Và một, và hai, nào ném xúc xắc
Một trò chơi dành cho quý ông
Nhưng ông ta không thể thắng kẻ chơi cùng Tội ác
Trong ngôi nhà bí mật của Tủi hổ.
– Oscar Wilde, The Ballad of Reading Gaol!
"Jessamine! Jessamine, có chuyện gì thế? Nate đâu?"
Jessamine đang đứng ngoài phòng Nate. Nghe câu hỏi, cô nàng quay phắt lại nhìn Tessa đang vội vàng đi tới. Đôi mắt Jessamine vằn tia máu, rõ ràng đang cực kì tức tối. Những lọn tóc vàng xổ ra khỏi búi tóc thường rất gọn gàng. "Mình không biết," cô nàng gắt. "Mình ngủ quên trên ghế cạnh giường và khi mình tỉnh dậy, anh ấy đã đi mất. Chỉ vậy thôi!" Cô nàng nheo mắt. "Ôi trời, trông cậu ghê quá."
Tessa liếc nhìn mình. Cô không buồn mặc váy phồng hay thậm chí đi giày. Cô chỉ mặc váy vào và xỏ đôi giày mềm. Tóc cô thả dài xuống vai và cô tưởng tượng mình hẳn phải giống bà điên mà ông Rochester giữ trên gác mái trong Jane Eyre. "Ờ, Nate không thể đi xa được khi ốm như thế," Tessa nói. "Không ai tìm anh ấy sao?"
Jess giơ hai tay. "Mọi người ấy chứ. Will, Charlotte, Henry, Thomas, kể cả Agatha. Hay bồ còn muốn bọn mình dựng cả Jem khỏi giường và nhập hội tìm kiếm?"
Tessa lắc đầu. "Thật lòng mà nói, Jessamine..." Cô ngừng lại và quay đi. "Thôi, mình cũng đi tìm đây. Bồ có thể ở lại nếu muốn."
"Ờ." Jessamine quay đầu khi Tessa đi theo hành lang mà đầu óc cứ quay cuồng. Nate có thể đi đâu chứ? Anh bị sốt và mê sảng sao? Anh đã ra khỏi giường mà không biết mình ở đâu và bắt đầu đi tìm cô sao? Ý nghĩ đó khiến tim cô đau nhói. Học Viện là một mê cung, cô nghĩ đi rẽ vào hết hành lang này tới hành lang khác. Giờ cô cũng chỉ mang máng nhớ đường trong đây, vậy Nate làm sao có thể...
"Chị Gray?"
Tessa quay lại và thấy Thomas đi ra từ một cánh cửa. Cậu mặc áo sơ mi cộc tay, mái tóc rối bù như thường lệ, đôi mắt nâu nghiêm túc. Cô đứng im. Ôi Chúa ơi, tin xấu rồi. "Ừ?"
"Em đã tìm thấy anh trai chị," Thomas nói khiến Tessa kinh ngạc.
"Thật sao? Nhưng anh ấy ở đâu?"
"Trong phòng khách. Anh ấy trốn sau rèm." Thomas vội nói với vẻ cừu non vô tội. "Ngay khi nhìn thấy em, anh ấy phát cuồng lên, cứ liên mồm gào thét không thôi. Anh ấy cố lao qua em. Suýt nữa em phải đánh ngất anh ấy đấy..." Thấy vẻ bối rối của Tessa, Thomas ngừng lại và hắng giọng. "Em muốn nói có lẽ em đã làm anh ấy hoảng."
Tessa che miệng. "Ôi trời. Nhưng anh ấy ổn chứ?"
Có vẻ Thomas không biết nhìn đi đâu. Cậu ngại vì đã tìm thấy Nate trốn sau tấm rèm của Charlotte, Tessa nghĩ, và cô thấy phẫn nộ thay cho Nate. Anh trai cô không phải Thợ Săn Bóng Tối; anh ấy không phải lớn lên cùng việc giết chóc và liều mạng. Tất nhiên anh ấy sợ rồi. Và có lẽ anh ấy đang bị sốt tới gặp ảo giác. "Chị nên vào gặp anh ấy. Chỉ chị thôi, hiểu chứ? Chị nghĩ anh ấy cần thấy một gương mặt quen thuộc."
Thomas có vẻ an tâm. "Vâng. Và em sẽ đợi ngoài này. Chị cứ báo khi muốn gọi những người khác tới."
Tessa gật đầu và đi qua Thomas để mở cửa. Phòng khách tối, chỉ được chiếu sáng bởi ánh chiều tà lọt qua những ô cửa trên cao. Trong bóng tối, những bộ sofa và ghế tựa nằm rải rác trông như những con quái thú lưng gù. Nate ngồi trên chiếc ghế tựa lớn cạnh lò sưởi. Anh vẫn mặc bồ đồ dính máu như khi ở bữa tiệc của de Quincey. Anh để chân trần. Anh ngồi chống khuỷu tay lên đầu gối và úp mặt vào tay. Anh trông thật thảm hại.
"Nate ơi?" Tessa nhẹ nhàng gọi.
Nghe tới đó anh ngước lên – và đứng bật dậy với vẻ hạnh phúc ngờ ngợ hiện trên gương mặt. "Tessie!"
Tessa khẽ reo lên và chạy tới ôm chặt lấy anh. Cô nghe anh khẽ rên đau nhưng anh vẫn ôm lấy cô một lúc. Trong khoảnh khắc ấy, Tessa như được trở lại căn bếp nhỏ của dì ở New York, với mùi thức ăn xung quanh và tiếng cười lảnh lót của dì khi dì cau mày nhìn anh em họ vì tội gây náo động.
Nate đẩy cô ra và nhìn. "Chúa ơi, Tessie, em khác quá..."
Cô rùng mình. "Ý anh là sao?"
Anh vô thức vỗ má cô. "Chín chắn hơn," anh nói. "Gầy hơn. Hồi anh rời New York, em vẫn là một cô bé mặt tròn xoe, đúng không? Hay anh nhớ nhầm nhỉ?"
Tessa trấn an rằng cô vẫn là cô em gái nhỏ anh luôn biết, nhưng đầu óc cô chỉ phần nào chú tâm vào câu hỏi của anh. Cô không thể không lo lắng nhìn anh; anh không còn xám xịt như trước nhưng vẫn khá xanh, những vết bầm để lại những vệt xanh, đen và vàng trên mặt và cổ anh. "Nate à..."
"Không tệ như em thấy đâu," anh nói khi thấy vẻ lo lắng của cô.
"Không, tệ lắm. Anh nên nằm trên giường nghỉ ngơi. Anh làm gì ở đây vậy?"
"Anh cố tìm em. Anh biết em ở đây. Anh thấy em trước khi lão khốn đầu trọc không có mắt làm gì anh. Anh đoán họ cũng giam em. Anh đang tìm cách đưa chúng ta thoát ra ngoài."
"Giam? Nate, không phải vậy đâu." Cô lắc đầu. "Chúng ta an toàn mà."
Anh nheo mắt nhìn cô. "Đây là Học Viện, đúng chứ? Anh đã được nghe cảnh báo về chốn này. De Quincey bảo nơi này được điều hành bởi một lũ điên, lũ quái vật tự xưng là Nephilim. Hắn nói chúng giam giữ những linh hồn đáng thương trong những cái hộp và mặc cho họ gào thét..."
"Cái gì, Pyxis á? Nate, nó giữ chút năng lượng quỷ, chứ không phải linh hồn người! Nó hoàn toàn vô hại. Nếu anh không tin em, lát nữa em sẽ cho anh xem nó trong kho vũ khí."
Nate vẫn không bớt buồn. "Hắn nói rằng nếu Nephilim động vào anh, họ sẽ xé xác anh vì đã vị phạm Luật của họ."
Tessa lạnh xương sống; cô tránh xa người anh và thấy một cửa sổ của phòng khách đang mở, tấm rèm bay phất phơ trong cơn gió nhẹ. Vậy cơn rùng mình của cô không chỉ vì lo lắng. "Anh mở cửa sổ à? Ở đây lạnh đấy, Nate."
Nate lắc đầu. "Khi anh vào nó đã mở rồi."
Tessa lắc đầu và ra kéo cửa sổ xuống. "Anh có thể chết..."
"Kệ thây cái mạng anh đi," Nate bực bội nói. "Còn Thợ Săn Bóng Tối thì sao? Em bảo họ không giam em hả?"
"Không." Tessa ngoái đầu lại. "Không hề. Họ là người lạ, nhưng rất tốt với em. Em muốn ở lại đây. Họ hào phóng cho em ở lại."
Nate lắc đầu. "Anh không hiểu."
Tessa thoáng giận và điều đó khiến cô ngạc nhiên; cô cố quên nó đi. Đó không phải lỗi của Nate. Có quá nhiều điều anh không biết. "Em còn có thể đi đâu, Nate?" cô hỏi, đi về chỗ anh và khoác tay anh. Cô dẫn anh về cái ghế tựa. "Ngồi đi. Anh đang làm mình mệt đó."
Nate ngoan ngoãn ngồi xuống và ngước nhìn cô. Mắt anh lộ vẻ xa xăm. Tessa hiểu ánh mắt đó. Vậy là anh đang âm mưu một kế hoạch điên rồ, mơ một giấc mơ lố bịch. "Chúng ta vẫn có thể đi khỏi nơi này," anh nói. "Tới Liverpool, lên tàu hơi nước. Trở lại New York."
"Và làm gì?" Tessa nói nhẹ nhàng hết mức. "Ở đó chẳng còn gì cho chúng ta. Dì đã mất rồi. Em phải bán mọi thứ để lo tang lễ. Căn hộ cũng chẳng còn. Chúng ta không có tiền thuê nhà. Nate, ở New York không còn chỗ cho chúng ta."
"Chúng ta sẽ tạo ra một nơi cho mình. Một cuộc đời mới."
Tessa buồn bã nhìn anh mình. Cô thấy đau đớn khi nhìn anh, với gương mặt tràn ngập sự khẩn cầu vô vọng, những vết bầm nở rộ trên má như những bông hoa xấu xí và mái tóc vàng bết máu. Dì Harriet luôn nói Nate không giống những người khác. Anh có vẻ vô tội đẹp đẽ cần được bảo vệ bằng mọi giá.
Và Tessa đã cố. Cô và dì đã giấu không cho Nate thấy những điểm yếu của chính mình, những hậu quả do lỗi lầm của anh gây ra. Chưa bao giờ nói cho anh biết dì Harriet đã làm những gì để bù lại số tiền anh mất do đánh bạc, những lời trêu chọc Tessa phải hứng chịu từ những đứa trẻ khác. Chúng gọi anh cô là gã xỉn, là phường giá áo túi cơm. Dì cháu họ giấu tất cả để anh không bị tổn thương. Nhưng đằng nào anh cũng bị tổn thương rồi. Có lẽ Jem đúng. Có lẽ nói thật luôn là cách tốt nhất.
Cô ngồi xuống chiếc ghế đối diện, và nhìn thẳng vào mắt anh. "Không thể đâu, Nate. Cái cảnh khốn cùng này sẽ đeo đuổi dù chúng ta đi đâu chăng nữa. Nếu chúng ta chạy trốn, chúng ta sẽ đơn độc khi nó tìm thấy chúng ta. Sẽ không có ai tới giúp hay bảo vệ chúng ta. Chúng ta cần Học Viện, Nate ạ. Chúng ta cần Nephilim."
Đôi mắt xanh của Nate lộ vẻ đờ đẫn. "Chắc vậy," anh nói và từ đó khiến Tessa choáng. Suốt hai tháng nay cô toàn nghe giọng Anh, vậy nên giọng Mỹ khiến cô nhớ nhà kinh khủng. "Vì anh mà em ở đây. De Quincey tra tấn anh. Hắn bắt anh viết thư và gửi vé cho em. Hắn bảo khi có em rồi hắn sẽ không làm hại em, nhưng hắn không cho anh gặp em, và anh nghĩ... anh nghĩ..." Anh ngẩng đầu và ngờ nghệch nhìn cô. "Em nên ghét anh."
Giọng Tessa rất kiên định. "Em sẽ không bao giờ ghét anh. Anh là anh trai em. Anh là máu mủ của em."
"Em có nghĩ khi tất cả kết thúc, chúng ta có thể về nhà không?" Nate hỏi. "Quên tất cả những chuyện đã xảy ra? Sống cuộc đời bình thường?"
Sống cuộc đời bình thường. Cô bỗng nghĩ tới hình ảnh mình và Nate ở trong một căn hộ nhỏ tràn ngập ánh nắng. Nate có thể kiếm một công việc khác, tối đến cô có thể nấu ăn và dọn dẹp, còn cuối tuần họ sẽ tản bộ trong công viên hay bắt tàu tới đảo Coney và chơi vòng quay ngựa gỗ, hay tới đỉnh tháp Iron xem những màn bắn pháo hoa trên bầu trời đêm của khách sạn Manhattan Beach. Họ sẽ tắm mình trong ánh nắng thực sự, chứ không phải trong bầu không khí mùa hè luôn xám xịt như sắp mưa. Tessa sẽ là cô gái bình thường, chúi đầu vào sách và chân đặt lên vỉa hè quen thuộc của thành phố New York.
Nhưng khi cô cố ôm lấy hình ảnh đó trong đầu, nó bắt đầu nhàu nhĩ và lìa xa cô, như một mạng nhện bạn cố cầm trên tay. Cô thấy gương mặt Will, Charlotte và thậm chí cả Magnus khi anh ta nói, Tội nghiệp. Giờ em đã biết sự thật, em không thể quay đầu lại.
"Nhưng chúng ta không bình thường," Tessa nói. "Em không bình thường. Và anh biết mà Nate."
Anh nhìn nền nhà. "Anh biết." Anh khẽ phẩy tay. "Vậy là đúng rồi. Em đúng như de Quincey nói. Kì diệu. Tessie à, hắn nói em có sức mạnh thay hình đổi dạng để trở thành bất cứ ai em muốn."
"Anh tin hắn không? Hắn nói gần đúng, nhưng lúc đầu, chính em cũng chẳng tin nổi. Nó thật lạ..."
"Anh đã thấy những thứ kì lạ hơn." Giọng anh trống rỗng. "Chúa ơi, đáng ra phải là anh mới đúng."
Tessa nhíu mày. "Ý anh là sao?"
Nhưng trước khi anh kịp trả lời, cửa đã bật mở. "Chị Gray." Đó là Thomas với vẻ hối lỗi. "Chị Gray, cậu Will..."
"Cậu Will ở ngay đây." Đó là Will, vừa lanh lẹn thò đầu vào qua cái thân hình bồ tượng của Thomas. Anh vẫn mặc bộ đồ đêm trước, và chúng có vẻ nhàu nhĩ. Tessa tự hỏi có phải anh đã ngủ trên ghế trong phòng Jem không. Mắt anh trũng sâu và anh có vẻ mệt mỏi, dù đôi mắt sáng lên – với sự nhẹ nhõm? Hào hứng? Tessa không biết – vì ánh mắt anh tập trung ở Nate.
"Cuối cùng cũng tìm ra anh chàng lang bạt rồi," anh nói. "Thomas bảo tôi rằng anh trốn sau rèm?"
Nate đờ đẫn nhìn Will. "Cậu là ai?"
Tessa giới thiệu qua, dù cả hai đều chẳng vui vẻ khi thấy nhau. Nate vẫn có vẻ như sắp chết, và Will nhìn Nate với vẻ như anh ấy là một phát hiện khoa học mới mẻ nhưng không hay ho gì.
"Vậy cậu là Thợ Săn Bóng Tối," Nate nói. "De Quincey bảo rất nhiều người trong các cậu là quái vật."
"Đó là trước hay sau khi hắn cố ăn thịt anh?" Will hỏi.
Tessa vội đứng dậy. "Will. Em có thể nói chuyện với anh ở ngoài hành lang chứ?"
Nếu cô mong anh lưỡng lự, cô đã sai rồi. Sau cái nhìn căm ghét cuối cùng dành cho Nate, Will gật đầu và im lặng theo cô ra hành lang sau khi đóng cửa lại.
Hành lang không cửa sổ được chiếu sáng nhờ những ngọn đèn phù thủy tỏa từng quầng sáng lớn xuống. Will và Tessa đứng trong vùng tối giữa hai quầng sáng và nhìn nhau – Tessa nghĩ đó là ánh mắt cảnh giác, như hai con mèo bực bội gặp nhau trong hẻm.
Will đã phá vỡ sự im lặng. "Rất tốt. Em kêu anh ra ngoài hành lang..."
"Vâng, vâng," Tessa sốt ruột nói, "và hàng ngàn người phụ nữ xinh đẹp khắp nước Anh sẵn sàng trả món hời cho một cơ hội thế này. Chúng ta tạm đặt sự hóm hỉnh của anh sang bên được không? Chuyện này quan trọng đấy."
"Em muốn anh xin lỗi, đúng không?" Will nói. "Vì chuyện trên gác mái?"
Tessa ngớ người. "Gác mái á?"
"Em muốn anh xin lỗi vì đã hôn em."
Nghe tới đó, kí ức một lần nữa không mời mà đến, hiện lên hết sức rõ ràng –tay Will đặt trên tóc cô, bàn tay anh chạm lên găng tay của cô, môi anh áp lên môi cô. Cô đỏ mặt và mong sao bóng tối có thể che chắn cho mình. "Cái gì... không. Không!"
"Vậy em không muốn anh xin lỗi," Will nói. Anh cười nụ, kiểu cười của đứa nhỏ trước tòa lâu đài nó vừa dựng được, trước khi nó phẩy tay hủy đi tất cả.
"Em không quan tâm anh có xin lỗi không," Tessa nói. "Em không muốn nói về chuyện đó. Em muốn nói anh hãy tử tế với anh trai em. Anh ấy đã trải qua những ngày tháng kinh khủng lắm rồi. Anh ấy không đáng bị các anh thẩm vấn như một tên tội phạm."
Will trả lời bình tĩnh hơn Tessa tưởng. "Anh hiểu. Nhưng nếu anh ta giấm diếm điều gì..."
"Mọi người đều có bí mật!" Tessa buột miệng và khiến chính mình cũng ngạc nhiên. "Có những thứ khiến em xấu hổ, nhưng không có nghĩa chúng quan trọng với anh. Anh cũng đâu nói hết chuyện của mình cho mọi người hay, đúng không?"
Will có vẻ cảnh giác. "Em muốn nói gì?"
Về bố mẹ anh thì sao hả Will? Sao anh không chịu gặp họ? Sao anh không còn nơi nào trừ nơi này để ở? Và vì sao, trên căn gác mái, anh lại đuổi em đi? Nhưng Tessa không nói tới những cái đó. Cô chỉ bảo, "Còn về Jem? Sao anh không nói anh ấy ốm như thế?"
"Jem?" Will ngạc nhiên. "Cậu ấy không muốn. Cậu ấy coi đó là việc riêng của mình. Mà đúng thế thật. Em nên nhớ, anh chẳng thích cậu ấy kể ra. Cậu ấy nghĩ mình nợ em một lời giải thích, nhưng không hề. Jem chẳng nợ ai cái gì. Chuyện xảy ra không phải lỗi của cậu ấy, nhưng cậu ấy vẫn lãnh trách nhiệm và thấy tủi hổ vì chuyện đó..."
"Anh ấy chẳng việc gì phải tủi hổ hết."
"Có lẽ em nghĩ vậy. Những người khác thấy bệnh và cơn nghiện của cậu ấy chẳng có gì khác biệt, và họ ghét cậu ấy vì cậu ấy yếu. Làm như chỉ cần muốn là cậu ấy có thể ngừng dùng thuốc ấy." Will có vẻ cay nghiệt kì lạ. "Họ nói nhiều, có khi nói thẳng với cậu ấy. Anh không muốn cậu ấy nghe điều đó từ em nữa."
"Không bao giờ."
"Làm sao anh đoán được em sẽ nói gì?" Will nói. "Tessa, anh chưa hiểu em, đúng chứ? Em với anh cũng vậy."
"Anh không muốn bất kì ai hiểu anh," Tessa gắt. "Và tốt thôi, em sẽ không cố. Nhưng đừng giả vờ như Jem cũng giống anh. Có lẽ anh ấy muốn người khác hiểu rõ về con người mình hơn."
"Đừng," Will nói và đôi mắt xanh tối lại. "Đừng nghĩ em hiểu Jem hơn anh."
"Nếu anh quan tâm nhiều tới anh ấy, vậy sao anh không giúp? Sao không đi tìm thuốc giải?"
"Em nghĩ bọn anh không tìm ư? Em nghĩ Charlotte, Henry không tìm, rằng bọn anh không thuê pháp sư, trả tiền đổi lấy thông tin hay nài xin người ta giúp sao? Em tưởng tượng được cái chết của Will là cái tất cả bọn anh phải chấp nhận mà không thể làm gì không?"
"Jem bảo anh ấy đã bảo tất cả ngừng tìm kiếm," Tessa bình tĩnh lại khi thấy nét mặt giận dữ của anh, "và bọn anh đã làm vậy. Đúng chứ?"
"Cậu ấy bảo em thế à?"
"Anh có ngừng không?"
"Chẳng có gì để tìm hết, Tessa. Không có thuốc chữa."
"Anh không biết đâu. Anh có thể tiếp tục tìm và không hề nói với anh ấy. Phải có gì đó chứ. Chỉ cần một cơ hội nhỏ nhất..."
Will nhướng mày. Ánh sáng chớp nháy của hành lang khiến hai hốc mắt của anh đen hơn, đôi gò má anh thêm phần hốc hác. "Em nghĩ chúng ta nên gạt ước muốn của cậu ấy sang một bên?"
"Em nghĩ anh nên làm mọi việc có thể, thậm chí nếu phải nói dối anh ấy. Em nghĩ mình không hiểu sao anh có thể chấp nhận cái chết của Jem."
"Và anh nghĩ em không hiểu rằng đôi khi lựa chọn duy nhất nằm giữa chấp nhận và phát điên."
Đằng sau họ có người đang hắng giọng. "Có chuyện gì thế này?" Một giọng quen thuộc vang lên. Cả Tessa và Will đều mải nói chuyện quá nên không để ý Jem đang tới. Will giật mình trước khi quay lại với người bạn đang nhìn họ với vẻ hứng thú đơn thuần. Jem ăn mặc gọn gàng nhưng trông như vừa tỉnh giấc sau cơn sốt cao, mái tóc bết và má đỏ ửng.
Will có vẻ ngạc nhiên nhưng không vui khi nhìn thấy anh bạn. "Bồ xuống giường làm gì?"
"Tôi gặp Charlotte trong hành lang. Chị ấy bảo chúng ta họp trong phòng khách để bàn về chuyện anh trai Tessa." Jem nói ôn hòa và từ nét mặt của anh, Tessa không biết anh đã nghe được bao nhiêu phần trong câu chuyện.
"Tốt quá, các em đều ở đây cả." Charlotte đang rảo bước trên hành lang. Đằng sau chị là Henry, Jessamine và Sophie. Tessa nhận thấy Jessie đã thay sang chiếc váy đẹp nhất bằng vải xa-tanh màu xanh dương và đang cầm một cái chăn. Sophie đi bên cạnh, bưng theo một khay trà và bánh.
"Đó dành cho Nate ạ?" Tessa ngạc nhiên hỏi. "Trà và cái chăn ấy?"
Sophie gật đầu. "Cô Branwell nghĩ có lẽ anh ấy đói rồi..."
"Và mình nghĩ anh ấy có thể lạnh nữa. Tối qua anh ấy run lập cập cả đêm," Jessamine hào hứng chêm vào. "Vậy chúng ta nên mang mấy thứ này cho anh ấy chứ?"
Charlotte nhìn Tessa hỏi ý, và điều này là cô bớt đề phòng. Charlotte sẽ đối xử tốt với Nate thôi. "Vâng. Anh ấy đang đợi mọi người."
"Cảm ơn em, Tessa," Charlotte nhẹ nhàng nói rồi đi vào phòng khách và những người khác cũng đi theo. Khi Tessa đang vào theo, một bàn tay đặt trên cánh tay mình nhẹ tới nỗi cô suýt không nhận thấy.
Đó là Jem. "Đợi một chút đã."
Cô quay lại nhìn anh. Qua ngưỡng cửa cô có thể nghe thấy những tiếng lầm bầm – âm giọng trầm thân thiện của Henry, giọng lảnh lót hào hứng của Jessamine lên cao mỗi khi nhắc tới tên Nate. "Sao vậy?"
Anh ngần ngừ. Bàn tay anh rất lạnh; những ngón tay anh như những lớp kính mỏng đặt trên da cô. Cô tự hỏi liệu đôi má đỏ ửng của anh có ấm áp hơn không.
"Nhưng em tôi..." giọng lo lắng của Nate vọng ra. "Con bé sẽ vào đây chứ? Nó đâu rồi?"
"Đừng lo. Không có chuyện gì đâu." Jem cười trấn an rồi hạ tay xuống. Tessa tò mò nhưng vẫn quay người và đi vào phòng, Jem theo ngay sau.
Sophie đang quỳ trên nền đá và cời lửa; Nate vẫn ngồi trên ghế tựa với cái chăn của Jessamine đặt lên đùi. Jessamine ngồi thẳng lưng trên chiếc ghế đẩu gần đó và có vẻ cực kì tự mãn. Henry và Charlotte ngồi trên ghế sofa đối diện Nate – Charlotte rõ ràng đang cực kì tò mò – và Will, như thường lệ, đứng dựa vào bức tường gần nhất và nhìn tất cả với vẻ vừa khó chịu vừa hứng khởi.
Khi Jem tới cạnh Will, Tessa tập trung chú ý vào anh trai. Anh đã bớt căng thẳng đôi chút khi thấy cô trở lại, nhưng vẫn rất thảm hại. Anh đang nắm chặt cái chăn của Jessamine. Cô đi qua phòng và ngồi xuống cái ghế dài ở dưới chân anh. Phải cố lắm cô mới không vò đầu hay vỗ vai anh mình. Cô biết mọi con mắt đều đang nhìn cô. Mọi người đang quan sát anh em cô và cô có thể nghe tiếng một chiếc ghim rơi.
"Nate," cô khẽ gọi. "Chắc mọi người đã giới thiệu mình rồi chứ?"
Nate vẫn nắm chặt cái chăn và gật đầu.
"Anh Gray," Charlotte nói, "chúng tôi đã nói chuyện với ngài Mortmain. Ông ấy nói rất nhiều về anh. Về sự hứng thú của anh với Thế Giới Ngầm. Và cờ bạc."
"Charlotte," Tessa cự nự.
Nate nói rõ từng chữ. "Đúng vậy mà Tessie."
"Không ai trách anh trai em vì chuyện đã xảy ra, Tessa ạ." Charlotte nói nhẹ nhàng trước khi quay lại với Nate. "Mortmain nói anh biết ông ta tham gia vào các trò huyền học khi tới Luân Đôn. Sao anh biết ông ta là thành viên câu lạc bộ Xứ Quỷ?"
Nate lưỡng lự.
"Anh Gray, chúng tôi chỉ muốn biết chuyện đã xảy tới với anh. De Quincey có hứng thú với anh – tôi biết anh không khỏe và chúng tôi không muốn tra khảo anh, nhưng nếu anh có thể cho chúng tôi chút ít thông tin, anh đã giúp chúng tôi rất nhiều..."
"Do hộp đồ kim chỉ của dì Harriet," Nate khẽ nói.
Tessa chớp mắt. "Gì cơ?"
Nate tiếp tục nói bằng giọng trầm thấp như cũ. "Dì Harriet giữ hộp nữ trang của mẹ chúng tôi trong táp đầu giường. Dì bảo dì đựng kim chỉ trong đó, nhưng tôi..." Nate hít sâu một hơi rồi vừa nhìn Tessa vừa nói. "Anh mắc nợ. Anh đã cược lớn và mất một món tiền nhưng không biết làm gì để trả nợ. Anh không muốn em và dì biết. Anh nhớ mẹ có một cái vòng vàng thường đeo hồi sinh tiền. Anh cho rằng nó vẫn ở trong hộp nữ trang và dì Harriet sẽ không chịu bán nó đi. Em biết dì thế nào rồi. Và anh không thể quên ý nghĩ đó đi. Anh biết nếu anh có thể lấy chiếc vòng, anh có thể bán lấy tiền trả nợ. Vậy một ngày nọ, khi em và dì ra ngoài, anh đã lấy cái hộp và tìm trong đó.
"Tất nhiên chiếc vòng không có trong đó. Nhưng anh đã tìm thấy một cái đáy giả. Trong đó chẳng có gì đáng giá, chỉ có một đống giấy cũ đã ố màu. Anh nhét vội chúng vào người khi nghe tiếng chân em đi lên tầng và anh mang chúng về phòng."
Nate ngừng lại. Mọi ánh mắt đều hướng về anh. Sau một lúc Tessa, do không thể kìm lòng được, đã hỏi. "Và rồi?"
"Đó là những trang nhật kí của mẹ," Nate nói. "Bị xé ra từ cuốn sổ. Nó bị mất vài đoạn nhưng cũng đủ để anh hiểu ra một câu chuyện kì lạ.
"Chuyện bắt đầu khi bố mẹ chúng ta sống ở Luân Đôn. Bố thường đi làm việc tại các văn phòng của Mortmain tại các bến tàu, nhưng mẹ luôn có dì Harriet bầu bạn và anh khiến mẹ bận bịu. Hồi đó anh mới ra đời. Chuyện cứ vậy, rồi dần dà bố về nhà mà càng lúc càng buồn bã. Bố nói trong các nhà máy đang diễn ra những hoạt động kì quái, một vài máy móc hoạt động kì lạ, những âm thanh vang lên hàng giờ, và thậm chí một người gác ca đêm đã mất tích vào một đêm nọ. Người ta đồn rằng Mortmain liên quan tới một vài hoạt động huyền học." Nate nói như thể vừa nhớ vừa kể chuyện. "Lúc đầu bố chẳng để tâm tới chúng nhưng có báo lại với Mortmain và ông ta nhận hết. Chắc ông ta đã biết cách nói sao cho nó nghe như vô hại, như thể ông ta chỉ đang giữ vài câu thần chú, những ngôi sao năm cánh và nhiều thứ khác. Ông ta bảo mình là thành viên của câu lạc bộ Xứ Quỷ. Ông ta tỏ ý mời bố tới tham gia một buổi họp mặt và đưa mẹ theo cùng."
"Đưa mẹ theo? Nhưng bố không thể nào muốn làm chuyện đó..."
"Có lẽ không, nhưng khi vừa lấy vợ có con, bố rất muốn làm hài lòng ông chủ của mình. Bố đồng ý đi và đưa mẹ theo."
"Đáng ra bố nên báo cảnh sát..."
"Một người giàu có như Mortmain biết cách mua chuộc cảnh sát," Will xen ngang. "Nếu bố em tới gặp cảnh sát, họ sẽ cười vào mặt ông ấy."
Nathaniel gạt phần tóc lòa xòa xuống trán; anh đang đổ mồ hôi khiến tóc bết vào da. "Mortmain sắp xếp một cỗ xe ngựa tới đón hai người vào một tối muộn, khi không ai để ý. Xe ngựa đưa họ tới nhà Mortmain. Sau đó là rất nhiều trang bị mất và những trang sau không nhắc gì tới sự việc tối đó. Anh biết rằng đó là lần đi họp mặt đầu tiên, nhưng không phải cuối cùng. Trong vài tháng tiếp theo, họ đã tới câu lạc bộ Xứ Quỷ đôi lần. Ít nhất là mẹ ghét đi, nhưng họ vẫn tới tham dự cho tới khi có gì đó đột ngột thay đổi. Anh không biết đó là gì vì mẹ chỉ viết có thể. Anh có thể đoán họ đã rời Luân Đôn và không để lại địa chỉ mới. Có lẽ họ muốn mai danh ẩn tích. Nhưng nhật kí không hề nói ra lí do..."
Nathaniel ngừng câu chuyện để ho khan. Jessamine vội lấy cốc trà Sophie để bên bàn bên cạnh và nhét vào tay Nate. Cô nàng nhìn Tessa với vẻ trịch thượng, như thể trách Tessa đáng ra nên làm vậy.
Nate, đã dùng trà làm dịu cơn ho, tiếp tục. "Sau khi đọc những trang nhật kí, anh cảm thấy như vừa tìm được một mỏ vàng. Anh đã nghe về Mortmain. Anh biết ông ta giàu như Croesus và hơi điên rồ. Anh viết thư bảo ông ta rằng anh là Nathaniel Gray, con của Richard và Elizabeth Gray, rằng bố và mẹ đã qua đời, rằng trong lúc lục lọi giấy tờ của mẹ, anh đã tìm thấy bằng chứng cho thấy ông ta có dính líu tới huyền học. Anh viết rằng anh rất mong được gặp ông ta và xin việc; và rằng nếu ông ta không muốn gặp anh, một vài tờ báo sẽ hứng thú với nhật kí của mẹ."
"Anh biết làm ăn đấy," Will có vẻ khá ấn tượng.
Nate mỉm cười. Tessa tức tối lườm anh mình. "Đừng tự mãn. ‘Làm ăn’ của Will nghĩa là ‘ngu ngốc bất tài’ đó."
"Không, ý anh là làm ăn thật," Will nói. "Khi anh muốn ám chỉ ngu ngốc bất tài, anh sẽ nói ‘Đó đúng là điều anh sẽ làm.’"
"Đủ rồi đấy Will," Charlotte xen ngang. "Để anh Gray kể nốt chuyện nào."
"Anh nghĩ có lẽ ông ta sẽ mua chuộc mình, sẽ dùng tiền để bịt miệng anh," Nate tiếp tục. "Nhưng anh lại nhận được một tấm vé tàu thủy hạng nhất tới Luân Đôn và một công việc sau khi tới nơi. Anh nghĩ mình đã kiếm được món hời, và đó là lần đầu tiên trong đời, anh không có ý định phá bĩnh.
"Tới Luân Đôn, anh đến thẳng nhà Mortmain và được đưa vào phòng làm việc để gặp ông ta. Ông ta nồng nhiệt chào đón anh, cho anh biết ông ta mừng được gặp anh và anh giống người mẹ thân yêu đã qua đời như thế nào. Rồi ông ta bắt đầu nghiêm túc. Ông ta mời anh ngồi và bảo ông ta quý mến bố mẹ anh và rất buồn khi họ rời Anh. Ông không biết họ đã mất tới khi nhận được thư. Kể cả nếu anh có công bố những gì tôi biết về ông ta, ông ta vẫn vui lòng cho anh một công việc và làm mọi thứ có thể cho anh, vì bố mẹ.
"Anh bảo Mortmain rằng anh sẽ giữ bí mật – nếu ông ta đưa anh tới dự một buổi gặp mặt của câu lạc bộ Xứ Quỷ. Ông ta cần cho anh biết cái ông ta đã cho bố mẹ tôi xem. Sự thật là, nhật kí mẹ đã nhắc tới các trò bài bạc và điều đó làm dấy nên niềm hứng thú trong anh. Anh tưởng tượng ra một buổi gặp mặt của một nhóm người ngu ngốc tin vào phép thuật và ma quỷ. Chắc chắn không khó để kiếm chút tiền từ lũ ngốc đó." Nate nhắm mắt.
"Sau một hồi suy nghĩ, cuối cùng Mortmain đồng ý. Chắc ông ta không còn lựa chọn nào khác. Đêm đó buổi họp mặt diễn ra tại nhà de Quincey. Ngay khi cửa mở, anh biết mình là tên ngốc. Đấy không phải một nhóm tham gia hoạt động tâm linh thông thường. Đấy là thứ có thật, đấy là Thế Giới Bóng Tối mẹ đã nhắc qua trong nhật kí. Đó là thật và anh không thể tả nổi mình đã xúc động cỡ nào khi nhìn những sinh vật kệch cỡm khó tả đi lại khắp phòng. Chị Em Hắc Ám cũng ở đó, lườm xéo anh từ sau những lá bài uýt, bộ móng tay trông như bộ vuốt. Những người phụ nữ đánh mặt và vai trắng ởn mỉm cười với anh mà máu nhễu xuống khóe miệng. Những sinh vật nhỏ thó mắt đổi màu chạy lút cút. Anh không thể tưởng tượng nổi những thứ đó có thật và anh đã nói vậy với Mortmain. ‘Nathaniel, trên trái đất và thiên đường có nhiều thứ nằm ngoài giấc mơ của cậu,’ ông ta nói vậy.
"Anh biết câu đó nhờ em đó, Tessa. Em luôn trích dẫn Shakespeare với anh, và đôi lúc anh cũng để tâm. Anh định nói rằng Mortmain đừng trêu chọc anh, thì một người đàn ông bước tới. Anh thấy Mortmain đứng khựng lại, như thể đó là người khiến ông ta e sợ. Ông ta giới thiệu anh là Nathaniel, một nhân viên mới và cho anh biết tên người kia. De Quincey.
"De Quincey mỉm cười. Anh lập tức biết hắn không phải người. Anh chưa từng thấy ma cà rồng da trắng ởn chết chóc, và tất nhiên khi hắn cười, anh thấy răng hắn. Anh cứ trố mắt ra nhìn. ‘Mortmain, ông lại giấu tôi nữa rồi,’ hắn nói. ‘Đây không đơn giản là một nhân viên mới. Đây là Nathaniel Gray. Con trai của Elizabeth và Richard Gray.’
"Mortmain lắp bắp gì đó và lộ vẻ bối rối. De Quincey cười khùng khục. ‘Tôi có nghe ngóng chứ, Axel,’ hắn nói. Rồi hắn quay sang anh. ‘Tôi biết bố anh,’ hắn bảo. ‘Tôi khá thích ông ấy. Cậu cùng tôi chơi bài chứ?’
"Mortmain lắc đầu với anh, nhưng anh đã thấy phòng chơi bài kể từ lúc bước vào căn nhà và anh bị hút tới bàn đánh bài như thiêu thân lao vào lửa. Anh chơi bài faro cả đêm với một ma cà rồng, hai người sói và một pháp sư tóc rối. Tối đó anh gặp vận đỏ – thắng rất nhiều tiền và nốc kha khá thứ đồ uống lấp lánh ánh màu được đưa đi khắp phòng vào bụng. Mortmain rời đi lúc nào anh không biết. Anh hoan hỉ bước ra dưới ánh bình minh như thể mình đang đứng trên đỉnh của thế giới – với lời mời của de Quincey rằng anh có thể ghé câu lạc bộ bất cứ lúc nào.
"Anh quả là đồ ngốc. Lúc đó anh lên cơ phê vì thứ đồ uống đó trộn cùng thuốc nước của pháp sư, một loại chất gây nghiện. Và anh được phép thắng tối đó. Tất nhiên sau đó, hết đêm này sang đêm khác, anh trở lại mà không đi cùng Mortmain. Lúc đầu anh thắng – thắng triền miên. Chính vì thế anh có tiền gửi về cho em và dì Harriet. Đó không phải tiền lương Mortmain trả cho anh. Anh đến văn phòng buổi đực buổi cái, nhưng anh chẳng tập trung nổi vào những nhiệm vụ dễ dàng nhất. Anh chỉ nghĩ tới trở lại câu lạc bộ, uống thêm và thắng thêm.
"Rồi anh bắt đầu thua. Anh càng mất nhiều, anh càng bị ám ảnh phải thắng lại. De Quincey đề nghị anh nên chơi chịu, vậy nên anh vay tiền; anh không còn đến chỗ làm nữa. Anh ngủ cả ngày và chơi bạc suốt đêm. Anh mất trắng." Giọng anh nghe xa xăm. "Tessa, khi anh nhận được thư báo dì Harriet qua đời của em, anh nghĩ đó là đòn trừng phạt với anh. Anh muốn lao đi mua vé về New York ngay trong ngày hôm đó – nhưng anh không có tiền. Trong cơn tuyệt vọng, anh đã tới câu lạc bộ – anh không cạo râu, trông nhếch nhác và mắt đỏ quạch. Chắc anh trông giống người vào thời sa sút nhất, vì đúng lúc đó de Quincey tới thương lượng với anh. Hắn đưa anh vào phòng trong và số tiền anh mất cho câu lạc bộ nhiều hơn số tiền bất kì ai có thể trả nổi. Hắn có vẻ thích điều đó vì anh nhìn thấy vẻ quỷ quyệt khi hắn nhe hàm răng sắc như kim với anh. Hắn hỏi anh muốn làm gì để trả nợ. ‘Bất cứ thứ gì.’ Và hắn nói, ‘Thế còn em gái anh?’
Tessa thấy lông tay dựng đứng và khó chịu trước ánh mắt của mọi người trong phòng. "Hắn... hắn nói gì về em?"
"Anh rối trí hết," Nate nói. "Anh không nhớ đã bao giờ nói về em với hắn chưa, nhưng cứ đến câu lạc bộ đã anh uống nhiều, và bọn anh nói đủ thứ chuyện..." Cốc trà trên tay anh run lên; anh đặt mạnh nó xuống. "Anh bảo hắn rằng hắn muốn làm gì với em. Hắn nói hắn có lí do để biết rằng một đứa con của mẹ chúng ta rất... đặc biệt. Hắn nghĩ có thể đó là anh, nhưng sau khi quan sát anh một thời gian, hắn chỉ thấy anh ngốc bất thường." Giọng Nate cay đắng. "Hắn nói, ‘nhưng em gái anh lại khác. Cô ta có sức mạnh anh không có. Tôi không định làm hại cô ta. Cô ta cực kì quan trọng.’
"Anh ú ớ cầu xin hắn nói rõ hơn, nhưng hắn không chịu. Hoặc anh phải giao em cho hắn, hoặc anh sẽ chết. Hắn còn bảo đó là việc anh phải làm."
Tessa thở ra từ từ. "De Quincey bảo anh viết thư cho em," cô nói. "Hắn bảo anh gửi vé để em lên tàu Main. Hắn bảo anh đưa em tới."
Nate mừng khi thấy cô đã hiểu. "Hắn thề không làm hại em. Hắn bảo hắn chỉ muốn dạy em dùng quyền năng vốn có. Hắn bảo em sẽ được vinh danh và giàu ngoài sức tưởng tượng..."
"Nghe ổn đấy," Will xen vào. "Làm gì có thứ gì quan trọng hơn tiền." Mắt anh sáng lên tia tức giận. Jem có vẻ cực kì chán ghét.
"Đó không phải lỗi của Nate!" Jessamine quát lên. "Các anh không nghe sao? De Quincey sẽ giết anh ấy. Và hắn biết Nate là ai, từ đâu tới và rồi kiểu gì hắn cũng tìm thấy Tessa thôi, còn Nate sẽ chết vô nghĩa."
"Em đồng cảm với hắn hả, Jess?" Will nói. "Và chuyện đó không liên quan tới việc em chăm sóc anh trai Tessa kể từ khi anh ta tới đây. Vậy là dù một người phàm dù có vô dụng tới đâu, họ cũng sẽ..."
Jess gắt lên một tiếng và đứng dậy. Charlotte, lên giọng ổn định trật tự khi hai người quát tháo nhau, nhưng Tessa không nghe; cô đang nhìn Nate.
Cô biết anh mình yếu đuối, hay theo như lời dì là ngây thơ không phải lối; rằng là một câu con trai, lại là con trai đầu lòng, Nate luôn là ông hoàng trong cái thế giới bé tí teo của anh. Cô hiểu vì dù đáng ra anh trai phải bảo vệ em gái, nhưng trong gia đình cô, cô và dì luôn phải bảo bọc anh.
Nhưng anh ấy là anh trai cô; cô yêu anh; bản tính chở che bao bọc cố hữu lại bùng lên mỗi khi có Nate ở gần. "Jessamine đúng," cô lên cao giọng để dẹp những giọng nói giận dữ trong phòng. "Nếu anh ấy từ chối de Quincey cũng chẳng chuốc được kết quả tốt đẹp gì, và giờ chúng ta cãi vã cũng chẳng được tích sự gì. Chúng ta vẫn cần biết kế hoạch của de Quincey. Nate, anh biết không? Hắn có nói hắn muốn làm gì em không?"
Nate lắc đầu. "Sau khi anh đồng ý đưa em tới, hắn nhốt anh trong nhà hắn. Hắn bắt anh gửi thư cho Mortmain để xin thôi việc; người đàn ông khốn khổ đó hẳn đã nghĩ rằng anh đã ném trả lòng hào hiệp vào mặt ông ta. De Quincey không hề rời mắt khỏi anh cho tới khi hắn có được em, Tessie ạ; anh là món bảo hiểm của hắn. Hắn đưa Chị Em Hắc Ám cái nhẫn của anh để cho em thấy anh đang nằm trong tay họ. Hắn lần lữa hứa với anh rằng hắn sẽ không làm hại em, rằng hắn chỉ muốn nhờ Hai Chị Em dạy em cách dùng quyền năng. Chị Em Hắc Ám báo cáo tiến trình của em hằng ngày, vậy nên anh biết em còn sống.
"Vì đằng nào cũng quanh quẩn trong nhà, anh quan sát các công việc của câu lạc bộ Xứ Quỷ. Anh thấy tổ chức đó phân cấp bậc. Có những kẻ nằm ở bậc thấp nhất, như Mortmain và bạn bè của ông ta. De Quincey và những kẻ thuộc đẳng cấp cao hơn giữ họ lại vì họ có tiền và chúng cho họ xem những ngón phép thuật và Thế Giới Bóng Tối để kéo họ tiếp tục quay lại. Những kẻ như Chị Em Hắc Ám là những kẻ có nhiều quyền lợi và trách nhiệm hơn trong câu lạc bộ. Tất cả đều là các sinh vật siêu nhiên, không ai là con người hết. Và đứng đầu là de Quincey. Mọi người gọi hắn là Ông Chủ.
"Chúng thường tổ chức các buổi họp không có mặt của con người và những thành viên cấp thấp. Và đó là lần đầu tiên anh nghe tới Thợ Săn Bóng Tối. De Quincey ghét Thợ Săn Bóng Tối," Nate nói và quay sang Charlotte và Henry. "Hắn oán giận họ – oán giận các vị. Hắn nói rằng thế giới sẽ tốt đẹp hơn nếu Thợ Săn Bóng Tối tuyệt diệt và cư dân Thế Giới Ngầm có thể an ổn sống."
"Vớ vẩn." Henry rõ ràng bị mếch lòng. "Không có Thợ Săn Bóng Tối, không biết hắn sẽ an ổn kiểu gì."
"Hắn nói họ chưa từng đánh thắng Thợ Săn Bóng Tối vì vụ khí của các vị quá tốt. Hắn kể truyền thuyết rằng Chúa Trời đã biến Nephilim thành các chiến binh siêu đẳng, để không một sinh vật nào có thể hủy diệt họ. Vậy nên hắn đi tới ý nghĩ, ‘Sao không tạo ra những thứ không có sự sống nhỉ?’"
"Người máy," Charlotte nói. "Đội quân máy móc của hắn."
Nate bối rối. "Cô thấy chúng rồi?"
"Một vài con đã tấn công em gái anh vào tối qua," Will nói. "May mắn thay, những con quỷ Thợ Săn Bóng Tối bọn tôi đã kịp thời giải vây."
"Nhưng bản thân cô ấy cũng chống trả ra trò đấy chứ," Jem lầm bầm.
"Anh biết gì về những cỗ máy đó không?" Charlotte hào hứng hỏi. "Bất cứ điều gì cũng được. De Quincey có đề cập tới chúng trước mặt anh không?"
Nate dựa lưng vào ghế. "Có, nhưng tôi chẳng hiểu nhiều. Tôi không biết gì về máy móc..."
"Đơn giản lắm." Henry dùng giọng muốn trấn an một con mèo bị dọa sợ chết khiếp. "Hiện giờ đám máy móc của de Quincey là những món đồ cơ khí. Chúng phải được lắp ráp với nhau, giống như đồng hồ vậy. Nhưng chúng tôi tìm được một bản sao câu thần chú trong thư viện của hắn, cho thấy hắn đang tìm cách thổi sự sống vào chúng, cách để trói buộc năng lượng quỷ vào cái vỏ máy móc và khiến chúng sống dậy."
"Ồ, vậy sao! Đúng, hắn có nói," Nathaniel trả lời như một đứa trẻ hài lòng khi có thể đưa ra đáp án đúng trong giờ học. Tessa tưởng như thấy được những cái tai của các Thợ Săn Bóng Tối trong phòng đang hứng thú dựng lên. Họ thật sự muốn biết vấn đề này. "Chính vì lí do này mà hắn thuê Chị Em Hắc Ám – không chỉ để huấn luyện Tessa. Họ là pháp sư, và họ có thể nghĩ ra cách. Và quả vậy. Chỉ vài tuần trước, họ đã tìm ra giải pháp."
"Vậy sao?" Charlotte choáng váng. "Nhưng, vậy vì sao de Quincey chưa dùng? Hắn còn chờ gì nữa?"
Nate nhìn gương mặt lo lắng của chị sang Tessa và rồi khắp phòng. "Tôi... tôi nghĩ các vị biết. Hắn nói phép trói buộc chỉ có hiệu lực nếu thi hành lúc trăng tròn. Tới lúc đó, Chị Em Hắc Ám sẽ bắt tay vào việc, và rồi... hắn có cả tá người máy trong phòng bí mật, và tôi biết hắn sẽ tạo ra nhiều hơn – hàng trăm, có lẽ là hàng ngàn. Sau đó hắn sẽ làm tất cả sống dậy, và..."
"Trăng tròn?" Charlotte liếc ra cửa sổ và cắn môi. "Có lẽ sẽ vào tối mai."
Jem đứng bật dậy. "Để em kiểm tra lịch âm trong thư viện. Em sẽ trở lại ngay." Anh khuất khỏi cửa.
Charlotte quay sang Nate. "Anh chắc chắn chứ?"
Nate gật đầu và nuốt nước bọt. "Khi Tessa thoát khỏi tay Chị Em Hắc Ám, de Quincey quở trách tôi dù tôi chẳng hề hay biết gì. Hắn bảo hắn sẽ để Những Đứa Con của Màn Đêm uống cạn máu tôi. Hắn giam tôi nhiều ngày từ trước bữa tiệc. Từ đó hắn không quan tâm hắn nói gì trước mặt tôi nữa. Hắn biết tôi sẽ chết. Tôi nghe hắn nói Hai Chị Em đã làm chủ phép trói buộc ra sao. Thời khắc Nephilim bị diệt chủng đã chẳng còn xa và tất cả các thành viên của câu lạc bộ Xứ Quỷ sẽ thế chỗ các vị để thống trị Luân Đôn."
Will khào khào nói. "Anh có nghĩ ra de Quincey sẽ trốn ở đâu khi nhà hắn đã bị thiêu rụi không?"
Nate có vẻ kiệt sức. "Hắn có một chốn ẩn náu ở Chelsea. Hắn sẽ tới đó với những kẻ trung thành với hắn – có lẽ vẫn còn khoảng một trăm ma cà rồng trong nhóm của hắn đã không tới bữa tiệc đêm đó. Tôi biết chính xác nơi đó ở đâu. Tôi có thể chỉ cho các vị..." Anh ngừng lại khi Jem lao vào phòng với đôi mắt mở to.
"Không phải ngày mai," Jem nói. "Trăng tròn vào đêm nay."