• ShareSach.comTham gia cộng đồng chia sẻ sách miễn phí để trải nghiệm thế giới sách đa dạng và phong phú. Tải và đọc sách mọi lúc, mọi nơi!
Danh mục
  1. Trang chủ
  2. Kinh Bách Dụ
  3. Trang 102

  • Trước
  • 1
  • More pages
  • 101
  • 102
  • 103
  • 104
  • Sau
  • Trước
  • 1
  • More pages
  • 101
  • 102
  • 103
  • 104
  • Sau

97Bị giặc cướp mất tấm thảm

Chính văn

為惡賊所劫失㲲喻

昔有二人為伴共行曠野,一人被一領㲲, 中路為賊所剝,一人逃避走入草中。

其失㲲者先於㲲頭裹一金錢,便語賊言: 「此衣適可直一枚金錢,我今求以一枚金錢而用贖之。」

賊言:「金錢今在何處?」

即便㲲頭解取示之,而語賊言:「此是真金,若不信我語,今此草中有好金師,可往問之。」

賊既見之,復取其衣。如是愚人㲲與金錢一切都失,自失其利復使彼失。

凡夫之人亦復如是,修行道品作諸功德, 為煩惱賊之所劫掠,失其善法喪諸功德,不但自失其利復使餘人失其道業,身壞命終墮三惡道,如彼愚人彼此俱失。

Phiên âm

VI ÁC TẶC SỞ KIẾP THẤT ĐIỆP DỤ

Tích hữu nhị nhân vi bạn cộng hành khoáng dã, nhất nhân bị nhất lĩnh điệp, trung lộ vi tặc sở bác, nhất nhân đào tỵ tẩu nhập thảo trung.

Kỳ thất điệp giả tiên ư điệp đầu khỏa nhất kim tiền, tiện ngữ tặc ngôn: “Thử y thích khả trực nhất mai kim tiền, ngã kim cầu dĩ nhất mai kim tiền nhi dụng thục chi”.

Tặc ngôn: “Kim tiền kim tại hà xứ?”

Tức tiện điệp đầu giải thủ kỳ chi, nhi ngữ tặc ngôn: “Thử thị chân kim, nhược bất tín ngã ngữ, kim thử thảo trung hữu hảo kim sư, khả vãng vấn chi”.

Tặc ký kiến chi, phục thủ kỳ y. Như thị ngu nhân điệp dữ kim tiền nhất thiết đô thất, tự thất kỳ lợi phục sử bỉ thất.

Phàm phu chi nhân diệc phục như thị, tu hành đạo phẩm tác chư công đức, vi phiền não tặc chi sở kiếp lược, thất kỳ thiện pháp táng chư công đức, bất đãn tự thất kỳ lợi, phục sử dư nhân thất kỳ đạo nghiệp, thân hoại mệnh chung, đọa tam ác đạo, như bỉ ngu nhân bỉ thử câu thất.

Dịch nghĩa

Xưa có hai người làm bạn với nhau cùng đi vào nơi hẻo lánh. Một người khoác tấm thảm lông, giữa đường bị giặc cướp mất, một người trốn chạy vào rừng cỏ.

Người mất thảm, trước đã giấu vào đầu tấm thảm một đồng tiền vàng. Bảo với giặc: “Áo này đáng giá một đồng tiền vàng, tôi tìm một đồng tiền vàng xin chuộc”.

Giặc hỏi: “Tiền vàng đâu?”

“Ở đầu tấm thảm, nếu không tin tôi, ở trong cỏ rậm kia có thợ vàng đến mà hỏi?”

Giặc thấy rồi, lại mất cả áo, thế là mình đã mất của, khiến cho người kia cũng mất.

Kẻ phàm phu cũng thế, đạo phẩm tu trì được bao công đức, bị giặc phiền não cướp hết, chết rồi đọa ba đường ác, như kẻ ngu kia cả hai cùng hại.