Chính văn
小兒得歡喜丸喻
昔有一乳母抱兒涉路,行道疲極眠睡不覺。時有一人持歡喜丸授與小兒,小兒得已貪其美味不顧身物,此人即時解其鉗鏁瓔珞衣物都盡持去。
比丘亦爾,樂在眾務憒閙之處,貪少利養為煩惱賊奪其功德戒寶瓔珞,如彼小兒貪少味故一切所有賊盡持去。
Phiên âm
TIỂU NHI ĐẮC HOAN HỶ HOÀN DỤ
Tích hữu nhất nhũ mẫu bão nhi thiệp lộ, hành đạo bì cực miên thụy bất giác. Thời hữu nhất nhân trì hoan hỷ hoàn thụ dữ tiểu nhi, tiểu nhi đắc dĩ tham kỳ mỹ vị bất cố thân vật, thử nhân tức thời giải kỳ kiềm tỏa anh lạc y vật đô tận trì khứ.
Tỷ khiêu diệc nhĩ, lạc tại chúng vụ hội náo chi xứ, tham thiểu lợi dưỡng, vi phiền não tặc đoạt kỳ công đức giới bảo anh lạc, như bỉ tiểu nhi tham thiểu vị cố nhất thiết sở hữu tặc tận trì khứ.
Dịch nghĩa
Xưa có cô vú nuôi bế đứa trẻ đi đường, mệt quá nên ngủ thiếp đi. Khi đó có kẻ đi đường đưa cho đứa trẻ viên kẹo “hoan hỷ”, đứa trẻ tham vị ngon của kẹo, không thiết gì đến của cải mang trên mình. Kẻ này liền lừa tháo hết kiềng bạc, khóa vàng, cùng những đồ mặc trên người đều lấy hết đem đi.
Tỷ khiêu cũng thế, vui những nơi ồn ào, tham chút lợi dưỡng mà bị giặc phiền não cướp cả công đức tràng ngọc giới bảo, như đứa trẻ kia, vì tham tí lợi dưỡng cho nên có thứ gì đều bị giặc lấy đi hết.