Chính văn
貧兒欲與富等財物喻
昔有一貧人少有財物,見大富者意欲共等,不能等故,雖有少財欲棄水中。傍人語言:「此物雖尠,可得延君性命數日,何故捨棄擲著水中?」
世間愚人亦復如是,雖得出家少得利養, 心有悕望常懷不足,不能得與高德者等,獲其利養。見他宿舊有德之人,素有多聞多眾供養,意欲等之不能等故,心懷憂苦便欲罷道,如彼愚人欲等富者自棄己財。
Phiên âm
BẦN NHI DỤC DỮ PHÚ ĐẲNG TÀI VẬT DỤ
Tích hữu nhất bần nhân thiểu hữu tài vật, kiến đại phú giả ý dục cộng đẳng, bất năng đẳng cố, tuy hữu thiểu tài dục khí thủy trung. Bàng nhân ngữ ngôn: “Thử vật tuy tiển, khả đắc duyên quân tính mệnh sổ nhật, hà cố xả khí trịch trước thủy trung?”
Thế gian ngu nhân diệc phục như thị, tuy đắc xuất gia thiểu đắc lợi dưỡng, tâm hữu hy vọng thường hoài bất túc, bất năng đắc dữ cao đức giả đẳng, hoạch kỳ lợi dưỡng. Kiến tha túc cựu hữu đức chi nhân, tố hữu đa văn đa chúng cúng dường, ý dục đẳng chi bất năng đẳng cố, tâm hoài ưu khổ tiện dục bãi đạo, như bỉ ngu nhân dục đẳng phú giả tự khí kỷ tài.
Dịch nghĩa
Xưa có người nghèo trong nhà có chút ít của cải, thấy nhà rất giàu muốn bằng của với họ. Vì không bằng được, cho nên có ít của muốn vứt bỏ xuống nước. Có người bảo: “Của này tuy ít, có thể giúp anh kéo dài mạng sống vài ngày, cớ sao lại vứt xuống nước?”
Kẻ ngu ở đời cũng thế, tuy rằng xuất gia được ít lợi dưỡng mà trong tâm luôn nghĩ rằng không đủ, không được lợi dưỡng bằng bậc cao đức. Thấy những bậc cao đức kỳ cựu, đức hạnh tót vời, bác học đa văn, đông quần chúng cúng dàng, muốn được như họ mà không sao bằng được, tâm sinh lo khổ liền muốn bỏ đạo. Như kẻ ngu kia, muốn bằng của người giàu mà lại tự bỏ của mình.