Hồ Tây không lớn, ta đo bằng bàn chân,
Sóng dạt dào cùng gió cuối xuân,
Con đường nhỏ quanh hồ xe cộ tấp nập,
Hơi thở cuộc sống phất phơ trong gió,
Thả câu, rèn luyện, yêu đương với niềm tự do,
Dạo cùng chú chó, hoặc ngồi trên xe máy,
Ôm trong người một chai bia cùng vài gói lạc.
Những chùa Ngàn Năm, Tĩnh Lâu, Kim Liên,
Đã chứng kiến một hồ thăng trầm,
Nay đứng trong những nhà kiểu Tây,
Đón tia sáng sớm lại tiễn chân chiều tà,
Hương khói nghi ngút ngàn đời,
Quản gì đến thời Lý Lê Nguyễn Mạc....
Tiếng trống và ngâm kinh quyện với sóng gió mịt mờ.
Mười ba làng Hồ Tây chỉ còn địa danh,
Những thứ màu mỡ đã không phải đồng lành,
Tôi giẫm mặt trời vào nước mát,
Ánh đèn quanh hồ vây thành vòng ngọc lunglinh,
Hồ Tây được trang điểm vòng nguyệt Tết Thanh Minh,
Tin tức Hàn thực bay trên đường viền,
Luồng dân tan tầm nhập thành một làn sông xe cuồn cuộn,
Xem thời gian, gió đang đưa đi một bản nhạc giao hưởng,
Đậm nhạt gần xa, thấp thoáng vị thơm quê nhà.
(Ngày 3 tháng 4 năm 2017)
行走西湖
西湖不大,可以用脚丈量,
春末的风掀起层层的浪,
车水马龙的河边小道,
生活在风中飘扬,
垂钓,锻炼,抱怀自由的爱恋,
牵一条狗,坐一架摩托,
揣一瓶啤酒还有花生二两。
千年寺静楼与金莲,
多少庙宇见证了西湖的沧桑,
夹杂在西式的小楼里,
迎接一个个旭日与斜阳,
连绵不断的是缕缕香烟,
管它李黎阮莫还是共和,
经鼓声在浪涛里起伏回荡。
西湖十三村只剩下地名,
肥沃已经不是农田,
我的脚步把太阳踩进了湖里,
一串串的灯光围成一串珍珠,
打扮过的西湖映着清明的浅月,
寒食的信息飞驰在岸边,
下班的人们汇成车流浩荡,
看看时间,夜风鼓着交响,
远近浓淡的,飘来菜香。