1.
Bậc đầy đủ phước đức,
Mọi việc lành ẩn tàng.
Con quán sát Phật hạnh,
Không có chút lỗi lầm.
No faults in any way are found in him; All virtues in every way dwell in him.
---⁂---
2.
Đến nương tựa nơi Ngài
Cung kính cùng tán thán
Tu tập theo Chánh pháp
Chính là người hiểu biết.
To go to him for refuge, to sing his praise, to do him honour and to abide in his Dharma is proper for one with understanding.
---⁂---
3.
Đấng che chở duy nhất,
Lỗi lầm không còn nữa,
Lan tỏa công đức lành,
Là bậc Chánh Đẳng Giác.
The only Protector, his faults are gone without residue.
The All-knowing One, his virtues are present without fail.
---⁂---
4.
Dù người khó tính nhất,
Không thể tìm thấy được
Lỗi lầm trong các nghiệp
Thân, khẩu, ý của Ngài.
Even the most spiteful man cannot with justice find fault in the thoughts, words or deeds of the Lord.
---⁂---
5.
Được sinh ra làm người
An lạc trong Chánh pháp
Hiếm hoi, khó có được
Hơn rùa mù, gỗ nổi.
To be born human and encounter the great joy of the good Dharma is a chance rarer than a turtle thrusting its neck through a yoke floating freely in the great ocean.
---⁂---
6.
Cho nên nay con nguyện
Bày tỏ lời cao đẹp
Vì cõi đời biến hoại
Có thể mau thay đổi.
So how could I not put voice to good use now, for it is impermanent and may soon be liable to change.
---⁂---
7.
Dù con biết bậc Thánh
Công đức khó nghĩ bàn
Vẫn xin kể một phần
Vì an lạc chính con.
Though I know that the Sage’s virtues are beyond all human calculation, still I will recount a portion of them, if only for my own delight.
---⁂---
8.
Kính lễ bậc Điều ngự
Nhiều hạnh lành, màu nhiệm
Công đức cũng vô lượng
Vi diệu, khó ngôn lường.
Homage to you, O Self-developed One whose good works are many and wondrous, whose virtues are too numerous and awesome to define.
---⁂---
9.
Vô số, không hạn định
Tính nhiệm màu, khó bàn
Tán thán được phước lành
Con hết lòng bày tỏ.
Their number? They are infinite. Their nature? Words must fail. But to speak of them bestows great good. So, I shall speak must.