Đứng giữa vườn cây um sùm,
Nghe chim hót véo von,
Chỉ muốn hỏi chim một câu,
Vui nhộn như thế có biết Tết đến?
Chim bay chẳng thèm trả lời,
Lòng bay cùng chim vào góc chân trời,
Để lại thân xác bơ vơ như rơi.
Tết đến, trong vườn,
Nghe chim hát phơi phới.
Tấm lòng bay bổng khó mà với tới.
Lá bay đỏ thấm hàm chứa trăm lời,
Đúng lúc đoàn tụ lại ra khơi,
Non sông ngàn dặm nghĩ đã hết hơi,
Nhớ tình thương vợ con,
Tình thương bố mẹ chí thân, ai ơi,
Chim bay, xin gửi.
(Ngày 23 tháng 1 năm 2017)
站在院中听鸟鸣
站在树木蔽日的院中,
听鸟儿脆鸣。
只想问鸟儿一声,
你这么快活是否在迎春,
鸟儿不屑,飞去,
心随着鸟儿飞到了天边,
留下无魂的躯壳飘零。
春节来到,
在院中,听鸟儿欢鸣,
飘动的心怎么够不着啊,
像那片飘落的红叶有多少思念,
在这团聚的时刻又远航,
万里山河让人踌躇,
妻儿怜爱,父母亲情,
哎,请帮把这一切捎去,
飞翔的鸟儿莫停。