Chính văn
月蝕打狗喻
昔阿修羅王,見日月明淨以手障之;無智常人,狗無罪咎橫加於惡。
凡夫亦爾,貪瞋愚癡橫苦其身,臥蕀刺上五熱炙身,如彼月蝕抂橫打狗。
Phiên âm
NGUYỆT THỰC ĐẢ CẨU DỤ
Tích A Tu La vương, kiến nhật nguyệt minh tịnh dĩ thủ chướng chi; vô trí thường nhân, cẩu vô tội cữu hoành gia ư ác.
Phàm phu diệc nhĩ, tham sân ngu si hoành khổ kỳ thân, ngọa cức thích thượng, ngũ nhiệt chích thân, như bỉ nguyệt thực uổng hoành đả cẩu.
Dịch nghĩa
Xưa có vua Tu La thấy mặt trời mặt trăng trong sáng, lấy tay che đi (nguyệt thực). Người không trí tuệ, đánh chó vô tội mỗi khi có nguyệt thực.
Kẻ phàm phu cũng thế, tham giận ngu si đã làm khổ thân lại nằm trên chông gai, ngũ dục đốt thân, như nguyệt thực kia đánh oan con chó.