Chính văn
父取兒耳璫喻
昔有父子二人緣事共行,路賊卒起欲來剝之,其兒耳中有真金璫,其父見賊卒發,畏失耳璫,即便以手挽之,耳不時決,為耳璫故便斬兒頭。
須臾之間賊便棄去,還以兒頭著於肩上不可平復。如是愚人為世間所笑。
凡夫之人亦復如是,為名利故造作戲論, 言二世有二世無,中陰有中陰無,心數法有心數法無,種種妄想不得法實。他人以如法論破其所論,便言:「我論中都無是說。」
如是愚人為小名利,便故妄語喪沙門道果,身壞命終墮三惡道,如彼愚人為少利故斬其兒頭。
Phiên âm
PHỤ THỦ NHI NHĨ ĐANG DỤ
Tích hữu phụ tử nhị nhân duyên sự cộng hành, lộ tặc tốt khởi dục lai bác chi, kỳ nhi nhĩ trung hữu chân kim đang, kỳ phụ kiến tặc tốt phát, úy thất nhĩ đang, tức tiện dĩ thủ vãn chi, nhĩ bất thời quyết, vi nhĩ đang cố tiện trảm nhi đầu.
Tu du chi gian tặc tiện khí khứ, hoàn dĩ nhi đầu trước ư kiên thượng bất khả bình phục. Như thị ngu nhân vi thế gian sở tiếu.
Phàm phu chi nhân diệc phục như thị, vi danh lợi cố tạo tác hý luận, ngôn nhị thế hữu nhị thế vô, trung ấm hữu trung ấm vô, tâm số pháp hữu tâm số pháp vô, chủng chủng vọng tưởng bất đắc pháp thực. Tha nhân dĩ như pháp luận phá kỳ sở luận, tiện ngôn: “Ngã luận trung đô vô thị thuyết”.
Như thị ngu nhân vị tiểu danh lợi, tiện cố vọng ngữ táng Sa môn đạo quả, thân hoại mệnh chung đọa tam ác đạo, như bỉ ngu nhân vị thiểu lợi cố trảm kỳ nhi đầu.
Dịch nghĩa
Xưa có hai cha con, có việc cùng đi ra ngoài, nửa đường gặp giặc cướp, ông bố thấy tai con có đeo đôi hoa vàng, sợ giặc cướp mất hoa tai, bèn dùng tay dứt lấy, nhưng lại sợ đứt mất tai con, vì hoa tai liền chém đầu con.
Lát sau giặc bỏ đi, lại đem đầu con lắp vào vai con, nhưng không thể liền lại được nữa. Kẻ ngu si này, bị người đời chê cười.
Kẻ phàm phu ở đời cũng như vậy, chỉ vì danh lợi mà tạo dựng ngôn thuyết, rằng không hai đời, có hai đời, không trung ấm, có trung ấm, không có pháp tâm số, có pháp tâm số, sinh ra vô vàn các loại vọng tưởng, không được pháp thật. Người khác dùng luận như pháp, phá luận sai kia, liền chối: “Trong luận của tôi không có chuyện ấy”.
Kẻ ngu này vì chút danh lợi nhỏ, nên cố nói sai đến nỗi mất đạo quả Sa môn, chết sẽ đọa vào ba ác đạo, cũng giống như kẻ ngu kia, vì chút lợi nhỏ mà chém đầu con.