T
uy nhiên, những gì mà bà Bennet và năm cô con gái dò hỏi được từ ông Bennet không đủ để họ phác họa rõ nét chân dung của Bingley. Họ tìm mọi cách để đào bới thông tin từ ông: những câu hỏi xấc xược, những phỏng đoán tinh ranh hay những giả định xa vời; nhưng ông đều né tránh tất cả và cuối cùng mấy mẹ con đành chịu thua và đành chấp nhận đi thu lượm tin tức một cách gián tiếp từ bà hàng xóm là phu nhân Lucas. Tin tức nghe được về Bingley rất tích cực. Ngài William rất hài lòng về chàng ta. Chàng là một thanh niên còn khá trẻ, cực kỳ điển trai, vô cùng dễ mến, và chàng định dẫn theo rất nhiều người đến tham gia buổi dạ vũ sắp tới. Còn gì tuyệt vời hơn thế! Khiêu vũ là một cách để tiến tới tình yêu và họ hy vọng sẽ chiếm được trái tim anh chàng Bingley này.
Bà Bennet nói với chồng: “Nếu có thể chứng kiến một trong số các con của mình được sống hạnh phúc trong tòa biệt thự Netherfield và những đứa còn lại cũng lập gia đình đàng hoàng thì tôi không còn ước ao gì hơn.”
Vài ngày sau, Bingley đến thăm đáp lễ ông Bennet và ngồi nói chuyện với ông chừng mười phút trong phòng sách. Chàng hy vọng sẽ có cơ hội được thấy những cô con gái nổi tiếng xinh đẹp của ông, nhưng sau cùng chàng chỉ có thể diện kiến người cha. Mấy cô gái thì may mắn hơn, họ đã có dịp trông thấy Bingley lúc chàng mới đến bằng cách nhìn trộm qua cửa sổ lầu trên. Bingley hôm đó mặc chiếc áo khoác màu xanh dương và cưỡi con ngựa ô.
Sau đấy Bingley được mời ở lại dùng bữa tối. Bà Bennet đã sắp xếp ổn thỏa từ trước, cho người phục vụ chuẩn bị những món ăn, nhưng rồi mọi thứ đổ bể. Bingley từ chối, cho hay ngày hôm sau chàng còn có chuyện bận phải lên thị trấn. Bà Bennet dĩ nhiên là không được vui cho lắm. Bà không hình dung ra chuyện gì quan trọng đến nỗi làm Bingley mới tới Hertfordshire đã phải vội vã lên đó. Bà bắt đầu lo ngại chuyện Bingley sẽ phải thường xuyên đi đây đi đó và không đến định cư ở Netherfield như mong đợi. Phu nhân Lucas trấn an bà Bennet bằng cách giải thích rằng, có lẽ Bingley đi London để đón người nhà và bạn bè đến tham dự buổi dạ vũ sắp tới. Sau đó có tin đồn rằng Bingley sẽ chuẩn bị dẫn theo mười hai tiểu thư và bảy công tử đi cùng. Mấy cô gái buồn rầu khi nghe nói có quá nhiều tiểu thư như thế. Nhưng trước đêm khiêu vũ, lại nghe tin Bingley chỉ mang theo tất cả là sáu người đến từ London, năm chị em gái và một người anh họ. Điều này làm các cô gái trở nên yên tâm hơn. Và khi buổi dạ vũ bắt đầu, tất cả chỉ có năm người: Bingley, hai chị em gái của chàng, chồng của người chị lớn và một nam thanh niên khác.
Bingley trông rất điển trai và lịch thiệp, chàng có khuôn mặt tươi vui và tính cách dễ mến, chân thật. Hai chị em gái của chàng thì tốt bụng và dường như rất biết cách ăn mặc hợp thời trang. Anh rể của Bingley, ông Hurst, cũng tỏ ra là một người lịch thiệp. Tuy nhiên, người bạn đi cùng tên là Darcy đã nhanh chóng thu hút được sự chú ý của mọi người trong phòng bởi dáng dấp cao ráo, đẹp trai và tao nhã. Chỉ chừng năm phút sau khi Darcy xuất hiện, trong phòng rộ lên lời bàn tán rằng lợi tức hằng năm của chàng lên đến mười ngàn bảng. Mấy người đàn ông ở đó đều công nhận Darcy có dáng dấp đẹp trai, còn phụ nữ thì cho rằng trông chàng còn đẹp hơn cả Bingley nữa. Suốt nửa đầu buổi tiệc, ai nấy đều có thiện cảm với Darcy, nhưng rồi những cử chỉ của chàng khiến mọi người khó chịu và thất vọng. Darcy luôn tỏ ra kiêu kỳ, khó gần, và đống tài sản đồ sộ ở Derbyshire cũng không cứu vớt được hình ảnh kinh khủng, khó ưa của chàng ta. Rõ ràng, Darcy cũng không xứng để đem ra so sánh với người bạn Bingley của mình.
Chẳng bao lâu, Bingley đã nhanh chóng làm quen hết với những nhân vật quan trọng trong phòng tiệc. Chàng rất nồng nhiệt, không e ngại, không bỏ qua một bài khiêu vũ nào. Chàng cảm thấy không vui vì buổi dạ vũ kết thúc quá sớm, và chàng nói sẽ tổ chức một buổi khiêu vũ khác tại căn nhà Netherfield của mình. Những phẩm chất dễ mến như vậy, chẳng cần nói cũng có thể nhận ra. Quả là sự tương phản rõ rệt giữa chàng và bạn!
Khác với Bingley, Darcy chỉ khiêu vũ một lần với bà Hurst (chị của Bingley) và một lần với em gái của Bingley. Chàng cũng không muốn được giới thiệu với bất cứ cô gái nào. Sau đấy Darcy chỉ đi lòng vòng, thỉnh thoảng nói chuyện với ai đó ngẫu nhiên. Cá tính của chàng đã phơi bày rõ mồn một, cao ngạo và khó chịu nhất trên đời. Mọi người đều hy vọng lần khiêu vũ sau Darcy sẽ không đến nữa. Bà Bennet là một trong số những người khó chịu với chàng nhất và sau đó càng trở nên tức giận khi chàng tỏ ra coi thường một trong những cô con gái của bà.
Do số thanh niên tham dự buổi dạ vũ hôm đó khá ít ỏi, Elizabeth Bennet đành phải ngồi không suốt hai bản nhạc. Khi Bingley kết thúc điệu nhảy của mình, chàng tiến tới chỗ của Darcy để giục bạn mình tham gia. Họ đứng ngay gần vị trí của Elizabeth, vậy nên nàng có thể nghe được cuộc hội thoại giữa hai người.
“Này Darcy, anh phải ra khiêu vũ chứ. Tôi không thích anh cứ đứng đó với bộ dạng đấy. Tốt hơn hết anh nên ra khiêu vũ.”
“Tôi nhất quyết không ra. Anh biết tôi không thích mà, trừ khi tôi khiêu vũ với người mà tôi quen biết đặc biệt. Ở trong phòng này thì càng không thể được. Chị em gái của anh thì đã có người khiêu vũ chung. Còn lại tất cả các cô gái khác trong phòng, nếu bắt tôi phải nhảy chung thì quả là một cực hình.”
“Tôi thì không kén chọn, khó tính như anh. Nói thật, đối với tôi, tôi chưa bao giờ được gặp một lúc nhiều cô gái đẹp như đêm nay. Trong đó, một số cô có vẻ đẹp độc đáo, khác biệt.”
“Tôi thấy trong phòng này chỉ có một cô được coi là đẹp, nhưng anh lại đang khiêu vũ với cô ấy mất rồi.”
Darcy nói, mắt nhìn về phía cô con gái đầu lòng của gia đình Bennet.
“À, cô ấy là người phụ nữ đẹp nhất mà tôi từng gặp. Tuy nhiên, trong số những đứa em của cô ấy, cũng có một người rất xinh xắn, ngồi ngay phía sau anh. Tôi phải nói rằng cô ấy rất dễ mến. Để tôi nhờ bạn nhảy giới thiệu cho anh.”
Darcy quay lại nhìn Elizabeth một lát, cho tới khi nàng ngước lên nhìn chàng. Sau đó chàng quay mặt đi, lạnh lùng nói: “Anh nói sao? Cô ta trông cũng được, nhưng vẫn không đủ để chinh phục tôi. Lúc này, tôi không có hứng thú khi dính líu tới mấy cô gái trẻ bị người đàn ông khác coi thường. Tốt hơn hết anh nên trở lại với cô bạn của mình và tận hưởng nụ cười xinh đẹp của cô ta đi, đừng phí thời gian với tôi nữa.”
Theo lời bạn, Bingley bỏ sang chỗ khác và sau đó Darcy cũng bỏ đi. Elizabeth vẫn ở nguyên chỗ cũ, không chút thiện cảm với Darcy. Tuy nhiên, Elizabeth là cô gái có tính cách phóng khoáng, vui tươi; nàng kể lại câu chuyện cho các bạn của mình với một tinh thần lạc quan, mạnh mẽ và biết cách biến những lời chế giễu trở nên hài hước, dí dỏm.
Nhà Bennet hài lòng với buổi dạ vũ. Bà mẹ sung sướng khi chứng kiến cô con gái lớn nhất của mình, Jane, được đám người ở Netherfield ngưỡng mộ. Bingley khiêu vũ với Jane tới hai lần và hai chị em gái của Bingley cũng rất chú ý tới nàng. Giống như mẹ, Jane cực kỳ hài lòng về việc này. Chỉ có điều, niềm vui sướng của nàng kín đáo hơn, không biểu lộ ra ngoài. Tuy thế, Elizabeth vẫn có thể cảm nhận được sự thích thú của chị mình. Còn Mary, nàng được giới thiệu với em gái của Bingley như một cô gái toàn vẹn nhất trong vùng. Catherine và Lydia thì chỉ chú tâm đến khiêu vũ; thật may mắn là các cô không lúc nào thiếu các chàng mời ra khiêu vũ. Mấy mẹ con phấn khởi quay về Longbourn - ngôi làng nơi họ cư ngụ. Họ là những cư dân chính ở đó. Khi về tới nhà, họ thấy ông Bennet vẫn còn thức. Chỉ cần một cuốn sách là ông quên bẵng thời gian. Vào lúc ấy, ông tò mò muốn biết buổi tối diễn ra như thế nào, bởi từ lâu, mọi người đã luôn háo hức chờ đợi nó. Ông cũng hy vọng rằng vợ mình sẽ “sáng mắt ra” vì thất vọng, nhưng rồi ông đã nhanh chóng nhận ra rằng câu chuyện diễn biến theo cách hoàn toàn khác.
Vừa bước vào trong phòng, bà Bennet nói ngay: “Ôi! Ông Bennet yêu quý, chúng tôi đã có một buổi tối thật vui, một đêm khiêu vũ thật tuyệt vời. Tôi ước gì ông cũng có mặt ở đó. Con Jane được người ta ngưỡng mộ không ai bằng. Người nào cũng trầm trồ khen con bé xinh xắn. Bingley khen nó đẹp và khiêu vũ với nó tới hai lần. Nghe rõ chưa ông? Anh ta đã khiêu vũ với con Jane tới hai lần. Nó là người duy nhất trong phòng được Bingley mời nhảy lần thứ hai. Trước tiên anh chàng mời con gái bà Lucas ra nhảy. Thấy họ đứng cạnh nhau tôi bực cả mình. Nhưng Bingley không thích con bà Lucas chút nào. Thật ra thì, ông cũng biết đó, ai mà ưa nổi con nhỏ đó. Anh chàng tỏ ra say mê con Jane ngay khi mới nhìn thấy con bé. Anh ta đi hỏi thăm xung quanh để tìm hiểu con mình là ai, nhờ người ta giới thiệu và sau đó mời con Jane ra khiêu vũ. Lần thứ ba Bingley nhảy với con gái bà King, lần thứ tư nhảy với Maria Lucas và lần thứ năm quay về với Jane. Lần thứ sáu nhảy với Lizzy, rồi tới con nhà Boulanger...”
Ông Bennet không còn kiên nhẫn được nữa, ông ngắt lời: “Nếu hắn ta thương tôi, hắn đã không khiêu vũ với nhiều người như vậy. Vì Chúa, làm ơn đừng kể cho tôi nghe về những người mà hắn đã khiêu vũ chung nữa, tôi không chịu được. À, mong cho hắn sái chân ngay trong bản khiêu vũ đầu tiên còn hơn!”
Bà Bennet vẫn tiếp tục: “Ôi ông ơi, tôi thì lại rất thích anh ta. Anh chàng cực kỳ đẹp trai! Hai người chị em gái của anh ta trông thật duyên dáng. Tôi chưa từng thấy bộ y phục nào sang trọng quý phái như của họ. Cũng phải công nhận là dải băng trên váy của bà Hurst thì...”
Bà Bennet chưa nói hết thì lại bị chồng ngắt lời. Ông Bennet không muốn nghe vợ mình thao thao mô tả mấy món đồ trang trí. Bà Bennet đành phải chuyển sang phần khác của câu chuyện, kết hợp với việc bình phẩm gay gắt và thêm bớt về sự thô lỗ của anh chàng Darcy.
“Nhưng ông yên tâm, Lizzy cũng chẳng mất gì khi không hợp với sở thích của anh chàng này. Hắn quá kiêu ngạo, quá tự phụ, không ai chịu nổi. Hắn tới chỗ này, ghé bên kia, tự coi mình là cao quý. Hắn cũng không đủ đẹp trai để khiêu vũ với con mình. Ước gì ông có mặt ở đó để cho hắn ta vài lời khuyên răn. Tôi khá là ghét hắn ta.”