Chính văn
劫盜分財喻
昔有群賊共行劫盜,多取財物即共分之等以為分,唯有鹿野欽婆羅色不純好,以為下分與最劣者。下劣者得之恚恨,謂呼大失, 至城賣之。諸貴長者多與其價,一人所得倍於眾伴,方乃歡喜踊悅無量。
猶如世人不知布施有報無報,而行少施得生天上,受無量樂方更悔恨,悔不廣施。如欽婆羅後得大價,乃生歡喜;施亦如是,少作多得,爾乃自慶,恨不益為。
Phiên âm
KIẾP ĐẠO PHÂN TÀI DỤ
Tích hữu quần tặc cộng hành kiếp đạo, đa thủ tài vật tức cộng phân chi, đẳng dĩ vi phân, duy hữu lộc dã Khâm bà la sắc bất thuần hảo, dĩ vi hạ phận dữ tối liệt giả. Hạ liệt giả đắc chi khuể hận, vị hô đại thất, chí thành mại chi. Chư quý trưởng giả đa dữ kỳ giá, nhất nhân sở đắc bội ư chúng bạn, phương nãi hoan hỷ dũng duyệt vô lượng.
Do như thế nhân bất tri bố thí hữu báo vô báo, nhi hành thiểu thí đắc sinh thiên thượng, thụ vô lượng lạc phương cánh hối hận, hối bất quảng thí. Như Khâm bà la hậu đắc đại giá, nãi sinh hoan hỷ; thí diệc như thị, thiểu tác đa đắc, nhĩ nãi tự khánh, hận bất ích vi.
Dịch nghĩa
Xưa có bọn giặc cùng đi cướp được nhiều của cải đem về chia nhau, chúng quy ước phải chia cho đồng đều. Trong số đó, chỉ có con hươu Khâm bà la màu sắc sặc sỡ cho là thứ kém, liền chia cho kẻ cuối cùng. Kẻ kém được hươu tức bực nói to: “Thiệt thòi quá!” Liền đem đến thành bán, những nhà quý phái giả cho giá đắt. Thành ra phần của anh ta hơn chúng bạn rất nhiều, thế là vui mừng vô hạn.
Cũng như người đời, không biết tu hạnh bá thí có báo hay không, nhưng bá thí ít được sinh lên trời hưởng phúc vô lượng, mới hối hận bá thí nhiều hơn, như Khâm bà la sau được giá đắt mới sinh vui mừng. Bá thí cũng thế, làm ít phúc nhiều đến nay mới mừng, chỉ tiếc không bá thí nhiều.