Chính văn
婦女患眼痛喻
昔有一女人,極患眼痛,有知識女人問言:「汝眼痛耶?」
答言:「眼痛。」
彼女復言:「有眼必痛,我雖未痛並欲挑眼恐其後痛。」
傍人語言:「眼若在者或痛不痛,眼若無者終身長痛。」
凡愚之人亦復如是,聞富貴者衰患之本, 畏不布施恐後得報,財物殷溢重受苦惱。
有人語言:「汝若施者或苦或樂,若不施者貧窮大苦。」如彼女人,不忍近痛便欲去眼,乃為長痛。
Phiên âm
PHỤ NỮ HOẠN NHÃN THỐNG DỤ
Tích hữu nhất nữ nhân, cực hoạn nhãn thống, hữu tri thức nữ nhân vấn ngôn: “Nhữ nhãn thống da?”
Đáp ngôn: “Nhãn thống”.
Bỉ nữ phục ngôn: “Hữu nhãn tất thống, ngã tuy vị thống, tịnh dục thiêu nhãn, khủng kỳ hậu thống”.
Bàng nhân ngữ ngôn: “Nhãn nhược tại giả, hoặc thống bất thống, nhãn nhược vô giả, chung thân trường thống”.
Phàm ngu chi nhân diệc phục như thị, văn phú quý giả suy hoạn chi bản, úy bất bố thí khủng hậu đắc báo, tài vật ân dật trọng thụ khổ não.
Hữu nhân ngữ ngôn: “Nhữ nhược thí giả hoặc khổ hoặc lạc, nhược bất thí giả bần cùng đại khổ”. Như bỉ nữ nhân, bất nhẫn cận thống tiện dục khử nhãn, nãi vi trường thống.
Dịch nghĩa
Xưa có cô gái rất sợ đau mắt. Có cô tri thức hỏi: “Chị đau mắt à?”
“Đau mắt”.
Cô kia lại nói: “Có mắt ắt phải đau, tôi nay tuy chưa đau, mà đã muốn khêu con mắt ra để sau này đỡ bị đau”.
Người bên cạnh nói: “Nếu mắt còn, thì lúc đau lúc không; nếu như không còn mắt nữa thì đau cả đời”.
Kẻ phàm ngu cũng thế, nghe người ta nói giàu sang là gốc của hoạn nạn, lại sợ không dám bá thí nữa, e sau này phải chịu báo của cải đầy rẫy, lại càng khổ não.
Có người nói: “Nếu bác bá thí, sau này chịu báo có khổ có vui. Nếu không chịu bá thí thì chỉ có cùng khổ”, giống như cô gái kia không chịu đau trong chốc nhát, lại muốn bỏ mắt để phải đau mãi.