Chính văn
為熊所嚙喻
昔有父子與伴共行,其子入林為熊所嚙,爪壞身體,困急出林還至伴邊。父見其子身體傷壞,怪問之言:「汝今何故被此瘡害?」
子報父言:「有一種物,身毛躭毿來毀害我。」
父執弓箭往到林間,見一仙人,毛髮深長,便欲射之。傍人語言:「何故射之?此人無害,當治有過。」
世間愚人亦復如是,為彼雖著法服無道行者之所罵辱,而濫害良善有德之人,喻如彼父熊傷其子而抂加神仙。
Phiên âm
VI HÙNG SỞ GIẢO DỤ
Tích hữu phụ tử dữ bạn cộng hành, kỳ tử nhập lâm vi hùng sở giảo, trảo hoại thân thể, khốn cấp xuất lâm hoàn chí bạn biên. Phụ kiến kỳ tử thân thể thương hoại, quái vấn chi ngôn: “Nhữ kim hà cố bị thử sang hại?”
Tử báo phụ ngôn: “Hữu nhất chủng vật, thân mao đam tam lai hủy hại ngã”.
Phụ chấp cung tiễn vãng đáo lâm gian, kiến nhất tiên nhân, mao phát thâm trường, tiện dục xạ chi. Bàng nhân ngữ ngôn: “Hà cố xạ chi? Thử nhân vô hại, đương trị hữu quá”.
Thế gian ngu nhân diệc phục như thị, vi bỉ tuy trước pháp phục vô đạo hạnh giả chi sở mạ nhục, nhi lạm hại lương thiện hữu đức chi nhân, dụ như bỉ phụ hùng thương kỳ tử nhi uổng gia thần tiên.
Dịch nghĩa
Xưa có cha con đi cùng với bạn. Người con vào rừng bị gấu cắn, cào thân thể bị thương vội ra khỏi rừng lại đến bên bạn. Cha thấy thân thể con bị thương hỏi tại sao?
Người con đáp rằng: “Thưa cha có một con vật lông xù, cụp tai đến hại con”.
Cha liền cầm cung tên vào rừng, thấy một vị tiên tóc lông rất dài, toan bắn. Có người hỏi: “Tại sao bắn? Người này không hại, hãy trị kẻ có lỗi”.
Kẻ ngu ở đời cũng thế, bị kẻ vô đạo hạnh mắng nhiếc, mà hại người lương thiện đạo đức. Dụ người cha kia, con bị gấu cắn mà lại oán thần tiên.