Xe máy bay lượt,
Nước sông Hồng êm ả,
Lại có ai, nghe thấy tiếng bom, tiếng pháo?
Một đoạn lịch sử đã khóa.
Đứng trên cầu Long Biên,
Dưới cầu làng trại nhộn nhịp,
Cây cối um sùm, thuyền tàu đi lại,
Nhìn xa, Độ Chương Dương cổ,
Người hàng chen chúc, xe cộ võng mã.
Thành Thăng Long náo nhiệt,
Mỹ nhân cung cấm thon thả.
Đứng trên cầu Long Biên,
Mây mù như khói thổi qua,
Quy tắc sửa đi đổi lại, đô hộ người Pháp,
Xuống phải lên trái,
Còn ai nhắc tới,còn ai thù hận,
Chuyện đã bám gió,người đã đi xa.
Đứng trên cầu Long Biên,
Nghe động cơ ồn ào nhìn thợ cầu đấm đá,
Những nứt gỉ mưa gió năm tháng,
Đã lâu mất đi tuổi đời phương hoa,
Cứ như một người về già, ngày nào đó,
Chỗ đứng không còn, chỉ còn trong cuốn sách,
Bức ảnh, bức tranh minh họa.
(Ngày 8 tháng 1 năm 2017)
站在龙编桥上
摩托飞驰,
红河水静静流淌,
还有谁听到航弹的爆炸,
炮弹空中开花,
一段历史已经锁进记忆,
不再喧哗。
站在龙编桥上,
桥下是繁盛的村寨,
树木茂盛,船来船往,
远望,章扬古渡,
人货混杂,车轿畜马,
热闹的升龙城里,
宫禁美人优雅。
站在龙编桥上,
雾气如烟吹过,
规则换来换去,
法国殖民,左行车马。
谁还提起,谁还仇恨?
世事随风,斯人远去。
站在龙编桥上,
听发动机轰鸣修桥工人敲打,
岁月锈蚀破烂,
早已不见昨日芳华,
一个迟暮老人,
有一天,落脚之处不再,
只在书中,照片,绘画。