• ShareSach.comTham gia cộng đồng chia sẻ sách miễn phí để trải nghiệm thế giới sách đa dạng và phong phú. Tải và đọc sách mọi lúc, mọi nơi!
Danh mục
  1. Trang chủ
  2. Kinh Bách Dụ
  3. Trang 83

  • Trước
  • 1
  • More pages
  • 82
  • 83
  • 84
  • More pages
  • 104
  • Sau
  • Trước
  • 1
  • More pages
  • 82
  • 83
  • 84
  • More pages
  • 104
  • Sau

78Hẹn cùng đi sớm với con

Chính văn

與兒期早行喻

昔有一人,夜語兒言:「明當共汝至彼聚落有所取索。」

兒聞語已至明旦,竟不問父獨往詣彼。既至彼已,身體疲極空無所獲,又不得食飢渴欲死,尋復迴來來見其父。父見子來深責之言:「汝大愚癡無有智慧,何不待我? 空自往來,徒受其苦,為一切世人之所嗤笑。」

凡夫之人亦復如是,設得出家即剃鬚髮服三法衣,不求明師諮受道法,失諸禪定道品功德,沙門妙果一切都失,如彼愚人虛作往返徒自疲勞,形似沙門實無所得。

Phiên âm

DỮ NHI KỲ TẢO HÀNH DỤ

Tích hữu nhất nhân, dạ ngữ nhi ngôn: “Minh đương cộng nhữ chí bỉ tụ lạc hữu sở thủ sách”.

Nhi văn ngữ dĩ chí minh đán, cánh bất vấn phụ độc vãng nghệ bỉ. Ký chí bỉ dĩ, thân thể bì cực không vô sở hoạch, hựu bất đắc thực cơ khát dục tử, tầm phục hồi lai lai kiến kỳ phụ. Phụ kiến tử lai thâm trách chi ngôn: “Nhữ đại ngu si vô hữu trí tuệ, hà bất đãi ngã? Không tự vãng lai, đồ thụ kỳ khổ, vi nhất thiết thế nhân chi sở xuy tiếu”.

Phàm phu chi nhân diệc phục như thị, thiết đắc xuất gia tức thế tu phát phục tam pháp y, bất cầu minh sư tư thụ đạo pháp, thất chư thiền định đạo phẩm công đức, Sa môn diệu quả nhất thiết đô thất, như bỉ ngu nhân hư tác vãng phản đồ tự bì lao, hình tự Sa môn thực vô sở đắc.

Dịch nghĩa

Xưa có một người bảo với con rằng: “Sáng mai con cùng đi với cha đến làng kia có việc cần”.

Con nghe rồi sớm mai không hỏi cha một mình đi. Đến làng kia rồi, thân thể rất mệt, không được gì cả, lại bị đói khát suýt chết, lại quay về tìm cha, cha thấy con về nói gắt: “Mày ngu quá không có trí tuệ, sao không đợi cha, một mình đi về cho khổ, bị người đời chê cười”.

Kẻ phàm phu cũng thế, đã được xuất gia cạo râu tóc, lại không tìm thầy thông minh học hỏi đạo pháp, mất hết tất cả đạo quả màu nhiệm, công đức đạo phẩm và công đức thiền định. Như kẻ ngu kia đi không về rồi, uổng công nhọc mệt, không được gì cả.