Chính văn
獼猴把豆喻
昔有一獼猴,持一把豆,誤落一豆在地, 便捨手中豆欲覓其一,未得一豆先所捨者雞鴨食盡。
凡夫出家亦復如是,初毀一戒而不能悔, 以不悔故放逸滋蔓一切都捨,如彼獼猴失其一豆一切都棄。
Phiên âm
MY HẦU BẢ ĐẬU DỤ
Tích hữu nhất my hầu, trì nhất bả đậu, ngộ lạc nhất đậu tại địa, tiện xả thủ trung đậu dục mịch kỳ nhất, vị đắc nhất đậu tiên sở xả giả kê áp thực tận.
Phàm phu xuất gia diệc phục như thị, sơ hủy nhất giới nhi bất năng hối, dĩ bất hối cố phóng dật tư mạn nhất thiết đô xả, như bỉ my hầu thất kỳ nhất đậu nhất thiết đô khí.
Dịch nghĩa
Xưa có con khỉ, trong tay cầm một nắm đậu, lỡ rơi một hạt xuống đất, liền bỏ cả nắm trong tay để nhặt một hạt rơi. Chưa nhặt được hạt kia mà nắm đậu bỏ xuống đã bị gà vịt ăn hết.
Dụ như người xuất gia, trước nhỡ phạm một giới mà không biết sám hối, vì không sám hối cho nên buông thả phóng dật rồi hết thảy đều phạm, như con khỉ kia đã mất một hạt, lại làm mất cả.