Chuông phá xiềng xích của giấc mơ,
Mặt trời chưa đâm thủng lớp mây,
Cứu lấy nàng xuân yếu ớt,
Nằm rơi lề tề nước mắt,
Kệ mấy con gà thiến sống hát đối đáp.
Lá vàng mùa xuân phiêu bạt,
Nát dưới chân hùng hực,
Chỉ đợi trận mưa chào,
Đến chôn hương hồn cựu sắc.
Gió bắc thổi mạnh,
Gắn cảm giác xa cách,
Bách hoa đua nở tại ngày tới,
Chơi cùng một buổi sáng,
Lang thang trong sức xuân khuấy động.
Mộng hóa bướm đôi,
Trôi dạt trên sông ham tưởng của trời,
Bơi, chìm, niềm phấn khởi.
(Ngày 1 tháng 3 năm 2017)
问安
闹钟砸碎了梦的锁链,
太阳没能打破云层,
拯救虚弱的春姑娘,
她正淌着泪,
任由几只半熟的公鸡对唱。
黄叶在春天里漂流,
在沉重的脚下碎散,
只等一阵雨,
埋葬香魂旧色。
北风劲吹,
拉近了远隔的感觉,
百花在来日竞放,
一起游历晨光,
任春潮涌动。
梦化双蝶,
在上天的妄想里翻飞,
浮,沉,任由兴起。