Chính văn
地得金錢喻
昔有貧人在路而行,道中偶得一囊金錢, 心大喜躍即便數之,數未能周,金主忽至, 盡還奪錢,其人當時悔不疾去,懊惱之情甚為極苦。
遇佛法者亦復如是,雖得值遇三寶福田, 不勤方便修行善業,忽爾命終墮三惡道,如彼愚人還為其主奪錢而去。如偈所說:
「今日營此事,
明日造彼事,
樂著不觀苦,
不覺死賊至。
怱怱營眾務,
凡人無不爾,
如彼數錢者,
其事亦如是。」
Phiên âm
ĐỊA ĐẮC KIM TIỀN DỤ
Tích hữu bần nhân tại lộ nhi hành, đạo trung ngẫu đắc nhất nang kim tiền, tâm đại hỷ dược tức tiện số chi, số vị năng chu, kim chủ hốt chí, tận hoàn đoạt tiền, kỳ nhân đương thời hối bất tật khứ, áo não chi tình thậm vi cực khổ.
Ngộ Phật pháp giả diệc phục như thị, tuy đắc trực ngộ Tam bảo phúc điền, bất cần phương tiện tu hành thiện nghiệp, hốt nhĩ mệnh chung đọa tam ác đạo, như bỉ ngu nhân hoàn vi kỳ chủ đoạt tiền nhi khứ. Như kệ sở thuyết:
“Kim nhật doanh thử sự,
Minh nhật tạo bỉ sự,
Lạc trước bất quan khổ,
Bất giác tử tặc chí.
Thông thông doanh chúng vụ,
Phàm nhân vô bất nhĩ,
Như bỉ số tiền giả,
Kỳ sự diệc như thị”.
Dịch nghĩa
Xưa có người nghèo đi đường được một túi tiền vàng, mừng quá giở ra đếm, chưa xong, người chủ vàng bỗng đến, lại giật hết tiền, người kia hối hận quá vì không đi cho nhanh, trong lòng rất lấy làm buồn khổ.
Người gặp Phật pháp cũng thế. Tuy được gặp Tam bảo phúc điền, không siêng tu hành việc thiện, bỗng rồi chết đi, đọa ba đường ác, như kẻ ngu kia lại bị ông chủ cướp vàng đi. Như kệ dạy đây:
Hôm nay bận việc này,
Ngày mai làm việc khác.
Mải vui không thấy khổ,
Thình lình cái chết đến.
Mải miết làm mọi việc,
Người ta ai cũng thế.
Như kẻ đếm tiền kia,
Không tu cũng như thế.