Chính văn
比種田喻
昔有野人,來至田里,見好麥苗生長欝茂,問麥主言:「云何能令是麥茂好?」
其主答言:「平治其地,兼加糞水,故得如是。」
彼人即便依法用之,即以水糞調和其田下種於地,畏其自脚蹋地令堅其麥不生,「我當坐一床上使人輿之,於上散種,爾乃好耳。」
即使四人人擎一脚至田散種,地堅逾甚為人嗤笑,恐己二足更增八足。
凡夫之人亦復如是,既修戒田善芽將生, 應當師諮受行教誡,令法芽生;而返違犯多作諸惡,便使戒芽不生,喻如彼人畏其二足倒加其八。
Phiên âm
BỈ CHỦNG ĐIỀN DỤ
Tích hữu dã nhân, lai chí điền lý, kiến hảo mạch miêu sinh trưởng uất mậu, vấn mạch chủ ngôn: “Vân hà năng linh thị mạch mậu hảo?”
Kỳ chủ đáp ngôn: “Bình trị kỳ địa, kiêm gia phẫn thủy, cố đắc như thị”.
Bỉ nhân tức tiện y pháp dụng chi, tức dĩ thủy phẫn điều hòa kỳ điền hạ chủng ư địa, úy kỳ tự cước đạp địa linh kiên kỳ mạch bất sinh, “Ngã đương tọa nhất sàng thượng sử nhân dư chi, ư thượng tán chủng, nhĩ nãi hảo nhĩ”.
Tức sử tứ nhân nhân kình nhất cước chí điền tán chủng, địa kiên du thậm vi nhân xuy tiếu, khủng kỷ nhị túc cánh tăng bát túc.
Phàm phu chi nhân diệc phục như thị, ký tu giới điền thiện nha tương sinh, ưng đương sư tư thụ hành giáo giới, linh pháp nha sinh; nhi phản vi phạm đa tác chư ác, tiện sử giới nha bất sinh, dụ như bỉ nhân úy kỳ nhị túc đảo gia kỳ bát.
Dịch nghĩa
Xưa có người thôn quê đi qua ruộng thấy mầm mạ mọc tốt, hỏi người chủ ruộng làm thế nào ruộng mạ tốt thế?
Đáp: “Làm đất phẳng, trộn phân, tưới nước nên được như thế”.
Anh cũng nghe lời làm theo, đến khi gieo hạt sợ chân dẫm e đất mịn vào, giống không mọc được. Anh nghĩ: Ngồi lên một cái giường, nhờ bốn người khiêng, ngồi trên giường gieo hạt.
Thế là mỗi chân giường một người khiêng, bốn chân, bốn người thành tám chân, đất lại rắn hơn, liền bị người chê cười.
Kẻ phàm phu cũng thế, đã tu ruộng giới, mầm thiện sắp sinh phải cần thầy dạy răn để mầm pháp mọc, mà lại trót phạm làm nhiều điều ác, khiến mầm giới không mọc. Ví như người kia, sợ hai chân lại dùng tám cẳng.