Lời Phật soi sáng tâm người tại gia (Kinh Thi Ca La Việt) phiên bản truyện tranh do Hòa Thượng K. Dhammasiri, người Sri Lanka biên soạn, dựa trên bản gốc Singālasutta trong Trường bộ kinh, kinh số 31. Singālasutta là bản kinh trình bày tất cả những bổn phận và trách nhiệm của người cư sĩ đối với gia đình và xã hội. Chính vì thế, bản kinh nổi tiếng với tên Gihīvinaya - Giới luật dành cho Phật tử tại gia.
Truyện tranh Lời Phật soi sáng tâm người tại gia (Kinh Thi Ca La Việt) đã truyền tải những lời dạy thiết thực của Đức Phật một cách ngắn gọn, súc tích, nhưng cũng rất đầy đủ về cách ứng xử của mỗi người trong các tầng lớp xã hội. Nội dung câu chuyện được bắt đầu bằng lời dặn của người cha trước khi qua đời dành cho cậu con trai. Tiếp đến, cuộc hội ngộ đầy phước duyên của thầy (Đức Phật) và trò (vị gia chủ trẻ tuổi) đã được phác họa một cách tổng quát nhưng đầy đủ và cụ thể trong từng lời giảng dạy về việc lễ bái sáu phương. Qua đó, tác phẩm đã khái quát toàn bộ chuẩn mực đạo đức Phật giáo đối với hàng cư sĩ tại gia, hướng đến mục đích xây dựng một xã hội yên bình, một gia đình hòa thuận.
Một yếu tố góp phần thành công của tác phẩm mà chúng ta không thể bỏ quên, đó chính là hình ảnh minh họa sống động, màu sắc rực rỡ, dưới sự phác họa của họa sĩ K. W. Janaranjara, đã giúp người đọc hình dung câu chuyện một cách dễ dàng, cũng như biết được một phần nào đó về sắc phục truyền thống của Ấn Độ thời xưa. Chính sự sáng tạo này đã giúp tác phẩm đến gần với bạn đọc hơn, đặc biệt là giới trẻ.
Đây cũng chính là tác phẩm đầu tay của Nhóm học viên phiên dịch tiếng Anh 2021 thuộc Trung tâm Biên phiên dịch Tư liệu Phật giáo Quốc tế - Vĩnh Nghiêm Tùng Thư. Với bản nguyện tu học và phụng sự, chúng con đã mạnh dạn chuyển ngữ tác phẩm Lời Phật soi sáng tâm người tại gia (Kinh Thi Ca La Việt) từ nguyên bản tiếng Anh sang tiếng Việt, với mong muốn mang những lời chỉ dạy hết sức thiết thực của Đức Phật cho đời sống hiện nay đến với tất cả quý Phật tử, những người chưa đủ duyên nghe qua bản kinh.
Đại diện nhóm xin gửi lời tri ân đến sự chung sức đồng lòng của chư học viên dịch giả: T. Chúc Hải, T. Huệ Lâm, T. Nhuận Huệ, T. Bình Minh, Sc. Diệu Hoài, Sc. Tâm Như, Sc. Chơn Khoa, Sc. Tuệ Trung, Sc. Lê An, Sc. Tịnh Uyên, Sc. Liên Phát.
Đặc biệt, kính gửi lời tri ân sâu sắc đến sư cô Viên Liên (hiện đang ở Srilanka) đã chịu trách nhiệm chính trong việc tổng hợp, hiệu đính và chỉnh sửa tác phẩm.
Chúng con kính tri ân chư tôn đức Ban lãnh đạo Trung tâm Biên phiên dịch Tư liệu Phật giáo Quốc tế cũng như quý thầy cô đã chung tay dịch thuật, đội ngũ biên tập, thiết kế và in ấn đã hỗ trợ để dịch phẩm được xuất bản.
Mong rằng tác phẩm như diệu dược làm an tịnh tâm trí chư độc giả gần xa. Vì sở học còn nhiều hạn chế, nên khó tránh khỏi những bất cập và sai sót trong quá trình dịch thuật. Ngưỡng mong các bậc thiện tri thức hết lòng chỉ giáo để bản dịch hoàn thiện hơn trong những lần tái bản sau.
Sau cùng xin nguyện hồi hướng công đức này đến tất cả chúng sinh, thân bằng quyến thuộc, hiện tiền cũng như quá vãng. Xin nguyện cho thế giới hòa bình, dịch bệnh tiêu tan, người người cùng nhau đi trên con đường chính giác, giải thoát.
Nhóm học viên phiên dịch tiếng Anh 2021
Trung tâm Biên phiên dịch Tư liệu
Phật giáo Quốc Tế - Vĩnh Nghiêm Tùng Thư
Chùa Long Hưng, ngày 01 tháng 04 năm 2022