự chỉnh lý và bổ sung tuyệt vời cho Chương 7. Chúng tôi rất vui khi được làm việc với một học giả trẻ tuổi và xuất sắc.
Chúng tôi muốn gửi lời cảm ơn tới các cựu trợ lý và các trợ lý đương nhiệm phụ trách nghiên cứu sau đại học, bao gồm Matthew Kraft và Yeng Yang (Đại học Texas tại San Antonio), cùng Alsu Gilmetdinova, Sungae Kim và Chen Li (Đại học Purdue) vì sự giúp đỡ to lớn của họ trong việc định dạng và tái định dạng cuốn sách, hiệu đính, kiểm tra và bổ sung tài liệu tham khảo, tra cứu tài liệu trên thư viện và Internet cũng như hỗ trợ phát triển bảng thuật ngữ cho lần xuất bản thứ sáu này. Khoa Nghiên cứu Song ngữ-Văn hóa thuộc Đại học Texas tại San Antonio và khoa Chương trình Giảng dạy và Hướng dẫn tại Đại học Purdue đã nhiệt thành tài trợ cho những sinh viên xuất sắc này, cũng như hỗ trợ Wayne thông qua việc phát triển giảng viên và thành lập khóa học.
Từ Colin: Người vợ Wales của tôi, Anwen, và ba đứa con song ngữ trong gia đình (Sara, Rhodri và Arwel) là nguồn cảm hứng để tôi nghiên cứu về song ngữ. Trong hơn 30 năm qua, họ đã dạy tôi về những ý nghĩa vượt xa ngoài khía cạnh ngôn ngữ của khả năng song ngữ. Năm người cháu yêu quý (Ioan Tomos, Joseff Rhys, Lily Enfys, Brenig Iorwerth và Steffan Tomos) đã cho phép tôi quan sát và hân hoan cùng chúng trải nghiệm những điều lý thú của khả năng song ngữ đồng thời từ khi được sinh ra. Diolch yn fawr iawn am bopeth[1].
Từ Wayne: Tôi vinh dự được lớn lên trong một gia đình nói tiếng Anh yêu thích học ngôn ngữ. Cha mẹ tôi học tiếng Trung Quốc, tiếng Hebrew và tiếng Hy Lạp. Tôi và năm anh chị em thông thạo nhiều ngôn ngữ ở các mức độ khác nhau, bao gồm tiếng Tây Ban Nha, tiếng Trung, tiếng Hàn, tiếng Khmer, tiếng Maya Yucatán hiện đại và thậm chí cả chữ tượng hình Maya cổ đại. Cuộc sống song ngữ của tôi tiếp tục được truyền cảm hứng từ người vợ thân yêu đã ở bên tôi suốt hơn 20 năm qua, Phal Mao – một người gốc Campuchia – và các con của chúng tôi là Jeffery Sovan, Michael Sopat và Catherine Sophaline – khi chúng tôi cùng sống và yêu thương nhau dưới một mái nhà song ngữ. សូម អរគុណ[2]!
Chú thích:
[1] (tiếng Wales) Cảm ơn mọi người vì tất cả.
[2] (tiếng Khmer) Cảm ơn Không mọi người!
Từ Colin & Wayne: Chúng tôi vô cùng biết ơn những sự giúp đỡ và hỗ trợ mà những người được nhắc đến ở trên đã hào phóng dành cho chúng tôi. Tuy nhiên, tất cả những sai sót nếu có đều là trách nhiệm của chúng tôi.
Colin Baker - Wayne E. Wright
Bản quyền
Chúng tôi đã liên hệ với tất cả các bên nắm giữ bản quyền để xin phép cho những phần cần thiết. Nếu còn bất cứ sơ suất nào trong vấn đề này, chúng tôi sẽ sửa đổi ở ấn bản tiếp theo.