Em còn nhớ không?
Nàng bằng lăng trước nhà
Phô vẻ đẹp trước trăng sáng gió đêm,
Múa trong ánh nắng đầu hè
Rơi trong trận mưa bão buổi trưa
Ta chưa kịp đau buồn thay nàng
Lại thấy nàng đong đưa trong ngày mới gió mát
Tâm trạng tươi đẹp chưa bao giờ bị phá.
Em còn nhớ không
Trong gió mùa xuân, ta thường kể về nàng bằng
lăng trước nhà
Trắng, đỏ, tím
Cây bằng lăng các màu ở khắp đất Bắc
Chưa cây nào như nàng bằng lăng ở trước nhà
Xoa vào làn da mịn màng của hoa bằng lăng đất Bắc
Ngắm hoa run rẩy trong cây lá
Cho đến trăm hoa héo tàn
Nhưng chưa từng thấy cây nào đẹp đẽ hơn nàng
hoa đất Nam trước nhà
không hề quên cảnh bông hoa đầy cây hiếm có.
Em còn nhớ không?
Nàng bằng lăng trước nhà
Anh làm thơ phú về nàng
Nàng mãi tươi nở trong lòng ta
Bằng lăng ngay trước nhà
Nở khắp cả phố xá
Em có đến không?
Ta hãy cùng nhau, kệ mặc gió mưa
Ngắm nàng trong tiếng kêu ve sầu và chú ếch
Nhìn lại những năm tháng chưa hề đi xa.
(Ngày 12 tháng 5 năm 2017)
满树的紫薇花
你还记得吗?
门前那满树的紫薇花,
在夜风里向月亮展示芳华。
在初夏的太阳中起舞,
午后的大雨中落下。
我们不曾为她悲切,
在新的一天总能看到她多姿摇曳,
美好心情从未遭破坏。
你还记得吗?
我们在春风里谈论这满树的紫薇花,
白的,红的,紫的,
北国四处都是紫薇,
却从没有门前这满树的感觉。
可以抚摸北国紫薇的细嫩肌肤,
看枝摇花颤,
可以看它看到百花枯残,
却不曾看到这南国紫薇的壮丽,
不曾忘记这满树的奇葩。
你还记得吗?
门前那满树的紫薇花,
我为她赋诗写文,
她在我们心中永不败。
满树的紫薇就在门前,
满树的紫薇开遍大街小巷,
你来吗?一起在风中,在雨里,
在蝉鸣蛙噪中欣赏她,
回望那未曾离去过的芳华。